Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:6 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est au cultivateur qui travaille dur d’être le premier à jouir de la récolte .
  • 新标点和合本 - 劳力的农夫理当先得粮食。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 勤劳的农夫理当先得粮食。
  • 和合本2010(神版-简体) - 勤劳的农夫理当先得粮食。
  • 当代译本 - 辛劳的农夫理当先享受收成。
  • 圣经新译本 - 劳力的农夫理当先尝果实。
  • 中文标准译本 - 劳苦做工的农夫,应该先享受果实。
  • 现代标点和合本 - 劳力的农夫理当先得粮食。
  • 和合本(拼音版) - 劳力的农夫理当先得粮食。
  • New International Version - The hardworking farmer should be the first to receive a share of the crops.
  • New International Reader's Version - The farmer who works hard should be the first to receive a share of the crops.
  • English Standard Version - It is the hard-working farmer who ought to have the first share of the crops.
  • New Living Translation - And hardworking farmers should be the first to enjoy the fruit of their labor.
  • Christian Standard Bible - The hardworking farmer ought to be the first to get a share of the crops.
  • New American Standard Bible - The hard-working farmer ought to be the first to receive his share of the crops.
  • New King James Version - The hardworking farmer must be first to partake of the crops.
  • Amplified Bible - The hard-working farmer [who labors to produce crops] ought to be the first to receive his share of the crops.
  • American Standard Version - The husbandman that laboreth must be the first to partake of the fruits.
  • King James Version - The husbandman that laboureth must be first partaker of the fruits.
  • New English Translation - The farmer who works hard ought to have the first share of the crops.
  • World English Bible - The farmer who labors must be the first to get a share of the crops.
  • 新標點和合本 - 勞力的農夫理當先得糧食。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 勤勞的農夫理當先得糧食。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 勤勞的農夫理當先得糧食。
  • 當代譯本 - 辛勞的農夫理當先享受收成。
  • 聖經新譯本 - 勞力的農夫理當先嘗果實。
  • 呂振中譯本 - 是勞苦的農夫應該首先享受果實的。
  • 中文標準譯本 - 勞苦做工的農夫,應該先享受果實。
  • 現代標點和合本 - 勞力的農夫理當先得糧食。
  • 文理和合譯本 - 勤勞之農必先得穀、
  • 文理委辦譯本 - 農必先力穡、而後得物產、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勤勞之農、先得物產、宜也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 嘉禾初熟、農夫先嘗其粒者、亦恃平日耕耘之勤耳。
  • Nueva Versión Internacional - El labrador que trabaja duro tiene derecho a recibir primero parte de la cosecha.
  • 현대인의 성경 - 수고하는 농부가 추수한 곡식을 먼저 갖는 것이 당연합니다.
  • Новый Русский Перевод - Земледелец, который трудится в поле, должен первым получить долю собранного урожая.
  • Восточный перевод - Земледелец, который трудится в поле, должен первым получить долю собранного урожая.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Земледелец, который трудится в поле, должен первым получить долю собранного урожая.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Земледелец, который трудится в поле, должен первым получить долю собранного урожая.
  • リビングバイブル - 身を粉にして働いた農夫が、多くの収穫をあげるのは当然です。ですから、あなたも一生懸命働きなさい。
  • Nestle Aland 28 - τὸν κοπιῶντα γεωργὸν δεῖ πρῶτον τῶν καρπῶν μεταλαμβάνειν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τὸν κοπιῶντα γεωργὸν δεῖ πρῶτον τῶν καρπῶν μεταλαμβάνειν.
  • Nova Versão Internacional - O lavrador que trabalha arduamente deve ser o primeiro a participar dos frutos da colheita.
