Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:14 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 銅匠亞歷山大對我做了很多惡事;主將照著他的行為回報他。
  • 新标点和合本 - 铜匠亚历山大多多地害我;主必照他所行的报应他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 铜匠亚历山大多方害我;主必照他所行的报应他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 铜匠亚历山大多方害我;主必照他所行的报应他。
  • 当代译本 - 铜匠亚历山大做了许多恶事害我,主必按他的所作所为报应他。
  • 圣经新译本 - 铜匠亚历山大作了许多恶事陷害我,主必按着他所行的报应他。
  • 中文标准译本 - 铜匠亚历山大对我做了很多恶事;主将照着他的行为回报他。
  • 现代标点和合本 - 铜匠亚历山大多多地害我,主必照他所行的报应他。
  • 和合本(拼音版) - 铜匠亚历山大多多地害我,主必照他所行的报应他。
  • New International Version - Alexander the metalworker did me a great deal of harm. The Lord will repay him for what he has done.
  • New International Reader's Version - Remember Alexander, the one who works with metal. He did me a great deal of harm. The Lord will pay him back for what he has done.
  • English Standard Version - Alexander the coppersmith did me great harm; the Lord will repay him according to his deeds.
  • New Living Translation - Alexander the coppersmith did me much harm, but the Lord will judge him for what he has done.
  • The Message - Watch out for Alexander the coppersmith. Fiercely opposed to our Message, he caused no end of trouble. God will give him what he’s got coming.
  • Christian Standard Bible - Alexander the coppersmith did great harm to me. The Lord will repay him according to his works.
  • New American Standard Bible - Alexander the coppersmith did me great harm; the Lord will repay him according to his deeds.
  • New King James Version - Alexander the coppersmith did me much harm. May the Lord repay him according to his works.
  • Amplified Bible - Alexander the coppersmith did me great harm; [but that is no concern of mine, for] the Lord will repay him according to his actions.
  • American Standard Version - Alexander the coppersmith did me much evil: the Lord will render to him according to his works:
  • King James Version - Alexander the coppersmith did me much evil: the Lord reward him according to his works:
  • New English Translation - Alexander the coppersmith did me a great deal of harm. The Lord will repay him in keeping with his deeds.
  • World English Bible - Alexander, the coppersmith, did much evil to me. The Lord will repay him according to his deeds,
  • 新標點和合本 - 銅匠亞歷山大多多地害我;主必照他所行的報應他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 銅匠亞歷山大多方害我;主必照他所行的報應他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 銅匠亞歷山大多方害我;主必照他所行的報應他。
  • 當代譯本 - 銅匠亞歷山大做了許多惡事害我,主必按他的所作所為報應他。
  • 聖經新譯本 - 銅匠亞歷山大作了許多惡事陷害我,主必按著他所行的報應他。
  • 呂振中譯本 - 銅匠 亞力山大 多多地加害於我;主必照他所行的報應他。
  • 現代標點和合本 - 銅匠亞歷山大多多地害我,主必照他所行的報應他。
  • 文理和合譯本 - 銅工亞力山大多方害我、主將依其行而報之、
  • 文理委辦譯本 - 金工亞力山大數害我、願主視其所行而報之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 銅工 亞力山德 、多方害我、願主循其所行而報之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 銅匠 亞立山 與我為難、無所不用其極、願主按其所行而報答之。
  • Nueva Versión Internacional - Alejandro el herrero me ha hecho mucho daño. El Señor le dará su merecido.
  • 현대인의 성경 - 구리세공업을 하는 알렉산더가 나를 몹시 괴롭혔습니다. 주님께서는 그가 행한 대로 갚아 주실 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Кузнец Александр причинил мне много вреда. Господь Сам воздаст ему по его делам .
  • Восточный перевод - Кузнец Искандер причинил мне много вреда. Вечный Повелитель Сам воздаст ему по его делам .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кузнец Искандер причинил мне много вреда. Вечный Повелитель Сам воздаст ему по его делам .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кузнец Искандар причинил мне много вреда. Вечный Повелитель Сам воздаст ему по его делам .
