Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:25 和合本
逐节对照
  • 新標點和合本 - 用溫柔勸戒那抵擋的人;或者神給他們悔改的心,可以明白真道,
  • 新标点和合本 - 用温柔劝戒那抵挡的人;或者 神给他们悔改的心,可以明白真道,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 用温柔劝导反对的人。也许上帝会给他们悔改的心能明白真理,
  • 和合本2010(神版-简体) - 用温柔劝导反对的人。也许 神会给他们悔改的心能明白真理,
  • 当代译本 - 要温柔地规劝那些反对的人,也许上帝会赐给他们悔改的心,使他们明白真理,
  • 圣经新译本 - 以温柔劝导那些对抗的人,或许 神给他们悔改的心,可以认识真理。
  • 中文标准译本 - 温柔地管教那些反对的人;或许神会赐给这些人悔改的心,到真理的知识当中。
  • 现代标点和合本 - 用温柔劝诫那抵挡的人,或者神给他们悔改的心,可以明白真道,
  • 和合本(拼音版) - 用温柔劝戒那抵挡的人,或者上帝给他们悔改的心,可以明白真道,
  • New International Version - Opponents must be gently instructed, in the hope that God will grant them repentance leading them to a knowledge of the truth,
  • New International Reader's Version - They must gently teach those who are against them. Maybe God will give a change of heart to those who are against you. That will lead them to know the truth.
  • English Standard Version - correcting his opponents with gentleness. God may perhaps grant them repentance leading to a knowledge of the truth,
  • New Living Translation - Gently instruct those who oppose the truth. Perhaps God will change those people’s hearts, and they will learn the truth.
  • Christian Standard Bible - instructing his opponents with gentleness. Perhaps God will grant them repentance leading them to the knowledge of the truth.
  • New American Standard Bible - with gentleness correcting those who are in opposition, if perhaps God may grant them repentance leading to the knowledge of the truth,
  • New King James Version - in humility correcting those who are in opposition, if God perhaps will grant them repentance, so that they may know the truth,
  • Amplified Bible - He must correct those who are in opposition with courtesy and gentleness in the hope that God may grant that they will repent and be led to the knowledge of the truth [accurately understanding and welcoming it],
  • American Standard Version - in meekness correcting them that oppose themselves; if peradventure God may give them repentance unto the knowledge of the truth,
  • King James Version - In meekness instructing those that oppose themselves; if God peradventure will give them repentance to the acknowledging of the truth;
  • New English Translation - correcting opponents with gentleness. Perhaps God will grant them repentance and then knowledge of the truth
  • World English Bible - in gentleness correcting those who oppose him: perhaps God may give them repentance leading to a full knowledge of the truth,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 用溫柔勸導反對的人。也許上帝會給他們悔改的心能明白真理,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 用溫柔勸導反對的人。也許 神會給他們悔改的心能明白真理,
  • 當代譯本 - 要溫柔地規勸那些反對的人,也許上帝會賜給他們悔改的心,使他們明白真理,
  • 聖經新譯本 - 以溫柔勸導那些對抗的人,或許 神給他們悔改的心,可以認識真理。
  • 呂振中譯本 - 能用柔和矯正對抗的人。或者上帝給他們悔改的心,得以認識真理;
  • 中文標準譯本 - 溫柔地管教那些反對的人;或許神會賜給這些人悔改的心,到真理的知識當中。
  • 現代標點和合本 - 用溫柔勸誡那抵擋的人,或者神給他們悔改的心,可以明白真道,
  • 文理和合譯本 - 違逆者、宜以謙和規正之、庶上帝賜以悛心、俾識真理、
  • 文理委辦譯本 - 逆理者、迪以柔和、庶上帝錫以悛心、俾識真理、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 拒道者當以謙和督責之、庶天主賜之悔心、俾識真理、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 即欲規人之過、亦須平心靜氣、委宛言之、庶幾天主啟牖其衷、俾得領悟大道、
  • Nueva Versión Internacional - Así, humildemente, debe corregir a los adversarios, con la esperanza de que Dios les conceda el arrepentimiento para conocer la verdad,
  • 현대인의 성경 - 반대하는 사람들의 잘못을 부드럽게 지적해 주어야 합니다. 그러면 하나님께서도 그들에게 회개할 마음을 주셔서 진리를 깨닫게 해 주실 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Он должен с кротостью наставлять противящихся, в надежде на то, что Бог даст им покаяние, и тогда они узнают истину,
  • Восточный перевод - Он должен с кротостью наставлять противящихся в надежде на то, что Всевышний даст им покаяние, и тогда они узнают истину,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он должен с кротостью наставлять противящихся в надежде на то, что Аллах даст им покаяние, и тогда они узнают истину,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он должен с кротостью наставлять противящихся в надежде на то, что Всевышний даст им покаяние, и тогда они узнают истину,
  • La Bible du Semeur 2015 - Il doit instruire avec douceur les contradicteurs. Qui sait si Dieu ne les amènera pas ainsi à changer d’attitude pour connaître la vérité ?
