Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:3 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 不情、搆怨、讒毀、縱欲、殘刻、疾善、
  • 新标点和合本 - 无亲情,不解怨,好说谗言,不能自约,性情凶暴,不爱良善,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 没有亲情,抗拒和解,好说谗言,不能节制,性情凶暴,不爱良善,
  • 和合本2010(神版-简体) - 没有亲情,抗拒和解,好说谗言,不能节制,性情凶暴,不爱良善,
  • 当代译本 - 冷漠无情、不愿和解、好说谗言、毫无节制、蛮横凶暴、不爱良善、
  • 圣经新译本 - 没有亲情、不肯和解、恶言中伤、不能自律、横蛮凶暴、不爱良善、
  • 中文标准译本 - 没有亲情、不肯和解、恶意控告、不能自制、残忍凶暴、不爱良善、
  • 现代标点和合本 - 无亲情,不解怨,好说谗言,不能自约,性情凶暴,不爱良善,
  • 和合本(拼音版) - 无亲情、不解怨、好说谗言、不能自约、性情凶暴、不爱良善、
  • New International Version - without love, unforgiving, slanderous, without self-control, brutal, not lovers of the good,
  • New International Reader's Version - They won’t love others. They won’t forgive others. They will tell lies about people. They will be out of control. They will be wild. They will hate what is good.
  • English Standard Version - heartless, unappeasable, slanderous, without self-control, brutal, not loving good,
  • New Living Translation - They will be unloving and unforgiving; they will slander others and have no self-control. They will be cruel and hate what is good.
  • Christian Standard Bible - unloving, irreconcilable, slanderers, without self-control, brutal, without love for what is good,
  • New American Standard Bible - unloving, irreconcilable, malicious gossips, without self-control, brutal, haters of good,
  • New King James Version - unloving, unforgiving, slanderers, without self-control, brutal, despisers of good,
  • Amplified Bible - [and they will be] unloving [devoid of natural human affection, calloused and inhumane], irreconcilable, malicious gossips, devoid of self-control [intemperate, immoral], brutal, haters of good,
  • American Standard Version - without natural affection, implacable, slanderers, without self-control, fierce, no lovers of good,
  • King James Version - Without natural affection, trucebreakers, false accusers, incontinent, fierce, despisers of those that are good,
  • New English Translation - unloving, irreconcilable, slanderers, without self-control, savage, opposed to what is good,
  • World English Bible - without natural affection, unforgiving, slanderers, without self-control, fierce, not lovers of good,
  • 新標點和合本 - 無親情,不解怨,好說讒言,不能自約,性情凶暴,不愛良善,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 沒有親情,抗拒和解,好說讒言,不能節制,性情兇暴,不愛良善,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 沒有親情,抗拒和解,好說讒言,不能節制,性情兇暴,不愛良善,