  • La Bible du Semeur 2015 - Alexandre , l’orfèvre, a fait preuve de beaucoup de méchanceté à mon égard. Le Seigneur lui donnera ce que lui auront valu ses actes .
  • リビングバイブル - 銅細工人アレキサンデルが、私にひどい仕打ちをしました。主が罰してくださるでしょうが、
  • Nestle Aland 28 - Ἀλέξανδρος ὁ χαλκεὺς πολλά μοι κακὰ ἐνεδείξατο· ἀποδώσει αὐτῷ ὁ κύριος κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - Ἀλέξανδρος ὁ χαλκεὺς, πολλά μοι κακὰ ἐνεδείξατο; ἀποδώσει αὐτῷ ὁ Κύριος κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ;
  • Nova Versão Internacional - Alexandre, o ferreiro , causou-me muitos males. O Senhor lhe dará a retribuição pelo que fez.
  • Hoffnung für alle - Der Schmied Alexander hat mir viel Böses angetan. Er wird dafür vom Herrn die Strafe erhalten, die er verdient hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh thợ đồng A-lét-xan-đơ làm hại ta nhiều lắm. Chúa sẽ báo ứng tùy việc anh làm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อเล็กซานเดอร์ช่างโลหะได้ทำร้ายข้าพเจ้าอย่างสาหัส องค์พระผู้เป็นเจ้าจะทรงตอบแทนเขาตามการกระทำของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อเล็กซานเดอร์​ช่าง​ทอง​แดง​นำ​ความ​เดือด​ร้อน​มา​ให้​ข้าพเจ้า​มาก พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จะ​สนอง​ตอบ​ตาม​การ​กระทำ​ของ​เขา
交叉引用
  • 啟示錄 6:10 - 他們大聲呼喊說:「神聖、真實的主啊!你不施行審判,不為我們的血向住在地上的人討回公道,還要多久呢?」
  • 詩篇 109:5 - 他們對我以惡報善, 以恨報愛。
  • 詩篇 109:6 - 求你派一個惡人對付他, 讓一個控告者 站在他的右邊。
  • 詩篇 109:7 - 他受審判的時候,願他的罪顯出來, 願他的禱告也成為罪過。
  • 詩篇 109:8 - 願他的年日減少, 願別人得到他的職份。
  • 詩篇 109:9 - 願他的兒女成為孤兒, 他的妻子成為寡婦。
  • 詩篇 109:10 - 願他的兒女流離失所去乞討, 從他們的廢墟中出來尋找食物 。
  • 詩篇 109:11 - 願債主奪走一切屬於他的, 別人掠奪他的辛苦所得。
  • 詩篇 109:12 - 願無人向他伸出慈愛的手, 無人恩待他的孤兒。
  • 詩篇 109:13 - 願他的後代被剪除, 他們的名號在下一代被抹掉。
  • 詩篇 109:14 - 願他祖先的罪孽被記在耶和華面前, 不要讓他母親的罪被抹掉。
  • 詩篇 109:15 - 願這些罪一直在耶和華面前, 願耶和華把他們的名號從地上剪除;
  • 詩篇 109:16 - 因為他從不記得施慈愛, 卻追逼困苦人、貧窮人、心裡哀痛的人, 要置他們於死地。
  • 詩篇 109:17 - 他喜愛詛咒人,詛咒就臨到他; 他不喜歡祝福人,祝福就遠離他。
  • 詩篇 109:18 - 他把詛咒當作衣袍穿上, 所以詛咒像水那樣進到他裡面, 像油那樣進到他的骨頭裡。
  • 詩篇 109:19 - 願詛咒如同他披戴在身上的衣服, 又如他常常束上的腰帶。
  • 詩篇 109:20 - 願這成為來自耶和華的報償, 加給那些控告我的人, 加給那些說惡言攻擊我的人。
  • 羅馬書 12:19 - 各位蒙愛的人哪,不要自己報復,寧可給神的震怒留地步,因為經上記著:「主說:報應在我,我將回報。」
  • 撒母耳記下 3:39 - 我雖然被膏立為王,今天卻軟弱;這些人——洗魯雅的兒子們強硬得令我作難。願耶和華照著惡人所行的惡,報應惡人!」
  • 詩篇 62:12 - 主啊,慈愛也在於你, 你必照著各人所做的回報他。