  • リビングバイブル - 真理に逆らう人たちを、謙遜な心で教えさとしなさい。おだやかに、思いやりをもって話せば、神の助けによって、その人はまちがった考え方を改め、真理を悟るかもしれません。
  • Nestle Aland 28 - ἐν πραΰτητι παιδεύοντα τοὺς ἀντιδιατιθεμένους, μήποτε δώῃ αὐτοῖς ὁ θεὸς μετάνοιαν εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν πραΰτητι παιδεύοντα τοὺς ἀντιδιατιθεμένους, μήποτε δώῃ αὐτοῖς ὁ Θεὸς μετάνοιαν εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας,
  • Nova Versão Internacional - Deve corrigir com mansidão os que se lhe opõem, na esperança de que Deus lhes conceda o arrependimento, levando-os ao conhecimento da verdade,
  • Hoffnung für alle - Er soll versuchen, alle, die sich der rettenden Botschaft widersetzen, mit Güte auf den richtigen Weg zu bringen. Denn vielleicht führt Gott sie ja zur Einsicht, dass sie umkehren und die Wahrheit erkennen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phải nhu mì sửa dạy người chống nghịch, có lẽ Chúa sẽ dìu dắt họ ăn năn, nhận thức chân lý,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาต้องชี้แจงอย่างสุภาพแก่บรรดาผู้ที่ต่อต้านเขาโดยหวังว่าพระเจ้าจะทรงให้คนเหล่านี้กลับใจเพื่อจะรู้ถึงความจริง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตัก​เตือน​ฝ่าย​ตรงข้าม​ด้วย​ความ​อ่อนโยน เผื่อ​ว่า​พระ​เจ้า​อาจ​จะ​โปรด​ช่วย​ให้​เขา​กลับ​ใจ​เพื่อ​ให้​เขา​ทราบ​ความ​จริง
交叉引用
  • 撒迦利亞書 12:10 - 「我必將那施恩叫人懇求的靈,澆灌大衛家和耶路撒冷的居民。他們必仰望我(或譯:他;本節同),就是他們所扎的;必為我悲哀,如喪獨生子,又為我愁苦,如喪長子。
  • 以西結書 36:26 - 我也要賜給你們一個新心,將新靈放在你們裏面,又從你們的肉體中除掉石心,賜給你們肉心。
  • 馬太福音 21:32 - 因為約翰遵着義路到你們這裏來,你們卻不信他;稅吏和娼妓倒信他。你們看見了,後來還是不懊悔去信他。」