  • 當代譯本 - 冷漠無情、不願和解、好說讒言、毫無節制、蠻橫兇暴、不愛良善、
  • 聖經新譯本 - 沒有親情、不肯和解、惡言中傷、不能自律、橫蠻兇暴、不愛良善、
  • 呂振中譯本 - 無親情、不解怨、好說讒言、不能節制、蠻橫兇暴、不愛良善、
  • 中文標準譯本 - 沒有親情、不肯和解、惡意控告、不能自制、殘忍凶暴、不愛良善、
  • 現代標點和合本 - 無親情,不解怨,好說讒言,不能自約,性情凶暴,不愛良善,
  • 文理委辦譯本 - 拂情、背誓約興謠諑、縱嗜欲、行殘刻、疾善良、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 無情、背約、 背約或作不解怨 好讒、縱慾、殘酷、惡善、 惡善或作惡為善者
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 天良泯滅、結怨不解、譖人不輟、沉湎無度、兇暴不馴、疾善如讎、
  • Nueva Versión Internacional - insensibles, implacables, calumniadores, libertinos, despiadados, enemigos de todo lo bueno,
  • 현대인의 성경 - 사랑이 없고 용서하지 않고 남을 헐뜯고 자제하지 못하며 사납고 선한 것을 싫어하고
  • Новый Русский Перевод - бездушны, непримиримы, клеветники, несдержанны, жестоки, будут ненавидеть добро,
  • Восточный перевод - непримиримы, клеветники, несдержанны, жестоки, будут ненавидеть добро,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - непримиримы, клеветники, несдержанны, жестоки, будут ненавидеть добро,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - непримиримы, клеветники, несдержанны, жестоки, будут ненавидеть добро,
  • La Bible du Semeur 2015 - sans cœur, sans pitié, calomniateurs, incapables de se maîtriser, cruels, ennemis du bien ;
  • リビングバイブル - また、他人を理解しようとしない者、人をだます者、節度のない者になります。彼らは乱暴で残忍な行動をし、善良な人をあざ笑います。
  • Nestle Aland 28 - ἄστοργοι ἄσπονδοι διάβολοι ἀκρατεῖς ἀνήμεροι ἀφιλάγαθοι
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἄστοργοι, ἄσπονδοι, διάβολοι, ἀκρατεῖς, ἀνήμεροι, ἀφιλάγαθοι,
  • Nova Versão Internacional - sem amor pela família, irreconciliáveis, caluniadores, sem domínio próprio, cruéis, inimigos do bem,
  • Hoffnung für alle - Sie lassen andere im Stich, sind unversöhnlich und verleumden ihre Mitmenschen. Ihr Leben ist ohne Hemmungen, brutal und rücksichtslos. Sie hassen alles Gute,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - không tình nghĩa, thù hằn, gièm pha, trụy lạc, hung dữ, ghét điều lành,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่มีความรัก ไม่ให้อภัย ชอบนินทาว่าร้าย ไม่มีการควบคุมตนเอง โหดร้าย ไม่รักความดี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่​มี​ความ​รัก ไม่​ให้​อภัย ใส่​ร้าย ไม่​ควบคุม​ตน​เอง โหด​ร้าย ไม่​รัก​ดี
交叉引用
  • 提多書 2:3 - 使老婦之舉止端肅、毋讒毀、毋役於酒、以善訓人、
  • 啟示錄 13:15 - 又予之權、使以生氣賦於像、使之能言、且令凡不拜獸像者見殺、
  • 馬太福音 10:21 - 兄弟將致兄弟於死、父之於子亦然、子將攻父母而死之、
  • 雅各書 2:6 - 爾乃辱夫貧者、彼富者非挾制爾、曳爾至公庭乎、
  • 啟示錄 16:6 - 以彼流聖徒及先知之血、今爾以血飲之宜也、
  • 但以理書 8:23 - 四國末期、悖逆之人、罪惡貫盈、有一王興、其貌猛厲、能明秘奧、
