Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:7 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 那美好的仗我已經打過了,當跑的路我已經跑盡了,所持的信仰我已經守住了。
  • 新标点和合本 - 那美好的仗我已经打过了,当跑的路我已经跑尽了,所信的道我已经守住了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那美好的仗我已经打过了,当跑的路我已经跑尽了,该信的道我已经守住了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那美好的仗我已经打过了,当跑的路我已经跑尽了,该信的道我已经守住了。
  • 当代译本 - 那美好的仗,我打过了;当跑的路,我跑完了;所信的道,我守住了。
  • 圣经新译本 - 那美好的仗我已经打过了,当跑的路我已经跑尽了,所持的信仰我已经守住了。
  • 中文标准译本 - 那美好的仗,我已经打过了;该跑的路程,我已经跑尽了 ;当守的 信仰,我已经持守了。
  • 现代标点和合本 - 那美好的仗我已经打过了,当跑的路我已经跑尽了,所信的道我已经守住了。
  • 和合本(拼音版) - 那美好的仗我已经打过了,当跑的路我已经跑尽了,所信的道我已经守住了。
  • New International Version - I have fought the good fight, I have finished the race, I have kept the faith.
  • New International Reader's Version - I have fought the good fight. I have finished the race. I have kept the faith.
  • English Standard Version - I have fought the good fight, I have finished the race, I have kept the faith.
  • New Living Translation - I have fought the good fight, I have finished the race, and I have remained faithful.
  • Christian Standard Bible - I have fought the good fight, I have finished the race, I have kept the faith.
  • New American Standard Bible - I have fought the good fight, I have finished the course, I have kept the faith;
  • New King James Version - I have fought the good fight, I have finished the race, I have kept the faith.
  • Amplified Bible - I have fought the good and worthy and noble fight, I have finished the race, I have kept the faith [firmly guarding the gospel against error].
  • American Standard Version - I have fought the good fight, I have finished the course, I have kept the faith:
  • King James Version - I have fought a good fight, I have finished my course, I have kept the faith:
  • New English Translation - I have competed well; I have finished the race; I have kept the faith!
  • World English Bible - I have fought the good fight. I have finished the course. I have kept the faith.
  • 新標點和合本 - 那美好的仗我已經打過了,當跑的路我已經跑盡了,所信的道我已經守住了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那美好的仗我已經打過了,當跑的路我已經跑盡了,該信的道我已經守住了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那美好的仗我已經打過了,當跑的路我已經跑盡了,該信的道我已經守住了。
  • 當代譯本 - 那美好的仗,我打過了;當跑的路,我跑完了;所信的道,我守住了。
  • 呂振中譯本 - 這美好的競鬥、我已經奮力鬥勝過了;這跑程我已經跑盡了;這信約 我已經守住了。
  • 中文標準譯本 - 那美好的仗,我已經打過了;該跑的路程,我已經跑盡了 ;當守的 信仰,我已經持守了。
  • 現代標點和合本 - 那美好的仗我已經打過了,當跑的路我已經跑盡了,所信的道我已經守住了。
  • 文理和合譯本 - 我已戰善戰、盡程途、守主道、
  • 文理委辦譯本 - 有戰爭之善者、我已竭其力、有馳驟之善者、我已盡其程、而守主道、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我已作善戰、已盡我程、而守信主之道、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予之奮鬥、不為徒勞;予之行程、已告完成;予亦何幸而得篤守信德、舍命不渝。
  • Nueva Versión Internacional - He peleado la buena batalla, he terminado la carrera, me he mantenido en la fe.
  • 현대인의 성경 - 내가 선한 싸움을 싸우고 모든 일을 다 마치고 믿음을 지켰으니
  • Новый Русский Перевод - Я хорошо боролся, я пробежал всю дистанцию и сохранил веру,
  • Восточный перевод - Я хорошо боролся, я пробежал всю дистанцию и сохранил веру,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я хорошо боролся, я пробежал всю дистанцию и сохранил веру,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я хорошо боролся, я пробежал всю дистанцию и сохранил веру,
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ai combattu le bon combat. J’ai achevé ma course. J’ai gardé la foi .
  • リビングバイブル - 主のために、長いあいだ困難な戦いを続けてきた私は、主への真実を守り通しました。しかし今、ついに、休む時が来たのです。
  • Nestle Aland 28 - τὸν καλὸν ἀγῶνα ἠγώνισμαι, τὸν δρόμον τετέλεκα, τὴν πίστιν τετήρηκα·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τὸν καλὸν ἀγῶνα ἠγώνισμαι, τὸν δρόμον τετέλεκα, τὴν πίστιν τετήρηκα.