  • 以西結書 11:19 - 我要使他們有合一的心,也要將新靈放在他們裏面,又從他們肉體中除掉石心,賜給他們肉心,
  • 使徒行傳 22:1 - 「諸位父兄請聽,我現在對你們分訴。」
  • 使徒行傳 22:2 - 眾人聽他說的是希伯來話,就更加安靜了。
  • 使徒行傳 22:3 - 保羅說:「我原是猶太人,生在基利家的大數,長在這城裏,在迦瑪列門下,按着我們祖宗嚴緊的律法受教,熱心事奉神,像你們眾人今日一樣。
  • 使徒行傳 22:4 - 我也曾逼迫奉這道的人,直到死地,無論男女都鎖拿下監。
  • 使徒行傳 22:5 - 這是大祭司和眾長老都可以給我作見證的。我又領了他們達與弟兄的書信,往大馬士革去,要把在那裏奉這道的人鎖拿,帶到耶路撒冷受刑。」
  • 使徒行傳 22:6 - 「我將到大馬士革,正走的時候,約在晌午,忽然從天上發大光,四面照着我。
  • 使徒行傳 22:7 - 我就仆倒在地,聽見有聲音對我說:『掃羅!掃羅!你為甚麼逼迫我?』
  • 使徒行傳 22:8 - 我回答說:『主啊,你是誰?』他說:『我就是你所逼迫的拿撒勒人耶穌。』
  • 使徒行傳 22:9 - 與我同行的人看見了那光,卻沒有聽明那位對我說話的聲音。
  • 使徒行傳 22:10 - 我說:『主啊,我當做甚麼?』主說:『起來,進大馬士革去,在那裏,要將所派你做的一切事告訴你。』
  • 使徒行傳 22:11 - 我因那光的榮耀不能看見,同行的人就拉着我手進了大馬士革。
  • 使徒行傳 22:12 - 那裏有一個人,名叫亞拿尼亞,按着律法是虔誠人,為一切住在那裏的猶太人所稱讚。
  • 使徒行傳 22:13 - 他來見我,站在旁邊,對我說:『兄弟掃羅,你可以看見。』我當時往上一看,就看見了他。
  • 使徒行傳 22:14 - 他又說:『我們祖宗的神揀選了你,叫你明白他的旨意,又得見那義者,聽他口中所出的聲音。
  • 使徒行傳 22:15 - 因為你要將所看見的,所聽見的,對着萬人為他作見證。
  • 使徒行傳 22:16 - 現在你為甚麼躭延呢?起來,求告他的名受洗,洗去你的罪。』」
  • 使徒行傳 22:17 - 「後來,我回到耶路撒冷,在殿裏禱告的時候,魂遊象外,
  • 使徒行傳 22:18 - 看見主向我說:『你趕緊地離開耶路撒冷,不可遲延;因你為我作的見證,這裏的人必不領受。』
  • 使徒行傳 22:19 - 我就說:『主啊,他們知道我從前把信你的人收在監裏,又在各會堂裏鞭打他們。
  • 使徒行傳 22:20 - 並且你的見證人司提反被害流血的時候,我也站在旁邊歡喜;又看守害死他之人的衣裳。』
  • 使徒行傳 22:21 - 主向我說:『你去吧!我要差你遠遠地往外邦人那裏去。』」
  • 使徒行傳 22:22 - 眾人聽他說到這句話,就高聲說:「這樣的人,從世上除掉他吧!他是不當活着的。」
  • 使徒行傳 22:23 - 眾人喧嚷,摔掉衣裳,把塵土向空中揚起來。
  • 使徒行傳 5:21 - 使徒聽了這話,天將亮的時候就進殿裏去教訓人。大祭司和他的同人來了,叫齊公會的人和以色列族的眾長老,就差人到監裏去,要把使徒提出來。
  • 提多書 3:2 - 不要毀謗,不要爭競,總要和平,向眾人大顯溫柔。
  • 耶利米書 26:12 - 耶利米就對眾首領和眾民說:「耶和華差遣我預言,攻擊這殿和這城,說你們所聽見的這一切話。
  • 耶利米書 26:13 - 現在要改正你們的行動作為,聽從耶和華-你們神的話,他就必後悔,不將所說的災禍降與你們。
  • 耶利米書 26:14 - 至於我,我在你們手中,你們眼看何為善,何為正,就那樣待我吧!
