逐节对照
- 中文标准译本 - 听到我的儿女在真理中行事 ,我的喜乐没有比这更大的了。
- 新标点和合本 - 我听见我的儿女们按真理而行,我的喜乐就没有比这个大的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我听见我的儿女按真理而行,我的欢喜没有比这个更大的。
- 和合本2010(神版-简体) - 我听见我的儿女按真理而行,我的欢喜没有比这个更大的。
- 当代译本 - 没有比听见自己的孩子遵行真理更使我欢喜了。
- 圣经新译本 - 我听见我的儿女按真理行事,我的喜乐没有比这更大的了。
- 现代标点和合本 - 我听见我的儿女们按真理而行,我的喜乐就没有比这个大的。
- 和合本(拼音版) - 我听见我的儿女们按真理而行,我的喜乐就没有比这个大的。
- New International Version - I have no greater joy than to hear that my children are walking in the truth.
- New International Reader's Version - I have no greater joy than to hear that my children are living by the truth.
- English Standard Version - I have no greater joy than to hear that my children are walking in the truth.
- New Living Translation - I could have no greater joy than to hear that my children are following the truth.
- Christian Standard Bible - I have no greater joy than this: to hear that my children are walking in truth.
- New American Standard Bible - I have no greater joy than this, to hear of my children walking in the truth.
- New King James Version - I have no greater joy than to hear that my children walk in truth.
- Amplified Bible - I have no greater joy than this, to hear that my [spiritual] children are living [their lives] in the truth.
- American Standard Version - Greater joy have I none than this, to hear of my children walking in the truth.
- King James Version - I have no greater joy than to hear that my children walk in truth.
- New English Translation - I have no greater joy than this: to hear that my children are living according to the truth.
- World English Bible - I have no greater joy than this: to hear about my children walking in truth.
- 新標點和合本 - 我聽見我的兒女們按真理而行,我的喜樂就沒有比這個大的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我聽見我的兒女按真理而行,我的歡喜沒有比這個更大的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我聽見我的兒女按真理而行,我的歡喜沒有比這個更大的。
- 當代譯本 - 沒有比聽見自己的孩子遵行真理更使我歡喜了。
- 聖經新譯本 - 我聽見我的兒女按真理行事,我的喜樂沒有比這更大的了。
- 呂振中譯本 - 我聽說我的兒女們都在真理中行,我的喜樂沒有比這個大的。
- 中文標準譯本 - 聽到我的兒女在真理中行事 ,我的喜樂沒有比這更大的了。
- 現代標點和合本 - 我聽見我的兒女們按真理而行,我的喜樂就沒有比這個大的。
- 文理和合譯本 - 我聞我子女行於真理、樂莫大焉、○
- 文理委辦譯本 - 余聞弟子從真理、喜莫大焉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我聞我諸弟子 我諸弟子原文作我諸子 遵真理而行、我之樂莫大於此矣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 此予之所為不勝欣慰者也。得聞子弟力行聖道、何樂如之!
- Nueva Versión Internacional - Nada me produce más alegría que oír que mis hijos practican la verdad.
- 현대인의 성경 - 나에게는 내 자녀들이 진리 안에서 생활한다는 소식을 듣는 것보다 더 기쁜 일이 없습니다.
- Новый Русский Перевод - Для меня нет большей радости, чем слышать о том, что мои дети ходят в истине.
- Восточный перевод - Для меня нет большей радости, чем слышать о том, что мои дети ходят в истине.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Для меня нет большей радости, чем слышать о том, что мои дети ходят в истине.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Для меня нет большей радости, чем слышать о том, что мои дети ходят в истине.
- La Bible du Semeur 2015 - Je n’ai pas de plus grande joie que d’apprendre que mes enfants vivent selon la vérité.
- リビングバイブル - 私の子どもたちのことで、こんな知らせを聞くことほど、大きな喜びはありません。
- Nestle Aland 28 - μειζοτέραν τούτων οὐκ ἔχω χαράν, ἵνα ἀκούω τὰ ἐμὰ τέκνα ἐν ἀληθείᾳ περιπατοῦντα.