  • Nova Versão Internacional - Combati o bom combate, terminei a corrida, guardei a fé.
  • Hoffnung für alle - Doch ich habe den guten Kampf des Glaubens gekämpft; jetzt ist das Ziel erreicht, und ich bin Gott treu geblieben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta đã chiến đấu anh dũng, chạy xong cuộc đua, giữ vững niềm tin.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าได้ต่อสู้อย่างเข้มแข็ง ข้าพเจ้าได้วิ่งแข่งมาจนถึงเส้นชัย ข้าพเจ้าได้รักษาความเชื่อไว้แล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ได้​ต่อ​สู้​อย่าง​สุด​กำลัง และ​วิ่ง​แข่งขัน​เสร็จ​สิ้น​แล้ว ข้าพเจ้า​ได้​รักษา​ความ​เชื่อ​ไว้
交叉引用
  • 使徒行傳 13:25 - 約翰快要跑完他的路程的時候,說:‘你們以為我是誰?我不是基督。他是在我以後來的,我就是給他解腳上的鞋帶也不配。’
  • 箴言 23:23 - 你要買真理,不可出賣; 要得智慧、教訓和哲理。
  • 約翰福音 17:6 - “你從世上分別出來賜給我的人,我已經把你的名顯明給他們了。他們是你的,你把他們賜給了我,他們也遵守了你的道。
  • 提摩太後書 1:14 - 又要靠著那住在我們裡面的聖靈,保守所交託你的善道。
  • 提摩太前書 6:20 - 提摩太啊,你要保守所交託你的,避免世俗的空談和冒稱是知識的那種反調;
  • 路加福音 8:15 - 但那落在好土裡的,就是人用誠實良善的心來聽,把道持守住,忍耐著結出果實。
  • 啟示錄 3:10 - 你既然遵守了我忍耐的道,我也必定保守你脫離那試煉的時候;這就是那將要臨到普天下,來試煉住在地上的人的時候。
  • 提摩太前書 1:18 - 我兒提摩太啊!我照著從前關於你的預言,把這命令交託你,為的是要叫你藉著這些預言打那美好的仗。
  • 啟示錄 3:8 - 我知道你的行為,看哪!我已經在你面前給你一道開著的門,是沒有人能關的;因為你有一點點力量,也遵守我的道,沒有否認我的名。
  • 約翰福音 4:34 - 耶穌說:“我的食物就是遵行差我來者的旨意,並且完成他的工作。
  • 路加福音 11:28 - 他說:“是的,卻還不如聽 神的道而遵守的人有福。”
  • 腓立比書 3:13 - 弟兄們,我不以為自己已經得著了,我只有一件事,就是忘記背後,努力前面的事,
  • 腓立比書 3:14 - 向著目標竭力追求,為要得著 神在基督耶穌裡召我往上去得的獎賞。
  • 使徒行傳 20:24 - 但我並不珍惜自己的性命,只求跑完我的路程,完成我從主耶穌所領受的職分,為 神恩惠的福音作見證。
  • 希伯來書 12:1 - 所以,我們既然有這麼多的見證人,像雲彩圍繞著我們,就應該脫下各樣的拖累,和容易纏住我們的罪,以堅忍的心奔跑那擺在我們面前的賽程;
  • 希伯來書 12:2 - 專一注視耶穌,就是那位信心的創造者和完成者。他因為那擺在面前的喜樂,就忍受了十字架,輕看了羞辱,現在就坐在 神寶座的右邊。
  • 哥林多前書 9:24 - 難道你們不知道,在場上賽跑的人,雖然大家都跑,但得獎的只有一個人嗎?你們都應當這樣跑,好叫你們可以得獎。
  • 哥林多前書 9:25 - 凡參加運動比賽的,在一切事上都有節制;他們這樣作,不過要得到能壞的冠冕,我們卻是要得不朽的冠冕。
  • 哥林多前書 9:26 - 所以我奔跑,不是沒有目標的;我鬥拳,不是打空氣的。
  • 哥林多前書 9:27 - 我要克制自己的身體,叫身體服我,免得我傳了給別人,自己反而落選了。
  • 提摩太前書 6:12 - 要為信仰打那美好的仗,持定永生;你是為這永生而蒙召的,又在許多的證人面前承認過美好的信仰。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 那美好的仗我已經打過了,當跑的路我已經跑盡了,所持的信仰我已經守住了。
  • 新标点和合本 - 那美好的仗我已经打过了,当跑的路我已经跑尽了,所信的道我已经守住了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那美好的仗我已经打过了,当跑的路我已经跑尽了,该信的道我已经守住了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那美好的仗我已经打过了,当跑的路我已经跑尽了,该信的道我已经守住了。
  • 当代译本 - 那美好的仗,我打过了;当跑的路,我跑完了;所信的道,我守住了。
  • 圣经新译本 - 那美好的仗我已经打过了,当跑的路我已经跑尽了,所持的信仰我已经守住了。
  • 中文标准译本 - 那美好的仗,我已经打过了;该跑的路程,我已经跑尽了 ;当守的 信仰,我已经持守了。
  • 现代标点和合本 - 那美好的仗我已经打过了,当跑的路我已经跑尽了,所信的道我已经守住了。
  • 和合本(拼音版) - 那美好的仗我已经打过了,当跑的路我已经跑尽了,所信的道我已经守住了。
  • New International Version - I have fought the good fight, I have finished the race, I have kept the faith.