  • 耶利米書 26:15 - 但你們要確實地知道,若把我治死,就使無辜人的血歸到你們和這城,並其中的居民了;因為耶和華實在差遣我到你們這裏來,將這一切話傳與你們耳中。」
  • 耶利米書 31:33 - 耶和華說:「那些日子以後,我與以色列家所立的約乃是這樣:我要將我的律法放在他們裏面,寫在他們心上。我要作他們的神,他們要作我的子民。
  • 耶利米書 31:18 - 我聽見以法蓮為自己悲歎說: 你責罰我,我便受責罰, 像不慣負軛的牛犢一樣。 求你使我回轉,我便回轉, 因為你是耶和華-我的神。
  • 耶利米書 31:19 - 我回轉以後就真正懊悔; 受教以後就拍腿歎息; 我因擔當幼年的凌辱就抱愧蒙羞。
  • 雅各書 1:17 - 各樣美善的恩賜和各樣全備的賞賜都是從上頭來的,從眾光之父那裏降下來的;在他並沒有改變,也沒有轉動的影兒。
  • 耶利米書 13:15 - 你們當聽,當側耳而聽。 不要驕傲,因為耶和華已經說了。
  • 耶利米書 13:16 - 耶和華-你們的神未使黑暗來到, 你們的腳未在昏暗山上絆跌之先, 當將榮耀歸給他; 免得你們盼望光明, 他使光明變為死蔭, 成為幽暗。
  • 耶利米書 13:17 - 你們若不聽這話, 我必因你們的驕傲在暗地哭泣; 我眼必痛哭流淚, 因為耶和華的羣眾被擄去了。
  • 以西結書 36:31 - 那時,你們必追想你們的惡行和你們不善的作為,就因你們的罪孽和可憎的事厭惡自己。
  • 馬太福音 11:29 - 我心裏柔和謙卑,你們當負我的軛,學我的樣式;這樣,你們心裏就必得享安息。
  • 使徒行傳 2:38 - 彼得說:「你們各人要悔改,奉耶穌基督的名受洗,叫你們的罪得赦,就必領受所賜的聖靈;
  • 使徒行傳 5:31 - 神且用右手將他高舉(或譯:他就是神高舉在自己的右邊),叫他作君王,作救主,將悔改的心和赦罪的恩賜給以色列人。
  • 使徒行傳 20:21 - 又對猶太人和希臘人證明當向神悔改,信靠我主耶穌基督。
  • 提多書 1:1 - 神的僕人,耶穌基督的使徒保羅,憑着神選民的信心與敬虔真理的知識,
  • 馬可福音 1:15 - 說:「日期滿了,神的國近了。你們當悔改,信福音!」
  • 馬可福音 1:3 - 在曠野有人聲喊着說: 預備主的道, 修直他的路。
  • 馬可福音 1:4 - 照這話,約翰來了,在曠野施洗,傳悔改的洗禮,使罪得赦。
  • 約翰福音 5:34 - 其實,我所受的見證不是從人來的;然而,我說這些話,為要叫你們得救。
  • 提摩太後書 3:7 - 常常學習,終久不能明白真道。
  • 提摩太前書 6:11 - 但你這屬神的人要逃避這些事,追求公義、敬虔、信心、愛心、忍耐、溫柔。
  • 使徒行傳 8:22 - 你當懊悔你這罪惡,祈求主,或者你心裏的意念可得赦免。
  • 約翰一書 5:16 - 人若看見弟兄犯了不至於死的罪,就當為他祈求,神必將生命賜給他;有至於死的罪,我不說當為這罪祈求。
  • 使徒行傳 11:18 - 眾人聽見這話,就不言語了,只歸榮耀與神,說:「這樣看來,神也賜恩給外邦人,叫他們悔改得生命了。」
  • 彼得前書 3:15 - 只要心裏尊主基督為聖。有人問你們心中盼望的緣由,就要常作準備,以溫柔、敬畏的心回答各人;
  • 提摩太前書 2:4 - 他願意萬人得救,明白真道。
  • 加拉太書 6:1 - 弟兄們,若有人偶然被過犯所勝,你們屬靈的人就當用溫柔的心把他挽回過來;又當自己小心,恐怕也被引誘。
逐节对照交叉引用
  • 新標點和合本 - 用溫柔勸戒那抵擋的人;或者神給他們悔改的心,可以明白真道,
  • 新标点和合本 - 用温柔劝戒那抵挡的人;或者 神给他们悔改的心,可以明白真道,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 用温柔劝导反对的人。也许上帝会给他们悔改的心能明白真理,
  • 和合本2010(神版-简体) - 用温柔劝导反对的人。也许 神会给他们悔改的心能明白真理,
  • 当代译本 - 要温柔地规劝那些反对的人,也许上帝会赐给他们悔改的心,使他们明白真理,
  • 圣经新译本 - 以温柔劝导那些对抗的人,或许 神给他们悔改的心,可以认识真理。
  • 中文标准译本 - 温柔地管教那些反对的人;或许神会赐给这些人悔改的心,到真理的知识当中。
  • 现代标点和合本 - 用温柔劝诫那抵挡的人,或者神给他们悔改的心,可以明白真道,
  • 和合本(拼音版) - 用温柔劝戒那抵挡的人,或者上帝给他们悔改的心,可以明白真道,
  • New International Version - Opponents must be gently instructed, in the hope that God will grant them repentance leading them to a knowledge of the truth,
  • New International Reader's Version - They must gently teach those who are against them. Maybe God will give a change of heart to those who are against you. That will lead them to know the truth.
  • English Standard Version - correcting his opponents with gentleness. God may perhaps grant them repentance leading to a knowledge of the truth,
  • New Living Translation - Gently instruct those who oppose the truth. Perhaps God will change those people’s hearts, and they will learn the truth.
  • Christian Standard Bible - instructing his opponents with gentleness. Perhaps God will grant them repentance leading them to the knowledge of the truth.