  • 啟示錄 18:20 - 上天哪、聖徒們、使徒們、先知們哪,你們應當因她歡喜! 因為神已經向她施行審判,為你們懲罰她!」
  • 撒母耳記上 24:12 - 「願耶和華在你我之間做判斷,願耶和華在你身上為我施行報應,但我的手絕不敵對你。
  • 啟示錄 18:6 - 她怎樣待人,你們也要怎樣待她, 並照著她的行為加倍地報應她; 你們要在她混合酒的杯子裡, 加倍地混合給她喝。
  • 使徒行傳 19:33 - 猶太人把亞歷山大推到前面的時候,人群中有些人要他說話。亞歷山大就揮一下手,想要對民眾申辯。
  • 使徒行傳 19:34 - 可是大家一認出他是猶太人,就同聲呼喊:「以弗所人偉大的阿蒂米絲!」大約喊了兩個小時。
  • 帖撒羅尼迦後書 1:6 - 神既然真是公義的,當主耶穌與他有大能的天使們一起從天上顯現的時候,他就要以患難回報那些加患難給你們的人,
  • 詩篇 28:4 - 求你照著他們的作為, 照著他們所行的邪惡對待他們; 求你照著他們手所做的對待他們, 把他們應得的報應加給他們!
  • 提摩太前書 1:20 - 其中有希米奈奧和亞歷山大。我已經把他們交給了撒旦,這是為要他們受懲罰不再說褻瀆的話。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 銅匠亞歷山大對我做了很多惡事;主將照著他的行為回報他。
  • 新标点和合本 - 铜匠亚历山大多多地害我;主必照他所行的报应他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 铜匠亚历山大多方害我;主必照他所行的报应他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 铜匠亚历山大多方害我;主必照他所行的报应他。
  • 当代译本 - 铜匠亚历山大做了许多恶事害我,主必按他的所作所为报应他。
  • 圣经新译本 - 铜匠亚历山大作了许多恶事陷害我,主必按着他所行的报应他。
  • 中文标准译本 - 铜匠亚历山大对我做了很多恶事;主将照着他的行为回报他。
  • 现代标点和合本 - 铜匠亚历山大多多地害我,主必照他所行的报应他。
  • 和合本(拼音版) - 铜匠亚历山大多多地害我,主必照他所行的报应他。
  • New International Version - Alexander the metalworker did me a great deal of harm. The Lord will repay him for what he has done.
  • New International Reader's Version - Remember Alexander, the one who works with metal. He did me a great deal of harm. The Lord will pay him back for what he has done.
  • English Standard Version - Alexander the coppersmith did me great harm; the Lord will repay him according to his deeds.
  • New Living Translation - Alexander the coppersmith did me much harm, but the Lord will judge him for what he has done.
  • The Message - Watch out for Alexander the coppersmith. Fiercely opposed to our Message, he caused no end of trouble. God will give him what he’s got coming.
  • Christian Standard Bible - Alexander the coppersmith did great harm to me. The Lord will repay him according to his works.
  • New American Standard Bible - Alexander the coppersmith did me great harm; the Lord will repay him according to his deeds.
  • New King James Version - Alexander the coppersmith did me much harm. May the Lord repay him according to his works.
  • Amplified Bible - Alexander the coppersmith did me great harm; [but that is no concern of mine, for] the Lord will repay him according to his actions.