  • New International Reader's Version - I have fought the good fight. I have finished the race. I have kept the faith.
  • English Standard Version - I have fought the good fight, I have finished the race, I have kept the faith.
  • New Living Translation - I have fought the good fight, I have finished the race, and I have remained faithful.
  • Christian Standard Bible - I have fought the good fight, I have finished the race, I have kept the faith.
  • New American Standard Bible - I have fought the good fight, I have finished the course, I have kept the faith;
  • New King James Version - I have fought the good fight, I have finished the race, I have kept the faith.
  • Amplified Bible - I have fought the good and worthy and noble fight, I have finished the race, I have kept the faith [firmly guarding the gospel against error].
  • American Standard Version - I have fought the good fight, I have finished the course, I have kept the faith:
  • King James Version - I have fought a good fight, I have finished my course, I have kept the faith:
  • New English Translation - I have competed well; I have finished the race; I have kept the faith!
  • World English Bible - I have fought the good fight. I have finished the course. I have kept the faith.
  • 新標點和合本 - 那美好的仗我已經打過了,當跑的路我已經跑盡了,所信的道我已經守住了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那美好的仗我已經打過了,當跑的路我已經跑盡了,該信的道我已經守住了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那美好的仗我已經打過了,當跑的路我已經跑盡了,該信的道我已經守住了。
  • 當代譯本 - 那美好的仗,我打過了;當跑的路,我跑完了;所信的道,我守住了。
  • 呂振中譯本 - 這美好的競鬥、我已經奮力鬥勝過了;這跑程我已經跑盡了;這信約 我已經守住了。
  • 中文標準譯本 - 那美好的仗,我已經打過了;該跑的路程,我已經跑盡了 ;當守的 信仰,我已經持守了。
  • 現代標點和合本 - 那美好的仗我已經打過了,當跑的路我已經跑盡了,所信的道我已經守住了。
  • 文理和合譯本 - 我已戰善戰、盡程途、守主道、
  • 文理委辦譯本 - 有戰爭之善者、我已竭其力、有馳驟之善者、我已盡其程、而守主道、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我已作善戰、已盡我程、而守信主之道、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予之奮鬥、不為徒勞;予之行程、已告完成;予亦何幸而得篤守信德、舍命不渝。
  • Nueva Versión Internacional - He peleado la buena batalla, he terminado la carrera, me he mantenido en la fe.
  • 현대인의 성경 - 내가 선한 싸움을 싸우고 모든 일을 다 마치고 믿음을 지켰으니
  • Новый Русский Перевод - Я хорошо боролся, я пробежал всю дистанцию и сохранил веру,
  • Восточный перевод - Я хорошо боролся, я пробежал всю дистанцию и сохранил веру,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я хорошо боролся, я пробежал всю дистанцию и сохранил веру,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я хорошо боролся, я пробежал всю дистанцию и сохранил веру,
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ai combattu le bon combat. J’ai achevé ma course. J’ai gardé la foi .
  • リビングバイブル - 主のために、長いあいだ困難な戦いを続けてきた私は、主への真実を守り通しました。しかし今、ついに、休む時が来たのです。
  • Nestle Aland 28 - τὸν καλὸν ἀγῶνα ἠγώνισμαι, τὸν δρόμον τετέλεκα, τὴν πίστιν τετήρηκα·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τὸν καλὸν ἀγῶνα ἠγώνισμαι, τὸν δρόμον τετέλεκα, τὴν πίστιν τετήρηκα.