  • New American Standard Bible - with gentleness correcting those who are in opposition, if perhaps God may grant them repentance leading to the knowledge of the truth,
  • New King James Version - in humility correcting those who are in opposition, if God perhaps will grant them repentance, so that they may know the truth,
  • Amplified Bible - He must correct those who are in opposition with courtesy and gentleness in the hope that God may grant that they will repent and be led to the knowledge of the truth [accurately understanding and welcoming it],
  • American Standard Version - in meekness correcting them that oppose themselves; if peradventure God may give them repentance unto the knowledge of the truth,
  • King James Version - In meekness instructing those that oppose themselves; if God peradventure will give them repentance to the acknowledging of the truth;
  • New English Translation - correcting opponents with gentleness. Perhaps God will grant them repentance and then knowledge of the truth
  • World English Bible - in gentleness correcting those who oppose him: perhaps God may give them repentance leading to a full knowledge of the truth,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 用溫柔勸導反對的人。也許上帝會給他們悔改的心能明白真理,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 用溫柔勸導反對的人。也許 神會給他們悔改的心能明白真理,
  • 當代譯本 - 要溫柔地規勸那些反對的人,也許上帝會賜給他們悔改的心,使他們明白真理,
  • 聖經新譯本 - 以溫柔勸導那些對抗的人,或許 神給他們悔改的心,可以認識真理。
  • 呂振中譯本 - 能用柔和矯正對抗的人。或者上帝給他們悔改的心,得以認識真理;
  • 中文標準譯本 - 溫柔地管教那些反對的人;或許神會賜給這些人悔改的心,到真理的知識當中。
  • 現代標點和合本 - 用溫柔勸誡那抵擋的人,或者神給他們悔改的心,可以明白真道,
  • 文理和合譯本 - 違逆者、宜以謙和規正之、庶上帝賜以悛心、俾識真理、
  • 文理委辦譯本 - 逆理者、迪以柔和、庶上帝錫以悛心、俾識真理、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 拒道者當以謙和督責之、庶天主賜之悔心、俾識真理、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 即欲規人之過、亦須平心靜氣、委宛言之、庶幾天主啟牖其衷、俾得領悟大道、
  • Nueva Versión Internacional - Así, humildemente, debe corregir a los adversarios, con la esperanza de que Dios les conceda el arrepentimiento para conocer la verdad,
  • 현대인의 성경 - 반대하는 사람들의 잘못을 부드럽게 지적해 주어야 합니다. 그러면 하나님께서도 그들에게 회개할 마음을 주셔서 진리를 깨닫게 해 주실 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Он должен с кротостью наставлять противящихся, в надежде на то, что Бог даст им покаяние, и тогда они узнают истину,
  • Восточный перевод - Он должен с кротостью наставлять противящихся в надежде на то, что Всевышний даст им покаяние, и тогда они узнают истину,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он должен с кротостью наставлять противящихся в надежде на то, что Аллах даст им покаяние, и тогда они узнают истину,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он должен с кротостью наставлять противящихся в надежде на то, что Всевышний даст им покаяние, и тогда они узнают истину,
  • La Bible du Semeur 2015 - Il doit instruire avec douceur les contradicteurs. Qui sait si Dieu ne les amènera pas ainsi à changer d’attitude pour connaître la vérité ?