  • 以西結書 17:15 - 惟彼叛巴比倫王、遣使至埃及、欲其給以馬匹軍旅、如是能亨通乎、行是事者、得免難乎、爽約能遠害乎、
  • 以西結書 17:16 - 彼既藐其誓、爽其約、主耶和華曰、我指己生而誓、彼必於立之為王者之都、與之同沒於巴比倫、
  • 以西結書 17:17 - 其敵築壘建營、欲滅邑眾、法老雖率軍旅羣眾、亦不能助其戰、
  • 以西結書 17:18 - 蓋王子既握手立約、乃藐誓爽約、必不能免難、
  • 以西結書 17:19 - 主耶和華曰、我指己生而誓、彼藐我誓、爽我約、我必以此罪歸於其首、
  • 以賽亞書 60:14 - 昔虐爾者、其裔必鞠躬於爾前、凡侮爾者、必俯伏於爾足下、稱爾為耶和華之邑、以色列聖者之錫安、
  • 路加福音 10:16 - 又曰、聽爾者、即聽我、拒爾者、即拒我、拒我者、即拒遣我者也、○
  • 約翰福音 6:70 - 耶穌曰、我非選爾十有二人乎、而爾中之一乃魔也、
  • 啟示錄 17:6 - 又見此婦醉於聖徒及證耶穌者之血、我見之則奇甚、
  • 馬太福音 4:1 - 維時、聖神導耶穌適野、見試於魔、
  • 以賽亞書 53:3 - 彼被藐視、為人厭棄、素歷困苦、洞悉病患、猶人掩面所不欲睹、而鄙夷者、我儕不重視之、○
  • 路加福音 16:14 - 法利賽人乃好利者、聞而哂之、
  • 啟示錄 13:17 - 若無其印誌、即獸之名、或其名之數、則不得買與賣也、
  • 哥林多前書 7:9 - 倘不能自制、嫁娶可也、蓋嫁娶愈於慾爍也、
  • 彼得後書 2:19 - 許之以自由、而己則為邪慝之奴、蓋為其所勝者、即為其奴也、
  • 提多書 1:8 - 惟厚待賓旅、樂善、貞正、公義、清潔、節制、
  • 詩篇 22:6 - 惟我乃蚓而非人、為人凌辱、為民藐視兮、
  • 詩篇 15:4 - 奸惡者睥睨之、寅畏耶和華者尊重之、誓雖損己、不變其志、
  • 撒母耳記下 21:1 - 大衛在位之時、饑饉歷三載、大衛諮諏耶和華、耶和華曰、緣掃羅及其流血之家、殺基遍人也、
  • 撒母耳記下 21:2 - 夫基遍人、原為亞摩利族之遺民、不屬以色列族、以色列族與之盟約、掃羅為以色列及猶大人熱中、謀殺戮之、
  • 撒母耳記下 21:3 - 大衛召基遍人、謂之曰、我當為爾何為、何以贖此罪、俾爾為耶和華之業祝嘏、
  • 帖撒羅尼迦前書 4:8 - 故拒之者非拒人、乃拒賜聖神之上帝也、○
  • 哥林多前書 7:5 - 勿相負、惟彼此契合、暫務祈禱而相離、後仍相聚、免情不自禁、撒但因之試爾、
  • 創世記 49:7 - 厥怒烈可呪、厥氣暴可詛、我必分之於雅各家、散之於以色列族、
  • 彼得後書 3:3 - 首焉者、宜知季世將有戲謔者出而戲謔、從己慾而行、
  • 彼得後書 2:14 - 其目充淫色、不已於罪、煽惑不堅之人、心習貪婪、是為受詛之子、
  • 猶大書 1:16 - 斯人依慾而行、訾議怨尤、口出誇張、為利判人、○
  • 提摩太前書 3:11 - 婦女亦須莊重、勿讒謗、當有節制、凡事忠信、
  • 猶大書 1:18 - 語爾曰、末時將有戲謔之徒、依己不虔之慾而行、
  • 羅馬書 1:31 - 愚昧、背約、不情、不慈、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 不情、搆怨、讒毀、縱欲、殘刻、疾善、
  • 新标点和合本 - 无亲情,不解怨,好说谗言,不能自约,性情凶暴,不爱良善,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 没有亲情,抗拒和解,好说谗言,不能节制,性情凶暴,不爱良善,
  • 和合本2010(神版-简体) - 没有亲情,抗拒和解,好说谗言,不能节制,性情凶暴,不爱良善,
  • 当代译本 - 冷漠无情、不愿和解、好说谗言、毫无节制、蛮横凶暴、不爱良善、
  • 圣经新译本 - 没有亲情、不肯和解、恶言中伤、不能自律、横蛮凶暴、不爱良善、
  • 中文标准译本 - 没有亲情、不肯和解、恶意控告、不能自制、残忍凶暴、不爱良善、
  • 现代标点和合本 - 无亲情,不解怨,好说谗言,不能自约,性情凶暴,不爱良善,
  • 和合本(拼音版) - 无亲情、不解怨、好说谗言、不能自约、性情凶暴、不爱良善、
  • New International Version - without love, unforgiving, slanderous, without self-control, brutal, not lovers of the good,
  • New International Reader's Version - They won’t love others. They won’t forgive others. They will tell lies about people. They will be out of control. They will be wild. They will hate what is good.
  • English Standard Version - heartless, unappeasable, slanderous, without self-control, brutal, not loving good,
  • New Living Translation - They will be unloving and unforgiving; they will slander others and have no self-control. They will be cruel and hate what is good.