  • Nova Versão Internacional - Combati o bom combate, terminei a corrida, guardei a fé.
  • Hoffnung für alle - Doch ich habe den guten Kampf des Glaubens gekämpft; jetzt ist das Ziel erreicht, und ich bin Gott treu geblieben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta đã chiến đấu anh dũng, chạy xong cuộc đua, giữ vững niềm tin.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าได้ต่อสู้อย่างเข้มแข็ง ข้าพเจ้าได้วิ่งแข่งมาจนถึงเส้นชัย ข้าพเจ้าได้รักษาความเชื่อไว้แล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ได้​ต่อ​สู้​อย่าง​สุด​กำลัง และ​วิ่ง​แข่งขัน​เสร็จ​สิ้น​แล้ว ข้าพเจ้า​ได้​รักษา​ความ​เชื่อ​ไว้
  • 使徒行傳 13:25 - 約翰快要跑完他的路程的時候,說:‘你們以為我是誰?我不是基督。他是在我以後來的,我就是給他解腳上的鞋帶也不配。’
  • 箴言 23:23 - 你要買真理,不可出賣; 要得智慧、教訓和哲理。
  • 約翰福音 17:6 - “你從世上分別出來賜給我的人,我已經把你的名顯明給他們了。他們是你的,你把他們賜給了我,他們也遵守了你的道。
  • 提摩太後書 1:14 - 又要靠著那住在我們裡面的聖靈,保守所交託你的善道。
  • 提摩太前書 6:20 - 提摩太啊,你要保守所交託你的,避免世俗的空談和冒稱是知識的那種反調;
  • 路加福音 8:15 - 但那落在好土裡的,就是人用誠實良善的心來聽,把道持守住,忍耐著結出果實。
  • 啟示錄 3:10 - 你既然遵守了我忍耐的道,我也必定保守你脫離那試煉的時候;這就是那將要臨到普天下,來試煉住在地上的人的時候。
  • 提摩太前書 1:18 - 我兒提摩太啊!我照著從前關於你的預言,把這命令交託你,為的是要叫你藉著這些預言打那美好的仗。
  • 啟示錄 3:8 - 我知道你的行為,看哪!我已經在你面前給你一道開著的門,是沒有人能關的;因為你有一點點力量,也遵守我的道,沒有否認我的名。
  • 約翰福音 4:34 - 耶穌說:“我的食物就是遵行差我來者的旨意,並且完成他的工作。
  • 路加福音 11:28 - 他說:“是的,卻還不如聽 神的道而遵守的人有福。”
  • 腓立比書 3:13 - 弟兄們,我不以為自己已經得著了,我只有一件事,就是忘記背後,努力前面的事,
  • 腓立比書 3:14 - 向著目標竭力追求,為要得著 神在基督耶穌裡召我往上去得的獎賞。
  • 使徒行傳 20:24 - 但我並不珍惜自己的性命,只求跑完我的路程,完成我從主耶穌所領受的職分,為 神恩惠的福音作見證。
  • 希伯來書 12:1 - 所以,我們既然有這麼多的見證人,像雲彩圍繞著我們,就應該脫下各樣的拖累,和容易纏住我們的罪,以堅忍的心奔跑那擺在我們面前的賽程;
  • 希伯來書 12:2 - 專一注視耶穌,就是那位信心的創造者和完成者。他因為那擺在面前的喜樂,就忍受了十字架,輕看了羞辱,現在就坐在 神寶座的右邊。
  • 哥林多前書 9:24 - 難道你們不知道,在場上賽跑的人,雖然大家都跑,但得獎的只有一個人嗎?你們都應當這樣跑,好叫你們可以得獎。
  • 哥林多前書 9:25 - 凡參加運動比賽的,在一切事上都有節制;他們這樣作,不過要得到能壞的冠冕,我們卻是要得不朽的冠冕。
  • 哥林多前書 9:26 - 所以我奔跑,不是沒有目標的;我鬥拳,不是打空氣的。
  • 哥林多前書 9:27 - 我要克制自己的身體,叫身體服我,免得我傳了給別人,自己反而落選了。
  • 提摩太前書 6:12 - 要為信仰打那美好的仗,持定永生;你是為這永生而蒙召的,又在許多的證人面前承認過美好的信仰。
圣经
资源
计划
奉献