  • リビングバイブル - 真理に逆らう人たちを、謙遜な心で教えさとしなさい。おだやかに、思いやりをもって話せば、神の助けによって、その人はまちがった考え方を改め、真理を悟るかもしれません。
  • Nestle Aland 28 - ἐν πραΰτητι παιδεύοντα τοὺς ἀντιδιατιθεμένους, μήποτε δώῃ αὐτοῖς ὁ θεὸς μετάνοιαν εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν πραΰτητι παιδεύοντα τοὺς ἀντιδιατιθεμένους, μήποτε δώῃ αὐτοῖς ὁ Θεὸς μετάνοιαν εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας,
  • Nova Versão Internacional - Deve corrigir com mansidão os que se lhe opõem, na esperança de que Deus lhes conceda o arrependimento, levando-os ao conhecimento da verdade,
  • Hoffnung für alle - Er soll versuchen, alle, die sich der rettenden Botschaft widersetzen, mit Güte auf den richtigen Weg zu bringen. Denn vielleicht führt Gott sie ja zur Einsicht, dass sie umkehren und die Wahrheit erkennen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phải nhu mì sửa dạy người chống nghịch, có lẽ Chúa sẽ dìu dắt họ ăn năn, nhận thức chân lý,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาต้องชี้แจงอย่างสุภาพแก่บรรดาผู้ที่ต่อต้านเขาโดยหวังว่าพระเจ้าจะทรงให้คนเหล่านี้กลับใจเพื่อจะรู้ถึงความจริง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตัก​เตือน​ฝ่าย​ตรงข้าม​ด้วย​ความ​อ่อนโยน เผื่อ​ว่า​พระ​เจ้า​อาจ​จะ​โปรด​ช่วย​ให้​เขา​กลับ​ใจ​เพื่อ​ให้​เขา​ทราบ​ความ​จริง
  • 撒迦利亞書 12:10 - 「我必將那施恩叫人懇求的靈,澆灌大衛家和耶路撒冷的居民。他們必仰望我(或譯:他;本節同),就是他們所扎的;必為我悲哀,如喪獨生子,又為我愁苦,如喪長子。
  • 以西結書 36:26 - 我也要賜給你們一個新心,將新靈放在你們裏面,又從你們的肉體中除掉石心,賜給你們肉心。
  • 馬太福音 21:32 - 因為約翰遵着義路到你們這裏來,你們卻不信他;稅吏和娼妓倒信他。你們看見了,後來還是不懊悔去信他。」
