Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:15 NLT
逐节对照
  • New Living Translation - Peace be with you. Your friends here send you their greetings. Please give my personal greetings to each of our friends there.
  • 新标点和合本 - 愿你平安。众位朋友都问你安。请你替我按着姓名问众位朋友安。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愿你平安!朋友们都向你问安。请你替我按着名字一一向朋友们问安。
  • 和合本2010(神版-简体) - 愿你平安!朋友们都向你问安。请你替我按着名字一一向朋友们问安。
  • 当代译本 - 愿你平安!这里的朋友们都问候你,请代我一一问候你那边的朋友。
  • 圣经新译本 - 愿你平安。这里的朋友都问候你。请你一一提名问候你那里的朋友。
  • 中文标准译本 - 愿你平安!朋友们都问候你。请你一一提名问候各位朋友。
  • 现代标点和合本 - 愿你平安!众位朋友都问你安。请你替我按着姓名问众位朋友安。
  • 和合本(拼音版) - 愿你平安!众位朋友都问你安。请你替我按着姓名问众位朋友安。
  • English Standard Version - Peace be to you. The friends greet you. Greet the friends, each by name.
  • Christian Standard Bible - Peace to you. The friends send you greetings. Greet the friends by name.
  • New American Standard Bible - Peace be to you. The friends greet you. Greet the friends by name.
  • Amplified Bible - Peace be to you. The friends [here] greet you. Greet the friends [personally] by name.
  • New English Translation - Peace be with you. The friends here greet you. Greet the friends there by name.
  • 新標點和合本 - 願你平安。眾位朋友都問你安。請你替我按着姓名問眾位朋友安。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 願你平安!朋友們都向你問安。請你替我按着名字一一向朋友們問安。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 願你平安!朋友們都向你問安。請你替我按着名字一一向朋友們問安。
  • 當代譯本 - 願你平安!這裡的朋友們都問候你,請代我一一問候你那邊的朋友。
  • 聖經新譯本 - 願你平安。這裡的朋友都問候你。請你一一提名問候你那裡的朋友。
  • 呂振中譯本 - 願你平安!朋友們都給你問安。請給各位朋友一名一名問安。
  • 中文標準譯本 - 願你平安!朋友們都問候你。請你一一提名問候各位朋友。
  • 現代標點和合本 - 願你平安!眾位朋友都問你安。請你替我按著姓名問眾位朋友安。
  • 文理和合譯本 - 願平康歸爾、諸友問爾安、爾其依名問諸友安、
  • 文理委辦譯本 - 願爾得平康、諸友問爾安、請爾依次問諸友安、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 願爾平康、諸友問爾安、請爾按名問諸友安、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 願汝平安! 此間諸友祝汝康樂! 汝處諸友請為我一一喚其名而致候焉。
  • Nueva Versión Internacional - La paz sea contigo. Tus amigos aquí te mandan saludos. Saluda a los amigos allá, a cada uno en particular.
  • 현대인의 성경 - 하나님의 평안이 그대와 함께하기를 기도합니다. 이 곳 친구들이 그대에게 문안합니다. 그리고 친구들에게 일일이 문안해 주시오.
  • Новый Русский Перевод - Мир тебе. Твои друзья передают тебе привет. Привет всем нашим друзьям, каждому лично.
  • Восточный перевод - Мир тебе. Твои друзья передают тебе привет. Привет всем нашим друзьям, каждому лично.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мир тебе. Твои друзья передают тебе привет. Привет всем нашим друзьям, каждому лично.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мир тебе. Твои друзья передают тебе привет. Привет всем нашим друзьям, каждому лично.
  • La Bible du Semeur 2015 - Que la paix soit avec toi. Les amis te saluent. Salue nos amis, chacun personnellement.
  • リビングバイブル - では、ひとまず筆を置きます。こちらの友人たちから、よろしくとのことです。そちらの人たちにも、くれぐれもよろしくお伝えください。
  • Nestle Aland 28 - Εἰρήνη σοι. ἀσπάζονταί σε οἱ φίλοι. ἀσπάζου τοὺς φίλους κατ’ ὄνομα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἰρήνη σοι. ἀσπάζονταί σε οἱ φίλοι. ἀσπάζου τοὺς φίλους κατ’ ὄνομα.
  • Nova Versão Internacional - A paz seja com você. Os amigos daqui enviam saudações. Saúde os amigos daí, um por um.
  • Hoffnung für alle - Ich wünsche dir Frieden. Die Freunde von hier lassen dich grüßen. Grüße auch du bitte jeden einzelnen unserer Freunde!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cầu xin sự bình an ở với anh. Các tín hữu ở đây gửi lời chào thăm anh. Xin cho tôi gửi lời thăm các thân hữu từng người một.
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอ​สันติสุข​จง​มี​แก่​ท่าน บรรดา​เพื่อนๆ ที่​นี่​ฝาก​ความ​ระลึก​ถึง​มา​ยัง​ท่าน ช่วย​ฝาก​ความ​ระลึก​ถึง​มา​ยัง​เพื่อนๆ แต่​ละ​คน​ด้วย
交叉引用
  • John 10:3 - The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep recognize his voice and come to him. He calls his own sheep by name and leads them out.