  • Hoffnung für alle - Ein Bauer, der schwer arbeitet, darf als Erster die Früchte seiner Arbeit genießen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bác nông phu cày sâu cuốc bẩm được hưởng hoa lợi trước nhất.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กสิกรผู้ตรากตรำควรได้รับส่วนแบ่งของพืชผลก่อนใคร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาว​นา​ชาว​สวน​ที่​ทำงาน​หนัก​ควร​เป็น​คน​แรก​ที่​รับ​ส่วน​แบ่ง​จาก​พืช​ผล
交叉引用
  • Luc 10:2 - Il leur disait : La moisson est abondante, mais les ouvriers peu nombreux. Priez donc le Seigneur à qui appartient la moisson d’envoyer des ouvriers pour moissonner.
  • Matthieu 20:1 - Voici, en effet, à quoi ressemble le royaume des cieux : un propriétaire sort le matin de bonne heure afin d’embaucher des ouvriers pour travailler dans son vignoble.
  • Matthieu 9:37 - Alors il dit à ses disciples : La moisson est abondante, mais les ouvriers peu nombreux.
  • Matthieu 9:38 - Priez donc le Seigneur à qui appartient la moisson d’envoyer des ouvriers pour moissonner.
  • 1 Corinthiens 9:23 - Or, tout cela, je le fais pour la cause de l’Evangile pour avoir part, avec eux, aux bénédictions qu’apporte l’Evangile.
  • Esaïe 28:24 - Quel laboureur ╵laboure la terre en tout temps ╵pour y semer ? Passe-t-il tout son temps ╵à tracer des sillons ╵et à herser le sol ?
  • Esaïe 28:25 - Après avoir aplani la surface, il y répand l’aneth ╵et sème le cumin, il met le blé en lignes, puis l’orge au bon endroit, l’épeautre enfin à la lisière.
  • Esaïe 28:26 - C’est son Dieu qui l’instruit ╵des règles qu’il doit suivre et c’est lui qui l’enseigne.
  • Hébreux 10:36 - Car il vous faut de la persévérance, afin qu’après avoir accompli la volonté de Dieu vous obteniez ce qu’il a promis.
  • 1 Corinthiens 9:7 - Dites-moi : avez-vous jamais entendu parler d’un soldat servant dans une armée à ses propres frais, ou d’un vigneron qui ne mangerait pas des raisins de la vigne qu’il a plantée ? Quel berger élève un troupeau sans jamais profiter du lait de ses brebis ?
  • 1 Corinthiens 9:8 - Et je ne tire pas mes arguments des seuls principes établis par les hommes. Car la Loi dit les mêmes choses.
  • 1 Corinthiens 9:9 - En effet, c’est bien dans la Loi de Moïse qu’il est écrit : Tu ne mettras pas de muselière à un bœuf pendant qu’il foule le blé . Dieu s’inquiéterait-il ici des bœufs ?
  • 1 Corinthiens 9:10 - N’est-ce pas pour nous qu’il parle ainsi ? Bien sûr que si ! C’est pour nous que cette parole a été écrite, car il faut que celui qui laboure le fasse avec espérance et que celui qui bat le blé puisse compter sur sa part de la récolte.
  • 1 Corinthiens 9:11 - Puisque nous avons semé parmi vous les biens spirituels, serait-ce de notre part une prétention exorbitante si nous attendions de vous quelque avantage matériel ?
  • Matthieu 21:33 - Ecoutez encore une parabole : Un homme avait une propriété. Il y planta une vigne, l’entoura d’une haie, y creusa un pressoir et y bâtit une tour de guet . Après cela, il la loua à des vignerons et partit en voyage.
  • Matthieu 21:34 - A l’approche des vendanges, il envoya ses serviteurs auprès de ces vignerons pour recevoir le produit qui lui revenait.
  • Matthieu 21:35 - Mais les vignerons se précipitèrent sur ces serviteurs : l’un d’eux fut roué de coups, un autre fut tué, un troisième assommé à coups de pierres.
  • Matthieu 21:36 - Le propriétaire envoya alors d’autres serviteurs, plus nombreux que les premiers. Mais ils furent reçus de la même manière par les vignerons.