  • 以西結書 11:19 - 我要使他們有合一的心,也要將新靈放在他們裏面,又從他們肉體中除掉石心,賜給他們肉心,
  • 使徒行傳 22:1 - 「諸位父兄請聽,我現在對你們分訴。」
  • 使徒行傳 22:2 - 眾人聽他說的是希伯來話,就更加安靜了。
  • 使徒行傳 22:3 - 保羅說:「我原是猶太人,生在基利家的大數,長在這城裏,在迦瑪列門下,按着我們祖宗嚴緊的律法受教,熱心事奉神,像你們眾人今日一樣。
  • 使徒行傳 22:4 - 我也曾逼迫奉這道的人,直到死地,無論男女都鎖拿下監。
  • 使徒行傳 22:5 - 這是大祭司和眾長老都可以給我作見證的。我又領了他們達與弟兄的書信,往大馬士革去,要把在那裏奉這道的人鎖拿,帶到耶路撒冷受刑。」
  • 使徒行傳 22:6 - 「我將到大馬士革,正走的時候,約在晌午,忽然從天上發大光,四面照着我。
  • 使徒行傳 22:7 - 我就仆倒在地,聽見有聲音對我說:『掃羅!掃羅!你為甚麼逼迫我?』
  • 使徒行傳 22:8 - 我回答說:『主啊,你是誰?』他說:『我就是你所逼迫的拿撒勒人耶穌。』
  • 使徒行傳 22:9 - 與我同行的人看見了那光,卻沒有聽明那位對我說話的聲音。
  • 使徒行傳 22:10 - 我說:『主啊,我當做甚麼?』主說:『起來,進大馬士革去,在那裏,要將所派你做的一切事告訴你。』
  • 使徒行傳 22:11 - 我因那光的榮耀不能看見,同行的人就拉着我手進了大馬士革。
  • 使徒行傳 22:12 - 那裏有一個人,名叫亞拿尼亞,按着律法是虔誠人,為一切住在那裏的猶太人所稱讚。
  • 使徒行傳 22:13 - 他來見我,站在旁邊,對我說:『兄弟掃羅,你可以看見。』我當時往上一看,就看見了他。
  • 使徒行傳 22:14 - 他又說:『我們祖宗的神揀選了你,叫你明白他的旨意,又得見那義者,聽他口中所出的聲音。
  • 使徒行傳 22:15 - 因為你要將所看見的,所聽見的,對着萬人為他作見證。
  • 使徒行傳 22:16 - 現在你為甚麼躭延呢?起來,求告他的名受洗,洗去你的罪。』」
  • 使徒行傳 22:17 - 「後來,我回到耶路撒冷,在殿裏禱告的時候,魂遊象外,
  • 使徒行傳 22:18 - 看見主向我說:『你趕緊地離開耶路撒冷,不可遲延;因你為我作的見證,這裏的人必不領受。』
  • 使徒行傳 22:19 - 我就說:『主啊,他們知道我從前把信你的人收在監裏,又在各會堂裏鞭打他們。
  • 使徒行傳 22:20 - 並且你的見證人司提反被害流血的時候,我也站在旁邊歡喜;又看守害死他之人的衣裳。』
  • 使徒行傳 22:21 - 主向我說:『你去吧!我要差你遠遠地往外邦人那裏去。』」
  • 使徒行傳 22:22 - 眾人聽他說到這句話,就高聲說:「這樣的人,從世上除掉他吧!他是不當活着的。」
  • 使徒行傳 22:23 - 眾人喧嚷,摔掉衣裳,把塵土向空中揚起來。
  • 使徒行傳 5:21 - 使徒聽了這話,天將亮的時候就進殿裏去教訓人。大祭司和他的同人來了,叫齊公會的人和以色列族的眾長老,就差人到監裏去,要把使徒提出來。
  • 提多書 3:2 - 不要毀謗,不要爭競,總要和平,向眾人大顯溫柔。
  • 耶利米書 26:12 - 耶利米就對眾首領和眾民說:「耶和華差遣我預言,攻擊這殿和這城,說你們所聽見的這一切話。
  • 耶利米書 26:13 - 現在要改正你們的行動作為,聽從耶和華-你們神的話,他就必後悔,不將所說的災禍降與你們。
  • 耶利米書 26:14 - 至於我,我在你們手中,你們眼看何為善,何為正,就那樣待我吧!