  • Christian Standard Bible - unloving, irreconcilable, slanderers, without self-control, brutal, without love for what is good,
  • New American Standard Bible - unloving, irreconcilable, malicious gossips, without self-control, brutal, haters of good,
  • New King James Version - unloving, unforgiving, slanderers, without self-control, brutal, despisers of good,
  • Amplified Bible - [and they will be] unloving [devoid of natural human affection, calloused and inhumane], irreconcilable, malicious gossips, devoid of self-control [intemperate, immoral], brutal, haters of good,
  • American Standard Version - without natural affection, implacable, slanderers, without self-control, fierce, no lovers of good,
  • King James Version - Without natural affection, trucebreakers, false accusers, incontinent, fierce, despisers of those that are good,
  • New English Translation - unloving, irreconcilable, slanderers, without self-control, savage, opposed to what is good,
  • World English Bible - without natural affection, unforgiving, slanderers, without self-control, fierce, not lovers of good,
  • 新標點和合本 - 無親情,不解怨,好說讒言,不能自約,性情凶暴,不愛良善,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 沒有親情,抗拒和解,好說讒言,不能節制,性情兇暴,不愛良善,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 沒有親情,抗拒和解,好說讒言,不能節制,性情兇暴,不愛良善,
  • 當代譯本 - 冷漠無情、不願和解、好說讒言、毫無節制、蠻橫兇暴、不愛良善、
  • 聖經新譯本 - 沒有親情、不肯和解、惡言中傷、不能自律、橫蠻兇暴、不愛良善、
  • 呂振中譯本 - 無親情、不解怨、好說讒言、不能節制、蠻橫兇暴、不愛良善、
  • 中文標準譯本 - 沒有親情、不肯和解、惡意控告、不能自制、殘忍凶暴、不愛良善、
  • 現代標點和合本 - 無親情,不解怨,好說讒言,不能自約,性情凶暴,不愛良善,
  • 文理委辦譯本 - 拂情、背誓約興謠諑、縱嗜欲、行殘刻、疾善良、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 無情、背約、 背約或作不解怨 好讒、縱慾、殘酷、惡善、 惡善或作惡為善者
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 天良泯滅、結怨不解、譖人不輟、沉湎無度、兇暴不馴、疾善如讎、
  • Nueva Versión Internacional - insensibles, implacables, calumniadores, libertinos, despiadados, enemigos de todo lo bueno,
  • 현대인의 성경 - 사랑이 없고 용서하지 않고 남을 헐뜯고 자제하지 못하며 사납고 선한 것을 싫어하고
  • Новый Русский Перевод - бездушны, непримиримы, клеветники, несдержанны, жестоки, будут ненавидеть добро,
  • Восточный перевод - непримиримы, клеветники, несдержанны, жестоки, будут ненавидеть добро,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - непримиримы, клеветники, несдержанны, жестоки, будут ненавидеть добро,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - непримиримы, клеветники, несдержанны, жестоки, будут ненавидеть добро,
  • La Bible du Semeur 2015 - sans cœur, sans pitié, calomniateurs, incapables de se maîtriser, cruels, ennemis du bien ;
  • リビングバイブル - また、他人を理解しようとしない者、人をだます者、節度のない者になります。彼らは乱暴で残忍な行動をし、善良な人をあざ笑います。