  • Matthieu 21:37 - Finalement, il leur envoya son propre fils en se disant : « Pour mon fils au moins, ils auront du respect. »
  • Matthieu 21:38 - Mais dès que les vignerons aperçurent le fils, ils se dirent entre eux : « Voilà l’héritier ! Venez ! Tuons-le ! Et récupérons son héritage ! »
  • Matthieu 21:39 - Ils se jetèrent donc sur lui, le traînèrent hors du vignoble et le tuèrent.
  • Matthieu 21:40 - Quand le propriétaire de la vigne viendra, comment agira-t-il envers ces vignerons ?
  • Matthieu 21:41 - Ils lui répondirent : Il fera exécuter sans pitié ces misérables, puis il confiera le soin de sa vigne à d’autres vignerons qui lui donneront sa part de récolte en temps voulu.
  • 1 Corinthiens 3:6 - Moi j’ai planté, Apollos a arrosé, mais c’est Dieu qui a fait croître.
  • 1 Corinthiens 3:7 - Peu importe, en fait, qui plante et qui arrose. Ce qui compte, c’est Dieu qui fait croître.
  • 1 Corinthiens 3:8 - Celui qui plante et celui qui arrose sont égaux et chacun recevra son propre salaire en fonction du travail accompli.
  • 1 Corinthiens 3:9 - Car nous travaillons ensemble au service de Dieu, et vous, vous êtes le champ qu’il cultive. Ou encore : vous êtes l’édifice qu’il construit.
  • Jean 4:35 - Vous dites en ce moment : Encore quatre mois, et c’est la moisson ! N’est-ce pas ? Eh bien, moi je vous dis : Ouvrez vos yeux et regardez les champs ; déjà les épis sont blonds, prêts à être moissonnés .
  • Jean 4:36 - Celui qui les fauche reçoit maintenant son salaire et récolte une moisson pour la vie éternelle, si bien que semeur et moissonneur partagent la même joie.
  • Jean 4:37 - Ici se vérifie le proverbe : « Autre est celui qui sème, autre celui qui moissonne. »
  • Jean 4:38 - Je vous ai envoyés récolter une moisson qui ne vous a coûté aucune peine. D’autres ont travaillé, et vous avez recueilli le fruit de leur labeur.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est au cultivateur qui travaille dur d’être le premier à jouir de la récolte .
  • 新标点和合本 - 劳力的农夫理当先得粮食。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 勤劳的农夫理当先得粮食。
  • 和合本2010(神版-简体) - 勤劳的农夫理当先得粮食。
  • 当代译本 - 辛劳的农夫理当先享受收成。
  • 圣经新译本 - 劳力的农夫理当先尝果实。
  • 中文标准译本 - 劳苦做工的农夫,应该先享受果实。
  • 现代标点和合本 - 劳力的农夫理当先得粮食。
  • 和合本(拼音版) - 劳力的农夫理当先得粮食。
  • New International Version - The hardworking farmer should be the first to receive a share of the crops.
  • New International Reader's Version - The farmer who works hard should be the first to receive a share of the crops.
  • English Standard Version - It is the hard-working farmer who ought to have the first share of the crops.
  • New Living Translation - And hardworking farmers should be the first to enjoy the fruit of their labor.
  • Christian Standard Bible - The hardworking farmer ought to be the first to get a share of the crops.
  • New American Standard Bible - The hard-working farmer ought to be the first to receive his share of the crops.
  • New King James Version - The hardworking farmer must be first to partake of the crops.
  • Amplified Bible - The hard-working farmer [who labors to produce crops] ought to be the first to receive his share of the crops.
  • American Standard Version - The husbandman that laboreth must be the first to partake of the fruits.
  • King James Version - The husbandman that laboureth must be first partaker of the fruits.
  • New English Translation - The farmer who works hard ought to have the first share of the crops.
  • World English Bible - The farmer who labors must be the first to get a share of the crops.
