逐节对照
- 當代譯本 - 我第一次在法庭申辯的時候,沒有人幫助我,眾人都離棄了我,但願他們不會因此而獲罪。
- 新标点和合本 - 我初次申诉,没有人前来帮助,竟都离弃我;但愿这罪不归与他们。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我初次上诉时,没有人前来帮助,竟都离弃了我,但愿这罪不归在他们身上。
- 和合本2010(神版-简体) - 我初次上诉时,没有人前来帮助,竟都离弃了我,但愿这罪不归在他们身上。
- 当代译本 - 我第一次在法庭申辩的时候,没有人帮助我,众人都离弃了我,但愿他们不会因此而获罪。
- 圣经新译本 - 我第一次申辩的时候,没有一个人支持我,反而离弃我。但愿这罪不要归在他们身上。
- 中文标准译本 - 我第一次为自己辩护的时候,没有一个人来支持我,大家都离弃了我;愿这事不算在他们身上。
- 现代标点和合本 - 我初次申诉,没有人前来帮助,竟都离弃我。但愿这罪不归于他们!
- 和合本(拼音版) - 我初次申诉,没有人前来帮助,竟都离弃我,但愿这罪不归与他们。
- New International Version - At my first defense, no one came to my support, but everyone deserted me. May it not be held against them.
- New International Reader's Version - The first time I was put on trial, no one came to help me. Everyone deserted me. I hope they will be forgiven for it.
- English Standard Version - At my first defense no one came to stand by me, but all deserted me. May it not be charged against them!
- New Living Translation - The first time I was brought before the judge, no one came with me. Everyone abandoned me. May it not be counted against them.
- The Message - At my preliminary hearing no one stood by me. They all ran like scared rabbits. But it doesn’t matter—the Master stood by me and helped me spread the Message loud and clear to those who had never heard it. I was snatched from the jaws of the lion! God’s looking after me, keeping me safe in the kingdom of heaven. All praise to him, praise forever! Oh, yes!
- Christian Standard Bible - At my first defense, no one stood by me, but everyone deserted me. May it not be counted against them.
- New American Standard Bible - At my first defense no one supported me, but all deserted me; may it not be counted against them.
- New King James Version - At my first defense no one stood with me, but all forsook me. May it not be charged against them.
- Amplified Bible - At my first trial no one supported me [as an advocate] or stood with me, but they all deserted me. May it not be counted against them [by God].
- American Standard Version - At my first defence no one took my part, but all forsook me: may it not be laid to their account.
- King James Version - At my first answer no man stood with me, but all men forsook me: I pray God that it may not be laid to their charge.
- New English Translation - At my first defense no one appeared in my support; instead they all deserted me – may they not be held accountable for it.
- World English Bible - At my first defense, no one came to help me, but all left me. May it not be held against them.
- 新標點和合本 - 我初次申訴,沒有人前來幫助,竟都離棄我;但願這罪不歸與他們。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我初次上訴時,沒有人前來幫助,竟都離棄了我,但願這罪不歸在他們身上。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我初次上訴時,沒有人前來幫助,竟都離棄了我,但願這罪不歸在他們身上。
- 聖經新譯本 - 我第一次申辯的時候,沒有一個人支持我,反而離棄我。但願這罪不要歸在他們身上。
- 呂振中譯本 - 我初次辯訴的時候,沒有人在旁支持我;眾人都撇棄我;但願 這罪 不算歸於他們。
- 中文標準譯本 - 我第一次為自己辯護的時候,沒有一個人來支持我,大家都離棄了我;願這事不算在他們身上。
- 現代標點和合本 - 我初次申訴,沒有人前來幫助,竟都離棄我。但願這罪不歸於他們!
- 文理和合譯本 - 我始申訴、無人助我、而皆遺我、願勿罪之、
- 文理委辦譯本 - 我始訴己事時、無人佑我、眾又遺我、願主勿坐其罪、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我首次申訴之時、無人護我、反皆離我、 願主 勿以此為罪而歸之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我首次提審時、竟無一人為我辯護;同人皆紛紛棄我而去。願主曲恕其行。
- Nueva Versión Internacional - En mi primera defensa, nadie me respaldó, sino que todos me abandonaron. Que no les sea tomado en cuenta.
- 현대인의 성경 - 내가 처음 변명할 때 모두 나를 버리고 떠났고 나를 도와준 사람은 하나도 없었습니다. 그러나 그들에게 벌이 내리지 않기를 기도합니다.
- Новый Русский Перевод - Когда мне в первый раз предоставилась возможность выступить в свою защиту на суде, никто не пришел, чтобы меня поддержать, все меня оставили. Пусть это не будет вменено им в вину.
