逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 你也要防备他,因为他极力抗拒我们的话。
 - 新标点和合本 - 你也要防备他,因为他极力敌挡了我们的话。
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 你也要防备他,因为他极力抗拒我们的话。
 - 当代译本 - 你也要提防他,因为他极力反对我们所传的道。
 - 圣经新译本 - 你也要提防他,因为他极力抵挡我们的话。
 - 中文标准译本 - 你也要提防他,因为他极力抵挡我们的话。
 - 现代标点和合本 - 你也要防备他,因为他极力敌挡了我们的话。
 - 和合本(拼音版) - 你也要防备他,因为他极力敌挡了我们的话。
 - New International Version - You too should be on your guard against him, because he strongly opposed our message.
 - New International Reader's Version - You too should watch out for him. He strongly opposed our message.
 - English Standard Version - Beware of him yourself, for he strongly opposed our message.
 - New Living Translation - Be careful of him, for he fought against everything we said.
 - Christian Standard Bible - Watch out for him yourself because he strongly opposed our words.
 - New American Standard Bible - Be on guard against him yourself too, for he vigorously opposed our teaching.
 - New King James Version - You also must beware of him, for he has greatly resisted our words.
 - Amplified Bible - Be on guard against him yourself, because he vigorously opposed our message.
 - American Standard Version - of whom do thou also beware; for he greatly withstood our words.
 - King James Version - Of whom be thou ware also; for he hath greatly withstood our words.
 - New English Translation - You be on guard against him too, because he vehemently opposed our words.
 - World English Bible - of whom you also must beware; for he greatly opposed our words.
 - 新標點和合本 - 你也要防備他,因為他極力敵擋了我們的話。
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 你也要防備他,因為他極力抗拒我們的話。
 - 和合本2010(神版-繁體) - 你也要防備他,因為他極力抗拒我們的話。
 - 當代譯本 - 你也要提防他,因為他極力反對我們所傳的道。
 - 聖經新譯本 - 你也要提防他,因為他極力抵擋我們的話。
 - 呂振中譯本 - 這個人、你要提防,因為他極力反對我們 所講 的話。
 - 中文標準譯本 - 你也要提防他,因為他極力抵擋我們的話。
 - 現代標點和合本 - 你也要防備他,因為他極力敵擋了我們的話。
 - 文理和合譯本 - 爾宜慎防之、以其甚拒我言也、
 - 文理委辦譯本 - 爾當慎防、以其多敵我道、
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾亦當謹防之、以其屢敵我道也、
 - 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾兒亦當加意提防、此人乃吾教之勁敵也。
 - Nueva Versión Internacional - Tú también cuídate de él, porque se opuso tenazmente a nuestro mensaje.
 - 현대인의 성경 - 그는 우리가 전한 기쁜 소식을 몹시 반대한 사람이니 그를 경계하시오.
 - Новый Русский Перевод - Ты тоже остерегайся его, потому что он сильно противился тому, о чем мы возвещаем.
 - Восточный перевод - Ты тоже остерегайся его, потому что он сильно противился тому, о чём мы возвещаем.
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты тоже остерегайся его, потому что он сильно противился тому, о чём мы возвещаем.
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты тоже остерегайся его, потому что он сильно противился тому, о чём мы возвещаем.
 - La Bible du Semeur 2015 - Toi aussi, garde-toi de lui, car il s’est opposé avec acharnement à notre prédication.
 - リビングバイブル - 彼には気をつけなさい。私たちのことばに、ことごとく逆らったからです。
 - Nestle Aland 28 - ὃν καὶ σὺ φυλάσσου, λίαν γὰρ ἀντέστη τοῖς ἡμετέροις λόγοις.
 - unfoldingWord® Greek New Testament - ὃν καὶ σὺ φυλάσσου, λίαν γὰρ ἀντέστη τοῖς ἡμετέροις λόγοις.
 - Nova Versão Internacional - Previna-se contra ele, porque se opôs fortemente às nossas palavras.
 - Hoffnung für alle - Hüte dich vor ihm, denn er hat unsere Botschaft von Jesus Christus erbittert bekämpft.
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Con cũng nên đề phòng, vì anh ấy hết sức chống nghịch lời chúng ta giảng dạy.
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านเองพึงระวังเขาให้ดีเพราะเขาต่อต้านถ้อยคำของเราอย่างรุนแรง
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านเองก็ควรระวังเขาไว้ให้ดี เพราะเขาต่อต้านการสั่งสอนของเราอย่างรุนแรง
 - Thai KJV - ท่านจงระวังเขาให้ดีด้วย เพราะเขาได้คัดค้านถ้อยคำของเราอย่างรุนแรง
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - คุณก็เหมือนกัน ระวังเขาไว้ให้ดี เพราะเขาต่อต้านคำสอนของเราอย่างรุนแรง
 
交叉引用
- 马太福音 10:16 - “看哪!我差你们出去,如同羊进入狼群,所以你们要机警如蛇,纯真如鸽。
 - 马太福音 10:17 - 你们要防备那些人,因为他们要把你们交给议会,也要在会堂里鞭打你们。
 - 腓立比书 3:2 - 应当防备犬类,防备作恶的,防备妄自行割的。
 - 提摩太后书 3:8 - 从前雅尼和佯庇怎样反对摩西,这等人也怎样抵挡真理;他们的心地败坏,信仰经不起考验。