  • 新標點和合本 - 勞力的農夫理當先得糧食。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 勤勞的農夫理當先得糧食。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 勤勞的農夫理當先得糧食。
  • 當代譯本 - 辛勞的農夫理當先享受收成。
  • 聖經新譯本 - 勞力的農夫理當先嘗果實。
  • 呂振中譯本 - 是勞苦的農夫應該首先享受果實的。
  • 中文標準譯本 - 勞苦做工的農夫,應該先享受果實。
  • 現代標點和合本 - 勞力的農夫理當先得糧食。
  • 文理和合譯本 - 勤勞之農必先得穀、
  • 文理委辦譯本 - 農必先力穡、而後得物產、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勤勞之農、先得物產、宜也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 嘉禾初熟、農夫先嘗其粒者、亦恃平日耕耘之勤耳。
  • Nueva Versión Internacional - El labrador que trabaja duro tiene derecho a recibir primero parte de la cosecha.
  • 현대인의 성경 - 수고하는 농부가 추수한 곡식을 먼저 갖는 것이 당연합니다.
  • Новый Русский Перевод - Земледелец, который трудится в поле, должен первым получить долю собранного урожая.
  • Восточный перевод - Земледелец, который трудится в поле, должен первым получить долю собранного урожая.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Земледелец, который трудится в поле, должен первым получить долю собранного урожая.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Земледелец, который трудится в поле, должен первым получить долю собранного урожая.
  • リビングバイブル - 身を粉にして働いた農夫が、多くの収穫をあげるのは当然です。ですから、あなたも一生懸命働きなさい。
  • Nestle Aland 28 - τὸν κοπιῶντα γεωργὸν δεῖ πρῶτον τῶν καρπῶν μεταλαμβάνειν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τὸν κοπιῶντα γεωργὸν δεῖ πρῶτον τῶν καρπῶν μεταλαμβάνειν.
  • Nova Versão Internacional - O lavrador que trabalha arduamente deve ser o primeiro a participar dos frutos da colheita.
  • Hoffnung für alle - Ein Bauer, der schwer arbeitet, darf als Erster die Früchte seiner Arbeit genießen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bác nông phu cày sâu cuốc bẩm được hưởng hoa lợi trước nhất.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กสิกรผู้ตรากตรำควรได้รับส่วนแบ่งของพืชผลก่อนใคร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาว​นา​ชาว​สวน​ที่​ทำงาน​หนัก​ควร​เป็น​คน​แรก​ที่​รับ​ส่วน​แบ่ง​จาก​พืช​ผล
  • Luc 10:2 - Il leur disait : La moisson est abondante, mais les ouvriers peu nombreux. Priez donc le Seigneur à qui appartient la moisson d’envoyer des ouvriers pour moissonner.
  • Matthieu 20:1 - Voici, en effet, à quoi ressemble le royaume des cieux : un propriétaire sort le matin de bonne heure afin d’embaucher des ouvriers pour travailler dans son vignoble.
  • Matthieu 9:37 - Alors il dit à ses disciples : La moisson est abondante, mais les ouvriers peu nombreux.
  • Matthieu 9:38 - Priez donc le Seigneur à qui appartient la moisson d’envoyer des ouvriers pour moissonner.
  • 1 Corinthiens 9:23 - Or, tout cela, je le fais pour la cause de l’Evangile pour avoir part, avec eux, aux bénédictions qu’apporte l’Evangile.
  • Esaïe 28:24 - Quel laboureur ╵laboure la terre en tout temps ╵pour y semer ? Passe-t-il tout son temps ╵à tracer des sillons ╵et à herser le sol ?
  • Esaïe 28:25 - Après avoir aplani la surface, il y répand l’aneth ╵et sème le cumin, il met le blé en lignes, puis l’orge au bon endroit, l’épeautre enfin à la lisière.
  • Esaïe 28:26 - C’est son Dieu qui l’instruit ╵des règles qu’il doit suivre et c’est lui qui l’enseigne.
  • Hébreux 10:36 - Car il vous faut de la persévérance, afin qu’après avoir accompli la volonté de Dieu vous obteniez ce qu’il a promis.
  • 1 Corinthiens 9:7 - Dites-moi : avez-vous jamais entendu parler d’un soldat servant dans une armée à ses propres frais, ou d’un vigneron qui ne mangerait pas des raisins de la vigne qu’il a plantée ? Quel berger élève un troupeau sans jamais profiter du lait de ses brebis ?
