逐节对照
- 文理和合譯本 - 愛友乎、我所祈者、願爾凡事暢遂安康、如爾心之暢遂然、
- 新标点和合本 - 亲爱的兄弟啊,我愿你凡事兴盛,身体健壮,正如你的灵魂兴盛一样。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 亲爱的,我愿你事事安宁,身体健康,正如你的心神安宁一样。
- 和合本2010(神版-简体) - 亲爱的,我愿你事事安宁,身体健康,正如你的心神安宁一样。
- 当代译本 - 亲爱的弟兄,我愿你凡事顺利,身体像灵魂一样健康。
- 圣经新译本 - 亲爱的,我祝你凡事亨通,身体健壮,正如你的灵魂安泰一样。
- 中文标准译本 - 蒙爱的人哪,我愿你凡事安顺,身体健康,正如你的灵魂 安顺。
- 现代标点和合本 - 亲爱的兄弟啊,我愿你凡事兴盛,身体健壮,正如你的灵魂兴盛一样。
- 和合本(拼音版) - 亲爱的兄弟啊,我愿你凡事兴盛,身体健壮,正如你的灵魂兴盛一样。
- New International Version - Dear friend, I pray that you may enjoy good health and that all may go well with you, even as your soul is getting along well.
- New International Reader's Version - Dear friend, I know that your spiritual life is going well. I pray that you also may enjoy good health. And I pray that everything else may go well with you.
- English Standard Version - Beloved, I pray that all may go well with you and that you may be in good health, as it goes well with your soul.
- New Living Translation - Dear friend, I hope all is well with you and that you are as healthy in body as you are strong in spirit.
- Christian Standard Bible - Dear friend, I pray that you are prospering in every way and are in good health, just as your whole life is going well.
- New American Standard Bible - Beloved, I pray that in all respects you may prosper and be in good health, just as your soul prospers.
- New King James Version - Beloved, I pray that you may prosper in all things and be in health, just as your soul prospers.
- Amplified Bible - Beloved, I pray that in every way you may succeed and prosper and be in good health [physically], just as [I know] your soul prospers [spiritually].
- American Standard Version - Beloved, I pray that in all things thou mayest prosper and be in health, even as thy soul prospereth.
- King James Version - Beloved, I wish above all things that thou mayest prosper and be in health, even as thy soul prospereth.
- New English Translation - Dear friend, I pray that all may go well with you and that you may be in good health, just as it is well with your soul.
- World English Bible - Beloved, I pray that you may prosper in all things and be healthy, even as your soul prospers.
- 新標點和合本 - 親愛的兄弟啊,我願你凡事興盛,身體健壯,正如你的靈魂興盛一樣。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 親愛的,我願你事事安寧,身體健康,正如你的心神安寧一樣。
- 和合本2010(神版-繁體) - 親愛的,我願你事事安寧,身體健康,正如你的心神安寧一樣。
- 當代譯本 - 親愛的弟兄,我願你凡事順利,身體像靈魂一樣健康。
- 聖經新譯本 - 親愛的,我祝你凡事亨通,身體健壯,正如你的靈魂安泰一樣。
- 呂振中譯本 - 親愛的,我祈願你身體康健,諸事平安順逐,正如你的靈魂平安順逐一樣。
- 中文標準譯本 - 蒙愛的人哪,我願你凡事安順,身體健康,正如你的靈魂 安順。
- 現代標點和合本 - 親愛的兄弟啊,我願你凡事興盛,身體健壯,正如你的靈魂興盛一樣。
- 文理委辦譯本 - 良朋乎、爾靈魂暢適、願爾凡事亦暢適、身其康強、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 可愛者乎、我願爾康強、凡事順遂、如爾靈魂順遂然、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 親愛之同道乎、願汝諸事亨通、貴體康健、適如爾之靈心之暢茂條達也。
- Nueva Versión Internacional - Querido hermano, oro para que te vaya bien en todos tus asuntos y goces de buena salud, así como prosperas espiritualmente.
- 현대인의 성경 - 사랑하는 자여, 그대의 영혼이 건강한 것처럼 그대의 모든 일이 잘 되고 몸도 건강하기를 기도합니다.