- unfoldingWord® Greek New Testament - μειζοτέραν τούτων οὐκ ἔχω χαράν, ἵνα ἀκούω τὰ ἐμὰ τέκνα ἐν τῇ ἀληθείᾳ περιπατοῦντα.
- Nova Versão Internacional - Não tenho alegria maior do que ouvir que meus filhos estão andando na verdade.
- Hoffnung für alle - Für mich gibt es keine größere Freude, als zu hören, dass alle, die durch mich Christen geworden sind, ihr Leben ganz an der Wahrheit ausrichten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Được nghe những tin mừng ấy về các tín hữu mình đã dìu dắt đến với Chúa, thật không có gì vui hơn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่มีอะไรทำให้ข้าพเจ้าชื่นชมยินดีมากไปกว่าการที่ได้ยินว่าลูกๆ ของข้าพเจ้ากำลังดำเนินในความจริง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่มีสิ่งใดที่จะทำให้ข้าพเจ้ามีความยินดีมากกว่านี้ นั่นคือเมื่อได้ทราบว่า ลูกๆ ของข้าพเจ้าดำเนินชีวิตในความจริง
交叉引用
- 约翰福音 12:35 - 耶稣说:“光在你们当中的时候不多了。要趁着有光的时候行走,免得黑暗抓住你们!因为在黑暗里行走的人,不知道自己往哪里去。
- 约翰福音 12:36 - 你们要趁着有光的时候信这光,好使你们成为光明的儿女。”耶稣说了这些话,就离开他们被隐藏了。
- 哥林多前书 4:14 - 我写这些,不是要你们感到羞愧,而是把你们当做我亲爱的儿女来劝诫。
- 哥林多前书 4:15 - 其实就算你们在基督里有上万的导师 ,却没有很多的父亲,因为是我在基督耶稣里藉着福音生了你们。
- 提摩太前书 1:2 - 致我 在信仰上的真儿子提摩太: 愿恩典、怜悯、平安从父神和我们的主基督耶稣临到你!
- 以赛亚书 8:18 - 看哪!我与耶和华所赐给我的孩子们成了以色列中的征兆和预表——这出于住锡安山的万军之耶和华。
- 诗篇 26:1 - 耶和华啊,求你为我伸冤! 因为我行在纯全中; 我依靠耶和华,必不动摇。
- 诗篇 26:2 - 耶和华啊,求你察验我,试验我, 熬炼我的肺腑心肠!
- 诗篇 26:3 - 因为你的慈爱在我眼前, 我行在你的真理中。
- 加拉太书 2:14 - 但我一看见他们的行为不符合福音的真理,就在大家面前对矶法 说:“你身为犹太人,如果像外邦人而不像犹太人那样生活,怎么还要强求外邦人像犹太人一样呢?”
- 提摩太后书 1:2 - 致亲爱的儿子提摩太: 愿恩典、怜悯、平安从父神和我们的主基督耶稣临到你!
- 列王纪上 2:4 - 这样,耶和华必成就他所论到我的话说:你的子孙如果谨守自己的道路,全心、全灵诚实地行走在我面前,你的子孙中就不会断绝人坐以色列的王位。
- 腓利门书 1:10 - 为我在捆锁中所生的孩子 奥尼斯莫 ,恳求你。
- 列王纪上 3:6 - 所罗门说:“你以极大的慈爱对待你仆人我父亲大卫,因他以真理、公义和一颗正直的心行走在你面前;你还持守这极大的慈爱对待他,赐给他一个儿子坐在他的宝座上,就像今日这样。
- 加拉太书 4:19 - 我的孩子们哪,为了你们,我再次经受临产的阵痛,直到基督在你们里面成形!
- 列王纪下 20:3 - “哦,耶和华啊,求你记念我怎样以诚实和完全的心行走在你面前,又做你眼中看为善的事!”然后,希西加就痛哭起来。