逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 弟吉各 予已遣之前往 伊法所 。
- 新标点和合本 - 我已经打发推基古往以弗所去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我已经打发推基古往以弗所去。
- 和合本2010(神版-简体) - 我已经打发推基古往以弗所去。
- 当代译本 - 至于推基古,我派他到以弗所去了。
- 圣经新译本 - 我差派了推基古到以弗所去。
- 中文标准译本 - 我派特其库斯到以弗所去了。
- 现代标点和合本 - 我已经打发推基古往以弗所去。
- 和合本(拼音版) - 我已经打发推基古往以弗所去。
- New International Version - I sent Tychicus to Ephesus.
- New International Reader's Version - I sent Tychicus to Ephesus.
- English Standard Version - Tychicus I have sent to Ephesus.
- New Living Translation - I sent Tychicus to Ephesus.
- Christian Standard Bible - I have sent Tychicus to Ephesus.
- New American Standard Bible - But I have sent Tychicus to Ephesus.
- New King James Version - And Tychicus I have sent to Ephesus.
- Amplified Bible - But Tychicus I have sent to Ephesus.
- American Standard Version - But Tychicus I sent to Ephesus.
- King James Version - And Tychicus have I sent to Ephesus.
- New English Translation - Now I have sent Tychicus to Ephesus.
- World English Bible - But I sent Tychicus to Ephesus.
- 新標點和合本 - 我已經打發推基古往以弗所去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我已經打發推基古往以弗所去。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我已經打發推基古往以弗所去。
- 當代譯本 - 至於推基古,我派他到以弗所去了。
- 聖經新譯本 - 我差派了推基古到以弗所去。
- 呂振中譯本 - 我已經打發 推基古 往 以弗所 。
- 中文標準譯本 - 我派特其庫斯到以弗所去了。
- 現代標點和合本 - 我已經打發推基古往以弗所去。
- 文理和合譯本 - 我已遣推基古往以弗所、
- 文理委辦譯本 - 我遣推基古、往以弗所、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我已遣 推基古 往 以弗所 、
- Nueva Versión Internacional - A Tíquico lo mandé a Éfeso.
- 현대인의 성경 - 나는 두기고를 에베소에 보냈습니다.
- Новый Русский Перевод - Тихика Я послал в Эфес.
- Восточный перевод - Тихика Я послал в Эфес.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тихика Я послал в Эфес.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тихика Я послал в Эфес.
- La Bible du Semeur 2015 - Quant à Tychique, je l’ai envoyé à Ephèse .
- リビングバイブル - 〔テキコも、今はここにいません。エペソへ使いにやりました。〕
- Nestle Aland 28 - Τύχικον δὲ ἀπέστειλα εἰς Ἔφεσον.
- unfoldingWord® Greek New Testament - Τυχικὸν δὲ ἀπέστειλα εἰς Ἔφεσον.
- Nova Versão Internacional - Enviei Tíquico a Éfeso.
- Hoffnung für alle - Tychikus habe ich nach Ephesus geschickt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta đã sai Ty-chi-cơ sang Ê-phê-sô.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าได้ส่งทีคิกัสไปยังเมืองเอเฟซัส
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าได้ส่งทีคิกัสไปยังเมืองเอเฟซัสแล้ว
交叉引用
- 提摩太前書 1:3 - 曩者吾適 馬其頓 、 而留汝於 伊法所 者、欲汝勸告若干同人勿傳異端、
- 使徒行傳 20:25 - 我向在爾中宣揚天國、今而後吾知爾等不得重睹吾顏矣。
- 使徒行傳 20:16 - 葆樂 預定乘舟過 依法所 、免躭延於 亞細亞 ;以期至 耶路撒冷 度五旬節。
- 使徒行傳 20:17 - 葆樂 自 米利都 遣人往 依法所 、邀教會長老。
- 提多書 3:12 - 待我遣發 亞代瑪 或 弟吉各 於汝處時、務望速至 尼各保利 、來與予俱;予決意在彼過冬。
- 歌羅西書 4:7 - 予之近狀、 第吉各 當為爾詳述。渠為吾所愛之兄弟、忠實事主之同寅也。
- 以弗所書 6:21 - 第吉各 者、我最親愛之兄弟、而主之忠僕也。爾欲悉我近狀、彼能為爾一一道之。
- 使徒行傳 20:4 - 與之同行者、 有 庇理亞 人 畢羅斯 之子 所巴特 、 德颯洛尼 之 亞里達古 及 西公都 、尚有 特庇 人 迦猶 、及 蒂茂德 、又有 亞細亞 人 第吉各 及 特羅非摩 。