- Новый Русский Перевод - Дорогой мой, я молюсь, чтобы все у тебя было благополучно и чтобы ты был здоров так же, как благополучна твоя душа.
- Восточный перевод - Дорогой друг, я молюсь, чтобы всё у тебя было благополучно и чтобы ты был здоров телом так же, как благополучна твоя душа.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дорогой друг, я молюсь, чтобы всё у тебя было благополучно и чтобы ты был здоров телом так же, как благополучна твоя душа.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дорогой друг, я молюсь, чтобы всё у тебя было благополучно и чтобы ты был здоров телом так же, как благополучна твоя душа.
- La Bible du Semeur 2015 - Cher ami, je souhaite que tu prospères à tous égards et que tu sois en aussi bonne santé physique que tu l’es spirituellement.
- リビングバイブル - ガイオよ。私は、あなたがすべての点で栄え、たましいも体も健全であるようにと祈っています。
- Nestle Aland 28 - Ἀγαπητέ, περὶ πάντων εὔχομαί σε εὐοδοῦσθαι καὶ ὑγιαίνειν, καθὼς εὐοδοῦταί σου ἡ ψυχή.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀγαπητέ, περὶ πάντων εὔχομαί σε εὐοδοῦσθαι καὶ ὑγιαίνειν, καθὼς εὐοδοῦταί σου ἡ ψυχή.
- Nova Versão Internacional - Amado, oro para que você tenha boa saúde e tudo corra bem, assim como vai bem a sua alma.
- Hoffnung für alle - Lieber Gajus! Ich hoffe, dass es dir gut geht und du an Leib und Seele so gesund bist wie in deinem Glauben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thưa anh, tôi cầu nguyện cho anh được mọi việc tốt đẹp, cho thể xác anh được khỏe mạnh như tâm linh anh.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อนที่รัก ข้าพเจ้าอธิษฐานขอให้ท่านมีสุขภาพดีและให้ทุกอย่างดำเนินไปด้วยดี เช่นเดียวกับที่จิตวิญญาณของท่านกำลังดำเนินไปด้วยดี
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านที่รัก ข้าพเจ้าอธิษฐานให้ท่านมีสุขภาพแข็งแรง และทุกสิ่งดำเนินไปด้วยดี เช่นเดียวกับจิตวิญญาณของท่านที่เป็นไปด้วยดี
交叉引用