  • American Standard Version - Alexander the coppersmith did me much evil: the Lord will render to him according to his works:
  • King James Version - Alexander the coppersmith did me much evil: the Lord reward him according to his works:
  • New English Translation - Alexander the coppersmith did me a great deal of harm. The Lord will repay him in keeping with his deeds.
  • World English Bible - Alexander, the coppersmith, did much evil to me. The Lord will repay him according to his deeds,
  • 新標點和合本 - 銅匠亞歷山大多多地害我;主必照他所行的報應他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 銅匠亞歷山大多方害我;主必照他所行的報應他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 銅匠亞歷山大多方害我;主必照他所行的報應他。
  • 當代譯本 - 銅匠亞歷山大做了許多惡事害我,主必按他的所作所為報應他。
  • 聖經新譯本 - 銅匠亞歷山大作了許多惡事陷害我,主必按著他所行的報應他。
  • 呂振中譯本 - 銅匠 亞力山大 多多地加害於我;主必照他所行的報應他。
  • 現代標點和合本 - 銅匠亞歷山大多多地害我,主必照他所行的報應他。
  • 文理和合譯本 - 銅工亞力山大多方害我、主將依其行而報之、
  • 文理委辦譯本 - 金工亞力山大數害我、願主視其所行而報之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 銅工 亞力山德 、多方害我、願主循其所行而報之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 銅匠 亞立山 與我為難、無所不用其極、願主按其所行而報答之。
  • Nueva Versión Internacional - Alejandro el herrero me ha hecho mucho daño. El Señor le dará su merecido.
  • 현대인의 성경 - 구리세공업을 하는 알렉산더가 나를 몹시 괴롭혔습니다. 주님께서는 그가 행한 대로 갚아 주실 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Кузнец Александр причинил мне много вреда. Господь Сам воздаст ему по его делам .
  • Восточный перевод - Кузнец Искандер причинил мне много вреда. Вечный Повелитель Сам воздаст ему по его делам .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кузнец Искандер причинил мне много вреда. Вечный Повелитель Сам воздаст ему по его делам .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кузнец Искандар причинил мне много вреда. Вечный Повелитель Сам воздаст ему по его делам .
  • La Bible du Semeur 2015 - Alexandre , l’orfèvre, a fait preuve de beaucoup de méchanceté à mon égard. Le Seigneur lui donnera ce que lui auront valu ses actes .
  • リビングバイブル - 銅細工人アレキサンデルが、私にひどい仕打ちをしました。主が罰してくださるでしょうが、
  • Nestle Aland 28 - Ἀλέξανδρος ὁ χαλκεὺς πολλά μοι κακὰ ἐνεδείξατο· ἀποδώσει αὐτῷ ὁ κύριος κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - Ἀλέξανδρος ὁ χαλκεὺς, πολλά μοι κακὰ ἐνεδείξατο; ἀποδώσει αὐτῷ ὁ Κύριος κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ;
  • Nova Versão Internacional - Alexandre, o ferreiro , causou-me muitos males. O Senhor lhe dará a retribuição pelo que fez.