  • 耶利米書 26:15 - 但你們要確實地知道,若把我治死,就使無辜人的血歸到你們和這城,並其中的居民了;因為耶和華實在差遣我到你們這裏來,將這一切話傳與你們耳中。」
  • 耶利米書 31:33 - 耶和華說:「那些日子以後,我與以色列家所立的約乃是這樣:我要將我的律法放在他們裏面,寫在他們心上。我要作他們的神,他們要作我的子民。
  • 耶利米書 31:18 - 我聽見以法蓮為自己悲歎說: 你責罰我,我便受責罰, 像不慣負軛的牛犢一樣。 求你使我回轉,我便回轉, 因為你是耶和華-我的神。
  • 耶利米書 31:19 - 我回轉以後就真正懊悔; 受教以後就拍腿歎息; 我因擔當幼年的凌辱就抱愧蒙羞。
  • 雅各書 1:17 - 各樣美善的恩賜和各樣全備的賞賜都是從上頭來的,從眾光之父那裏降下來的;在他並沒有改變,也沒有轉動的影兒。
  • 耶利米書 13:15 - 你們當聽,當側耳而聽。 不要驕傲,因為耶和華已經說了。
  • 耶利米書 13:16 - 耶和華-你們的神未使黑暗來到, 你們的腳未在昏暗山上絆跌之先, 當將榮耀歸給他; 免得你們盼望光明, 他使光明變為死蔭, 成為幽暗。
  • 耶利米書 13:17 - 你們若不聽這話, 我必因你們的驕傲在暗地哭泣; 我眼必痛哭流淚, 因為耶和華的羣眾被擄去了。
  • 以西結書 36:31 - 那時,你們必追想你們的惡行和你們不善的作為,就因你們的罪孽和可憎的事厭惡自己。
  • 馬太福音 11:29 - 我心裏柔和謙卑,你們當負我的軛,學我的樣式;這樣,你們心裏就必得享安息。
  • 使徒行傳 2:38 - 彼得說:「你們各人要悔改,奉耶穌基督的名受洗,叫你們的罪得赦,就必領受所賜的聖靈;
  • 使徒行傳 5:31 - 神且用右手將他高舉(或譯:他就是神高舉在自己的右邊),叫他作君王,作救主,將悔改的心和赦罪的恩賜給以色列人。
  • 使徒行傳 20:21 - 又對猶太人和希臘人證明當向神悔改,信靠我主耶穌基督。
  • 提多書 1:1 - 神的僕人,耶穌基督的使徒保羅,憑着神選民的信心與敬虔真理的知識,
  • 馬可福音 1:15 - 說:「日期滿了,神的國近了。你們當悔改,信福音!」
  • 馬可福音 1:3 - 在曠野有人聲喊着說: 預備主的道, 修直他的路。
  • 馬可福音 1:4 - 照這話,約翰來了,在曠野施洗,傳悔改的洗禮,使罪得赦。
  • 約翰福音 5:34 - 其實,我所受的見證不是從人來的;然而,我說這些話,為要叫你們得救。
  • 提摩太後書 3:7 - 常常學習,終久不能明白真道。
  • 提摩太前書 6:11 - 但你這屬神的人要逃避這些事,追求公義、敬虔、信心、愛心、忍耐、溫柔。
  • 使徒行傳 8:22 - 你當懊悔你這罪惡,祈求主,或者你心裏的意念可得赦免。
  • 約翰一書 5:16 - 人若看見弟兄犯了不至於死的罪,就當為他祈求,神必將生命賜給他;有至於死的罪,我不說當為這罪祈求。
  • 使徒行傳 11:18 - 眾人聽見這話,就不言語了,只歸榮耀與神,說:「這樣看來,神也賜恩給外邦人,叫他們悔改得生命了。」
  • 彼得前書 3:15 - 只要心裏尊主基督為聖。有人問你們心中盼望的緣由,就要常作準備,以溫柔、敬畏的心回答各人;
  • 提摩太前書 2:4 - 他願意萬人得救,明白真道。
  • 加拉太書 6:1 - 弟兄們,若有人偶然被過犯所勝,你們屬靈的人就當用溫柔的心把他挽回過來;又當自己小心,恐怕也被引誘。
圣经
资源
计划
奉献