- Восточный перевод - Когда я в первый раз выступал в свою защиту на суде, никто не пришёл, чтобы меня поддержать, все меня оставили. Пусть это не будет вменено им в вину.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда я в первый раз выступал в свою защиту на суде, никто не пришёл, чтобы меня поддержать, все меня оставили. Пусть это не будет вменено им в вину.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда я в первый раз выступал в свою защиту на суде, никто не пришёл, чтобы меня поддержать, все меня оставили. Пусть это не будет вменено им в вину.
- La Bible du Semeur 2015 - La première fois que j’ai eu à présenter ma défense au tribunal, personne n’est venu m’assister, tous m’ont abandonné. Qu’il ne leur en soit pas tenu rigueur.
- リビングバイブル - 私が初めて、裁判官の前に連れ出された時、弁護してくれる人は一人もいませんでした。だれもが見捨てて、逃げてしまったのです。どうかそのことで、彼らが神から責められませんように。
- Nestle Aland 28 - Ἐν τῇ πρώτῃ μου ἀπολογίᾳ οὐδείς μοι παρεγένετο, ἀλλὰ πάντες με ἐγκατέλιπον· μὴ αὐτοῖς λογισθείη·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν τῇ πρώτῃ μου ἀπολογίᾳ, οὐδείς μοι παρεγένετο, ἀλλὰ πάντες με ἐνκατέλιπον; μὴ αὐτοῖς λογισθείη.
- Nova Versão Internacional - Na minha primeira defesa, ninguém apareceu para me apoiar; todos me abandonaram. Que isso não lhes seja cobrado.
- Hoffnung für alle - Bei meiner ersten Gerichtsverhandlung stand mir niemand bei. Alle ließen mich im Stich. Gott möge ihnen verzeihen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi ta ra tòa lần thứ nhất, chẳng có ai bênh vực, mọi người đều bỏ rơi ta. Xin tội ấy đừng đổ về họ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในการสู้คดีครั้งแรกของข้าพเจ้า ไม่มีใครอยู่ฝ่ายข้าพเจ้าเลย ทุกคนทิ้งข้าพเจ้าไปหมด ขออย่าให้พวกเขาต้องรับโทษ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - การแก้คดีครั้งแรกของข้าพเจ้า ไม่มีใครอยู่ข้างข้าพเจ้า ทุกคนละทิ้งข้าพเจ้าไป ขอพระเจ้าอย่าได้เอาเรื่องกับพวกเขาเลย
交叉引用
- 腓立比書 1:17 - 前者傳講基督是出於個人野心,動機不純,以為可以增加我在獄中的痛苦。
- 提摩太後書 4:10 - 因為底馬貪愛世界,離棄我跑到帖撒羅尼迦去了。革勒士去了加拉太,提多去了撻馬太,
- 哥林多前書 9:3 - 對那些責難我的人,我的答覆是這樣:
- 提摩太後書 1:15 - 你知道幾乎所有亞細亞的人都離棄了我,其中包括腓吉路和黑摩其尼。
- 彼得前書 3:15 - 要從心裡尊基督為主。如果有人問起你們心中的盼望,你們要隨時準備答覆,
- 腓立比書 1:7 - 我對你們眾人有這樣的感受很自然,因為我常把你們放在心上 。不論我是身在獄中,還是為福音辯護和作證的時候,你們都與我同蒙恩典。
- 使徒行傳 22:1 - 「各位父老兄弟,現在請聽我申辯!」
- 使徒行傳 25:16 - 我告訴他們,按照羅馬人的規矩,被告還沒有跟原告對質和自辯之前,不能定他的罪。
- 哥林多後書 7:11 - 你們看,合乎上帝心意的憂傷使你們產生了何等的熱誠啊!你們何等地認真辯白、對罪憤慨、心生敬畏、充滿盼望和熱情、樂意懲處罪惡。你們在各方面已顯明自己在那件事上是清白的。
- 詩篇 31:11 - 仇敵羞辱我, 鄰居厭棄我, 朋友害怕我, 路人紛紛躲避我。
- 詩篇 31:12 - 我被人遺忘,就像已死之人, 又像破碎的陶器。
- 詩篇 31:13 - 我聽見許多人竊竊私語, 恐怖四下瀰漫。 他們圖謀不軌, 謀害我的性命。
- 馬可福音 14:50 - 那時,所有門徒都丟下祂逃走了。
- 約翰福音 16:32 - 看啊!時候快到了,現在就是,你們將要分散,各自回家,只留下我一人。不過,我並非一人,因為父與我在一起。
- 使徒行傳 7:60 - 「主啊,不要追究他們的罪!」說完後,就斷氣了。