  • Nestle Aland 28 - ἄστοργοι ἄσπονδοι διάβολοι ἀκρατεῖς ἀνήμεροι ἀφιλάγαθοι
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἄστοργοι, ἄσπονδοι, διάβολοι, ἀκρατεῖς, ἀνήμεροι, ἀφιλάγαθοι,
  • Nova Versão Internacional - sem amor pela família, irreconciliáveis, caluniadores, sem domínio próprio, cruéis, inimigos do bem,
  • Hoffnung für alle - Sie lassen andere im Stich, sind unversöhnlich und verleumden ihre Mitmenschen. Ihr Leben ist ohne Hemmungen, brutal und rücksichtslos. Sie hassen alles Gute,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - không tình nghĩa, thù hằn, gièm pha, trụy lạc, hung dữ, ghét điều lành,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่มีความรัก ไม่ให้อภัย ชอบนินทาว่าร้าย ไม่มีการควบคุมตนเอง โหดร้าย ไม่รักความดี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่​มี​ความ​รัก ไม่​ให้​อภัย ใส่​ร้าย ไม่​ควบคุม​ตน​เอง โหด​ร้าย ไม่​รัก​ดี
  • 提多書 2:3 - 使老婦之舉止端肅、毋讒毀、毋役於酒、以善訓人、
  • 啟示錄 13:15 - 又予之權、使以生氣賦於像、使之能言、且令凡不拜獸像者見殺、
  • 馬太福音 10:21 - 兄弟將致兄弟於死、父之於子亦然、子將攻父母而死之、
  • 雅各書 2:6 - 爾乃辱夫貧者、彼富者非挾制爾、曳爾至公庭乎、
  • 啟示錄 16:6 - 以彼流聖徒及先知之血、今爾以血飲之宜也、
  • 但以理書 8:23 - 四國末期、悖逆之人、罪惡貫盈、有一王興、其貌猛厲、能明秘奧、
  • 以西結書 17:15 - 惟彼叛巴比倫王、遣使至埃及、欲其給以馬匹軍旅、如是能亨通乎、行是事者、得免難乎、爽約能遠害乎、
  • 以西結書 17:16 - 彼既藐其誓、爽其約、主耶和華曰、我指己生而誓、彼必於立之為王者之都、與之同沒於巴比倫、
  • 以西結書 17:17 - 其敵築壘建營、欲滅邑眾、法老雖率軍旅羣眾、亦不能助其戰、
  • 以西結書 17:18 - 蓋王子既握手立約、乃藐誓爽約、必不能免難、
  • 以西結書 17:19 - 主耶和華曰、我指己生而誓、彼藐我誓、爽我約、我必以此罪歸於其首、
  • 以賽亞書 60:14 - 昔虐爾者、其裔必鞠躬於爾前、凡侮爾者、必俯伏於爾足下、稱爾為耶和華之邑、以色列聖者之錫安、
  • 路加福音 10:16 - 又曰、聽爾者、即聽我、拒爾者、即拒我、拒我者、即拒遣我者也、○
  • 約翰福音 6:70 - 耶穌曰、我非選爾十有二人乎、而爾中之一乃魔也、
  • 啟示錄 17:6 - 又見此婦醉於聖徒及證耶穌者之血、我見之則奇甚、
  • 馬太福音 4:1 - 維時、聖神導耶穌適野、見試於魔、
  • 以賽亞書 53:3 - 彼被藐視、為人厭棄、素歷困苦、洞悉病患、猶人掩面所不欲睹、而鄙夷者、我儕不重視之、○
  • 路加福音 16:14 - 法利賽人乃好利者、聞而哂之、
  • 啟示錄 13:17 - 若無其印誌、即獸之名、或其名之數、則不得買與賣也、
  • 哥林多前書 7:9 - 倘不能自制、嫁娶可也、蓋嫁娶愈於慾爍也、
  • 彼得後書 2:19 - 許之以自由、而己則為邪慝之奴、蓋為其所勝者、即為其奴也、
  • 提多書 1:8 - 惟厚待賓旅、樂善、貞正、公義、清潔、節制、
  • 詩篇 22:6 - 惟我乃蚓而非人、為人凌辱、為民藐視兮、
  • 詩篇 15:4 - 奸惡者睥睨之、寅畏耶和華者尊重之、誓雖損己、不變其志、
  • 撒母耳記下 21:1 - 大衛在位之時、饑饉歷三載、大衛諮諏耶和華、耶和華曰、緣掃羅及其流血之家、殺基遍人也、
  • 撒母耳記下 21:2 - 夫基遍人、原為亞摩利族之遺民、不屬以色列族、以色列族與之盟約、掃羅為以色列及猶大人熱中、謀殺戮之、
  • 撒母耳記下 21:3 - 大衛召基遍人、謂之曰、我當為爾何為、何以贖此罪、俾爾為耶和華之業祝嘏、
  • 帖撒羅尼迦前書 4:8 - 故拒之者非拒人、乃拒賜聖神之上帝也、○
  • 哥林多前書 7:5 - 勿相負、惟彼此契合、暫務祈禱而相離、後仍相聚、免情不自禁、撒但因之試爾、
  • 創世記 49:7 - 厥怒烈可呪、厥氣暴可詛、我必分之於雅各家、散之於以色列族、
  • 彼得後書 3:3 - 首焉者、宜知季世將有戲謔者出而戲謔、從己慾而行、
  • 彼得後書 2:14 - 其目充淫色、不已於罪、煽惑不堅之人、心習貪婪、是為受詛之子、
  • 猶大書 1:16 - 斯人依慾而行、訾議怨尤、口出誇張、為利判人、○
  • 提摩太前書 3:11 - 婦女亦須莊重、勿讒謗、當有節制、凡事忠信、
  • 猶大書 1:18 - 語爾曰、末時將有戲謔之徒、依己不虔之慾而行、
  • 羅馬書 1:31 - 愚昧、背約、不情、不慈、
圣经
资源
计划
奉献