  • Hoffnung für alle - Der Schmied Alexander hat mir viel Böses angetan. Er wird dafür vom Herrn die Strafe erhalten, die er verdient hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh thợ đồng A-lét-xan-đơ làm hại ta nhiều lắm. Chúa sẽ báo ứng tùy việc anh làm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อเล็กซานเดอร์ช่างโลหะได้ทำร้ายข้าพเจ้าอย่างสาหัส องค์พระผู้เป็นเจ้าจะทรงตอบแทนเขาตามการกระทำของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อเล็กซานเดอร์​ช่าง​ทอง​แดง​นำ​ความ​เดือด​ร้อน​มา​ให้​ข้าพเจ้า​มาก พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จะ​สนอง​ตอบ​ตาม​การ​กระทำ​ของ​เขา
  • 啟示錄 6:10 - 他們大聲呼喊說:「神聖、真實的主啊!你不施行審判,不為我們的血向住在地上的人討回公道,還要多久呢?」
  • 詩篇 109:5 - 他們對我以惡報善, 以恨報愛。
  • 詩篇 109:6 - 求你派一個惡人對付他, 讓一個控告者 站在他的右邊。
  • 詩篇 109:7 - 他受審判的時候,願他的罪顯出來, 願他的禱告也成為罪過。
  • 詩篇 109:8 - 願他的年日減少, 願別人得到他的職份。
  • 詩篇 109:9 - 願他的兒女成為孤兒, 他的妻子成為寡婦。
  • 詩篇 109:10 - 願他的兒女流離失所去乞討, 從他們的廢墟中出來尋找食物 。
  • 詩篇 109:11 - 願債主奪走一切屬於他的, 別人掠奪他的辛苦所得。
  • 詩篇 109:12 - 願無人向他伸出慈愛的手, 無人恩待他的孤兒。
  • 詩篇 109:13 - 願他的後代被剪除, 他們的名號在下一代被抹掉。
  • 詩篇 109:14 - 願他祖先的罪孽被記在耶和華面前, 不要讓他母親的罪被抹掉。
  • 詩篇 109:15 - 願這些罪一直在耶和華面前, 願耶和華把他們的名號從地上剪除;
  • 詩篇 109:16 - 因為他從不記得施慈愛, 卻追逼困苦人、貧窮人、心裡哀痛的人, 要置他們於死地。
  • 詩篇 109:17 - 他喜愛詛咒人,詛咒就臨到他; 他不喜歡祝福人,祝福就遠離他。
  • 詩篇 109:18 - 他把詛咒當作衣袍穿上, 所以詛咒像水那樣進到他裡面, 像油那樣進到他的骨頭裡。
  • 詩篇 109:19 - 願詛咒如同他披戴在身上的衣服, 又如他常常束上的腰帶。
  • 詩篇 109:20 - 願這成為來自耶和華的報償, 加給那些控告我的人, 加給那些說惡言攻擊我的人。
  • 羅馬書 12:19 - 各位蒙愛的人哪,不要自己報復,寧可給神的震怒留地步,因為經上記著:「主說:報應在我,我將回報。」
  • 撒母耳記下 3:39 - 我雖然被膏立為王,今天卻軟弱;這些人——洗魯雅的兒子們強硬得令我作難。願耶和華照著惡人所行的惡,報應惡人!」
  • 詩篇 62:12 - 主啊,慈愛也在於你, 你必照著各人所做的回報他。
  • 啟示錄 18:20 - 上天哪、聖徒們、使徒們、先知們哪,你們應當因她歡喜! 因為神已經向她施行審判,為你們懲罰她!」
  • 撒母耳記上 24:12 - 「願耶和華在你我之間做判斷,願耶和華在你身上為我施行報應,但我的手絕不敵對你。
  • 啟示錄 18:6 - 她怎樣待人,你們也要怎樣待她, 並照著她的行為加倍地報應她; 你們要在她混合酒的杯子裡, 加倍地混合給她喝。
  • 使徒行傳 19:33 - 猶太人把亞歷山大推到前面的時候,人群中有些人要他說話。亞歷山大就揮一下手,想要對民眾申辯。
  • 使徒行傳 19:34 - 可是大家一認出他是猶太人,就同聲呼喊:「以弗所人偉大的阿蒂米絲!」大約喊了兩個小時。
  • 帖撒羅尼迦後書 1:6 - 神既然真是公義的,當主耶穌與他有大能的天使們一起從天上顯現的時候,他就要以患難回報那些加患難給你們的人,
  • 詩篇 28:4 - 求你照著他們的作為, 照著他們所行的邪惡對待他們; 求你照著他們手所做的對待他們, 把他們應得的報應加給他們!
  • 提摩太前書 1:20 - 其中有希米奈奧和亞歷山大。我已經把他們交給了撒旦,這是為要他們受懲罰不再說褻瀆的話。
圣经
资源
计划
奉献