逐节对照交叉引用
  • New Living Translation - Peace be with you. Your friends here send you their greetings. Please give my personal greetings to each of our friends there.
  • 新标点和合本 - 愿你平安。众位朋友都问你安。请你替我按着姓名问众位朋友安。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愿你平安!朋友们都向你问安。请你替我按着名字一一向朋友们问安。
  • 和合本2010(神版-简体) - 愿你平安!朋友们都向你问安。请你替我按着名字一一向朋友们问安。
  • 当代译本 - 愿你平安!这里的朋友们都问候你,请代我一一问候你那边的朋友。
  • 圣经新译本 - 愿你平安。这里的朋友都问候你。请你一一提名问候你那里的朋友。
  • 中文标准译本 - 愿你平安!朋友们都问候你。请你一一提名问候各位朋友。
  • 现代标点和合本 - 愿你平安!众位朋友都问你安。请你替我按着姓名问众位朋友安。
  • 和合本(拼音版) - 愿你平安!众位朋友都问你安。请你替我按着姓名问众位朋友安。
  • English Standard Version - Peace be to you. The friends greet you. Greet the friends, each by name.
  • Christian Standard Bible - Peace to you. The friends send you greetings. Greet the friends by name.
  • New American Standard Bible - Peace be to you. The friends greet you. Greet the friends by name.
  • Amplified Bible - Peace be to you. The friends [here] greet you. Greet the friends [personally] by name.
  • New English Translation - Peace be with you. The friends here greet you. Greet the friends there by name.
  • 新標點和合本 - 願你平安。眾位朋友都問你安。請你替我按着姓名問眾位朋友安。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 願你平安!朋友們都向你問安。請你替我按着名字一一向朋友們問安。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 願你平安!朋友們都向你問安。請你替我按着名字一一向朋友們問安。
  • 當代譯本 - 願你平安!這裡的朋友們都問候你,請代我一一問候你那邊的朋友。
  • 聖經新譯本 - 願你平安。這裡的朋友都問候你。請你一一提名問候你那裡的朋友。
  • 呂振中譯本 - 願你平安!朋友們都給你問安。請給各位朋友一名一名問安。
  • 中文標準譯本 - 願你平安!朋友們都問候你。請你一一提名問候各位朋友。
  • 現代標點和合本 - 願你平安!眾位朋友都問你安。請你替我按著姓名問眾位朋友安。
  • 文理和合譯本 - 願平康歸爾、諸友問爾安、爾其依名問諸友安、
  • 文理委辦譯本 - 願爾得平康、諸友問爾安、請爾依次問諸友安、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 願爾平康、諸友問爾安、請爾按名問諸友安、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 願汝平安! 此間諸友祝汝康樂! 汝處諸友請為我一一喚其名而致候焉。
  • Nueva Versión Internacional - La paz sea contigo. Tus amigos aquí te mandan saludos. Saluda a los amigos allá, a cada uno en particular.
  • 현대인의 성경 - 하나님의 평안이 그대와 함께하기를 기도합니다. 이 곳 친구들이 그대에게 문안합니다. 그리고 친구들에게 일일이 문안해 주시오.
  • Новый Русский Перевод - Мир тебе. Твои друзья передают тебе привет. Привет всем нашим друзьям, каждому лично.
  • Восточный перевод - Мир тебе. Твои друзья передают тебе привет. Привет всем нашим друзьям, каждому лично.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мир тебе. Твои друзья передают тебе привет. Привет всем нашим друзьям, каждому лично.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мир тебе. Твои друзья передают тебе привет. Привет всем нашим друзьям, каждому лично.
  • La Bible du Semeur 2015 - Que la paix soit avec toi. Les amis te saluent. Salue nos amis, chacun personnellement.
  • リビングバイブル - では、ひとまず筆を置きます。こちらの友人たちから、よろしくとのことです。そちらの人たちにも、くれぐれもよろしくお伝えください。
  • Nestle Aland 28 - Εἰρήνη σοι. ἀσπάζονταί σε οἱ φίλοι. ἀσπάζου τοὺς φίλους κατ’ ὄνομα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἰρήνη σοι. ἀσπάζονταί σε οἱ φίλοι. ἀσπάζου τοὺς φίλους κατ’ ὄνομα.
  • Nova Versão Internacional - A paz seja com você. Os amigos daqui enviam saudações. Saúde os amigos daí, um por um.
  • Hoffnung für alle - Ich wünsche dir Frieden. Die Freunde von hier lassen dich grüßen. Grüße auch du bitte jeden einzelnen unserer Freunde!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cầu xin sự bình an ở với anh. Các tín hữu ở đây gửi lời chào thăm anh. Xin cho tôi gửi lời thăm các thân hữu từng người một.
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอ​สันติสุข​จง​มี​แก่​ท่าน บรรดา​เพื่อนๆ ที่​นี่​ฝาก​ความ​ระลึก​ถึง​มา​ยัง​ท่าน ช่วย​ฝาก​ความ​ระลึก​ถึง​มา​ยัง​เพื่อนๆ แต่​ละ​คน​ด้วย
  • John 10:3 - The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep recognize his voice and come to him. He calls his own sheep by name and leads them out.
圣经
资源
计划
奉献