- 帖撒羅尼迦前書 2:19 - 夫我所望所樂所誇之冕何耶、非爾於我主耶穌臨時、而在其前乎、
- 帖撒羅尼迦前書 2:20 - 蓋爾乃我之榮、我之樂也、
- 帖撒羅尼迦後書 2:13 - 主所愛之兄弟、我當為爾恆謝上帝、以其自始選爾得救、聖之以神、真理是信也、
- 腓立比書 2:27 - 彼果病瀕死、上帝恤之、不惟於彼、亦於我也、免我憂而復憂、
- 約翰叁書 1:3 - 有兄弟來、證爾真誠、即依真理而行、我則喜甚、
- 約翰叁書 1:4 - 我聞我子女行於真理、樂莫大焉、○
- 約翰叁書 1:5 - 愛友乎、凡爾行於兄弟之為賓旅者、乃忠信之行也、
- 約翰叁書 1:6 - 彼於會中證爾之愛、若宜乎上帝而送之行、斯為善矣、
- 腓立比書 2:4 - 勿各顧己事、亦宜顧人之事、
- 帖撒羅尼迦前書 3:6 - 今提摩太自爾返、報我嘉音、言爾之信與愛、且常緬懷我、切願見我、如我於爾然、
- 帖撒羅尼迦前書 3:7 - 兄弟乎、故我於諸顚沛患難中、因爾之信而受慰、
- 帖撒羅尼迦前書 3:8 - 爾若堅立主中、我則生矣、
- 帖撒羅尼迦前書 3:9 - 我在上帝前、為爾所樂之樂、將何以答謝上帝乎、
- 帖撒羅尼迦前書 1:3 - 於我父上帝前、恆念爾以信而行、以愛而勞、以望我主耶穌基督而忍、
- 帖撒羅尼迦前書 1:4 - 上帝所愛之兄弟、我知爾蒙選矣、
- 帖撒羅尼迦前書 1:5 - 因我之福音達爾、不第以言、乃以能、以聖神、且以充實之信、爾亦知我儕為爾為何如人、
- 帖撒羅尼迦前書 1:6 - 且爾效我儕、亦效主、於多難中、以聖神之樂而受道、
- 帖撒羅尼迦前書 1:7 - 致為在馬其頓 亞該亞諸信者之模楷、
- 帖撒羅尼迦前書 1:8 - 蓋主之道自爾聲聞於外、不第於馬其頓 亞該亞、且爾於上帝之信、隨在播揚、我儕無庸有言、
- 帖撒羅尼迦前書 1:9 - 蓋彼自言我如何入於爾中、爾如何棄像而歸上帝、以事生且真之上帝、
- 帖撒羅尼迦前書 1:10 - 俟其子自天降臨、即其自死而起之耶穌、拯我儕脫將來之震怒者也、
- 雅各書 5:12 - 我兄弟乎、天也、地也、他物也、勿指之而誓、惟是則是、否則否、免陷於鞫也、○
- 啟示錄 2:9 - 我知爾患難貧乏、而實富有、且知自謂猶太人者之謗讟、然非猶太人、乃撒但之黨、
- 帖撒羅尼迦後書 1:3 - 兄弟乎、我為爾恆謝上帝、宜也、因爾之信彌長、彼此之愛益增、
- 詩篇 20:1 - 當患難時、願耶和華俞允爾、雅各上帝之名高舉爾、
- 詩篇 20:2 - 由聖所輔助爾、自郇山堅固爾、
- 詩篇 20:3 - 念爾素祭、納爾燔祭、
- 詩篇 20:4 - 酬爾志願、成爾籌畫兮、
- 詩篇 20:5 - 我儕因上帝之援而奏凱、奉上帝之名而建旗、願耶和華成爾所祈兮、
- 腓利門書 1:5 - 緣聞爾之愛與向主耶穌及眾聖徒之信、
- 腓利門書 1:6 - 致爾與眾之信有效、得識爾所有之善、在於基督、
- 腓利門書 1:7 - 兄弟歟、我於爾愛、喜慰特甚、因諸聖徒之心、已由爾而怡、○
- 帖撒羅尼迦前書 2:13 - 是以我謝上帝不輟、因爾由我受上帝道而納之、非如人道、乃上帝道、是誠上帝道、力行於爾信者之中也、
- 帖撒羅尼迦前書 2:14 - 兄弟乎、爾嘗效在猶太屬基督耶穌之上帝會、以爾受苦於同族、猶彼於猶太人也、
- 彼得前書 4:8 - 首要者、宜切心相愛、蓋愛蔽多罪、
- 歌羅西書 1:4 - 蓋聞爾於基督耶穌之信、及向諸聖徒之愛、
- 歌羅西書 1:5 - 因爾有望存之於天、即爾昔聞於福音之真道、
- 歌羅西書 1:6 - 此已及爾、亦猶徧及天下、結實而增益、與在爾中無異、自爾聞之之日、而誠知上帝恩也、
- 彼得後書 3:18 - 惟宜增益於恩、及識夫我主救者耶穌基督、願榮歸之、自今以至永世、阿們、
- 彼得後書 1:3 - 蓋其神能錫我一切關乎維生虔敬之事、乃因識夫以榮以德召我者也、
- 彼得後書 1:4 - 且由是錫以寶貴豐厚之許、俾爾得脫在世因慾之敗壞、克與夫上帝之性、
- 彼得後書 1:5 - 緣此、爾當殷勤、於信益德、於德益智、
- 彼得後書 1:6 - 於智益節、於節益忍、於忍益虔、
- 彼得後書 1:7 - 於虔益友愛、於友愛益仁慈、
- 彼得後書 1:8 - 爾有此而擴充之、則必使爾於識我主耶穌基督、不怠不荒、
- 彼得後書 1:9 - 無此者則盲、僅視所近、已忘舊罪之潔、