  • 1 Corinthiens 9:8 - Et je ne tire pas mes arguments des seuls principes établis par les hommes. Car la Loi dit les mêmes choses.
  • 1 Corinthiens 9:9 - En effet, c’est bien dans la Loi de Moïse qu’il est écrit : Tu ne mettras pas de muselière à un bœuf pendant qu’il foule le blé . Dieu s’inquiéterait-il ici des bœufs ?
  • 1 Corinthiens 9:10 - N’est-ce pas pour nous qu’il parle ainsi ? Bien sûr que si ! C’est pour nous que cette parole a été écrite, car il faut que celui qui laboure le fasse avec espérance et que celui qui bat le blé puisse compter sur sa part de la récolte.
  • 1 Corinthiens 9:11 - Puisque nous avons semé parmi vous les biens spirituels, serait-ce de notre part une prétention exorbitante si nous attendions de vous quelque avantage matériel ?
  • Matthieu 21:33 - Ecoutez encore une parabole : Un homme avait une propriété. Il y planta une vigne, l’entoura d’une haie, y creusa un pressoir et y bâtit une tour de guet . Après cela, il la loua à des vignerons et partit en voyage.
  • Matthieu 21:34 - A l’approche des vendanges, il envoya ses serviteurs auprès de ces vignerons pour recevoir le produit qui lui revenait.
  • Matthieu 21:35 - Mais les vignerons se précipitèrent sur ces serviteurs : l’un d’eux fut roué de coups, un autre fut tué, un troisième assommé à coups de pierres.
  • Matthieu 21:36 - Le propriétaire envoya alors d’autres serviteurs, plus nombreux que les premiers. Mais ils furent reçus de la même manière par les vignerons.
  • Matthieu 21:37 - Finalement, il leur envoya son propre fils en se disant : « Pour mon fils au moins, ils auront du respect. »
  • Matthieu 21:38 - Mais dès que les vignerons aperçurent le fils, ils se dirent entre eux : « Voilà l’héritier ! Venez ! Tuons-le ! Et récupérons son héritage ! »
  • Matthieu 21:39 - Ils se jetèrent donc sur lui, le traînèrent hors du vignoble et le tuèrent.
  • Matthieu 21:40 - Quand le propriétaire de la vigne viendra, comment agira-t-il envers ces vignerons ?
  • Matthieu 21:41 - Ils lui répondirent : Il fera exécuter sans pitié ces misérables, puis il confiera le soin de sa vigne à d’autres vignerons qui lui donneront sa part de récolte en temps voulu.
  • 1 Corinthiens 3:6 - Moi j’ai planté, Apollos a arrosé, mais c’est Dieu qui a fait croître.
  • 1 Corinthiens 3:7 - Peu importe, en fait, qui plante et qui arrose. Ce qui compte, c’est Dieu qui fait croître.
  • 1 Corinthiens 3:8 - Celui qui plante et celui qui arrose sont égaux et chacun recevra son propre salaire en fonction du travail accompli.
  • 1 Corinthiens 3:9 - Car nous travaillons ensemble au service de Dieu, et vous, vous êtes le champ qu’il cultive. Ou encore : vous êtes l’édifice qu’il construit.
  • Jean 4:35 - Vous dites en ce moment : Encore quatre mois, et c’est la moisson ! N’est-ce pas ? Eh bien, moi je vous dis : Ouvrez vos yeux et regardez les champs ; déjà les épis sont blonds, prêts à être moissonnés .
  • Jean 4:36 - Celui qui les fauche reçoit maintenant son salaire et récolte une moisson pour la vie éternelle, si bien que semeur et moissonneur partagent la même joie.
  • Jean 4:37 - Ici se vérifie le proverbe : « Autre est celui qui sème, autre celui qui moissonne. »
  • Jean 4:38 - Je vous ai envoyés récolter une moisson qui ne vous a coûté aucune peine. D’autres ont travaillé, et vous avez recueilli le fruit de leur labeur.
圣经
资源
计划
奉献