Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:18 TNCV
逐节对照
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาทั้งสองเตลิดจากความจริง พวกเขากล่าวว่าการเป็นขึ้นจากตายได้ผ่านพ้นไปแล้ว และได้ทำลายความเชื่อของบางคนลง
  • 新标点和合本 - 他们偏离了真道,说复活的事已过,就败坏好些人的信心。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们偏离了真理,说复活的事已过去,败坏了好些人的信心。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们偏离了真理,说复活的事已过去,败坏了好些人的信心。
  • 当代译本 - 他们离经背道,说复活的事已成过去,动摇了一些人的信心。
  • 圣经新译本 - 他们偏离了真道,说复活的事已经过去了,于是毁坏了一些人的信心。
  • 中文标准译本 - 他们偏离了那有关真理的事,称复活为已经过去的事,结果推翻了一些人的信仰。
  • 现代标点和合本 - 他们偏离了真道,说复活的事已过,就败坏好些人的信心。
  • 和合本(拼音版) - 他们偏离了真道,说复活的事已过,就败坏好些人的信心。
  • New International Version - who have departed from the truth. They say that the resurrection has already taken place, and they destroy the faith of some.
  • New International Reader's Version - They have turned away from the truth. They say that the time when people will rise from the dead has already come. They destroy the faith of some people.
  • English Standard Version - who have swerved from the truth, saying that the resurrection has already happened. They are upsetting the faith of some.
  • New Living Translation - They have left the path of truth, claiming that the resurrection of the dead has already occurred; in this way, they have turned some people away from the faith.
  • Christian Standard Bible - They have departed from the truth, saying that the resurrection has already taken place, and are ruining the faith of some.
  • New American Standard Bible - men who have gone astray from the truth, claiming that the resurrection has already taken place; and they are jeopardizing the faith of some.
  • New King James Version - who have strayed concerning the truth, saying that the resurrection is already past; and they overthrow the faith of some.
  • Amplified Bible - who have deviated from the truth. They claim that the resurrection has already taken place, and they undermine the faith of some.
  • American Standard Version - men who concerning the truth have erred, saying that the resurrection is past already, and overthrow the faith of some.
  • King James Version - Who concerning the truth have erred, saying that the resurrection is past already; and overthrow the faith of some.
  • New English Translation - They have strayed from the truth by saying that the resurrection has already occurred, and they are undermining some people’s faith.
  • World English Bible - men who have erred concerning the truth, saying that the resurrection is already past, and overthrowing the faith of some.
  • 新標點和合本 - 他們偏離了真道,說復活的事已過,就敗壞好些人的信心。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們偏離了真理,說復活的事已過去,敗壞了好些人的信心。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們偏離了真理,說復活的事已過去,敗壞了好些人的信心。
  • 當代譯本 - 他們離經背道,說復活的事已成過去,動搖了一些人的信心。
  • 聖經新譯本 - 他們偏離了真道,說復活的事已經過去了,於是毀壞了一些人的信心。
  • 呂振中譯本 - 這種人在真理上失了正鵠,說復活之事已成過去,就傾覆了人的信仰。
  • 中文標準譯本 - 他們偏離了那有關真理的事,稱復活為已經過去的事,結果推翻了一些人的信仰。
  • 現代標點和合本 - 他們偏離了真道,說復活的事已過,就敗壞好些人的信心。
  • 文理和合譯本 - 彼失真理、言復起之事既往、致傾覆數人之信、
  • 文理委辦譯本 - 棄真理、言復生之事既往、故數人之信為所傾圮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼眾迷失正道、言復活之事已過、致傾覆數人之信、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若輩淆亂真理、妄稱復活已是明日黃花;同人中因此而喪失信德者有焉。
  • Nueva Versión Internacional - que se han desviado de la verdad. Andan diciendo que la resurrección ya tuvo lugar, y así trastornan la fe de algunos.
  • 현대인의 성경 - 그들은 진리를 떠났습니다. 부활이 이미 지나갔다고 말하여 어떤 사람들의 믿음을 무너뜨리고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Они далеко отошли от истины, говоря, что воскресение мертвых уже было, и подрывают тем самым в некоторых людях веру.
  • Восточный перевод - Они далеко отошли от истины, говоря, что воскресение – это лишь только наше духовное возрождение , и подрывают тем самым в некоторых людях веру.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они далеко отошли от истины, говоря, что воскресение – это лишь только наше духовное возрождение , и подрывают тем самым в некоторых людях веру.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они далеко отошли от истины, говоря, что воскресение – это лишь только наше духовное возрождение , и подрывают тем самым в некоторых людях веру.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils se sont écartés de la vérité en prétendant que la résurrection a déjà eu lieu. Ainsi, ils sont en train de détourner plusieurs de la foi.
  • リビングバイブル - 彼らは真理の道を踏みはずし、死者の復活など、もう起きたことだとして偽りの教えを言い広め、ある人々の信仰をだいなしにしています。
  • Nestle Aland 28 - οἵτινες περὶ τὴν ἀλήθειαν ἠστόχησαν, λέγοντες [τὴν] ἀνάστασιν ἤδη γεγονέναι, καὶ ἀνατρέπουσιν τήν τινων πίστιν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἵτινες περὶ τὴν ἀλήθειαν ἠστόχησαν, λέγοντες ἀνάστασιν ἤδη γεγονέναι, καὶ ἀνατρέπουσιν τήν τινων πίστιν.
  • Nova Versão Internacional - Estes se desviaram da verdade, dizendo que a ressurreição já aconteceu, e assim a alguns pervertem a fé.
  • Hoffnung für alle - Sie setzen sich über die Wahrheit einfach hinweg und behaupten, unsere Auferstehung sei bereits geschehen. Auf diese Weise haben sie schon manchen vom Glauben abgebracht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ xuyên tạc chân lý, phao tin sự sống lại đã qua rồi, làm cho một số người mất đức tin.
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ที่​ได้​ละ​ทิ้ง​ความ​จริง​ไป เขา​พูด​ว่า​การ​ฟื้น​คืน​ชีวิต​นั้น​ได้​เกิด​ขึ้น​แล้ว และ​เขา​ได้​ทำลาย​ความ​เชื่อ​ของ​คน​บาง​คน
交叉引用
  • 1โครินธ์ 11:19 - ไม่ต้องสงสัยเลยว่าในพวกท่านย่อมมีข้อแตกต่างกัน เพื่อจะแสดงให้เห็นว่าฝ่ายไหนที่พระเจ้าทรงเห็นชอบด้วย
  • 1ทิโมธี 6:21 - ซึ่งบางคนได้รับไว้จึงหลงเตลิดไปจากความเชื่อ ขอพระคุณดำรงอยู่กับพวกท่าน
  • 2ทิโมธี 2:14 - จงหมั่นเตือนประชากรทั้งหลายให้ระลึกถึงสิ่งเหล่านี้ จงตักเตือนพวกเขาต่อหน้าพระเจ้าไม่ให้โต้เถียงกันเรื่องคำต่างๆ ซึ่งไร้ค่า มีแต่จะทำลายผู้ฟัง
  • มัทธิว 15:13 - พระองค์ตรัสว่า “ต้นไม้ทุกต้นที่พระบิดาของเราในสวรรค์ไม่ได้ปลูกไว้จะถูกขุดรากถอนโคน
  • 1ทิโมธี 6:10 - เพราะการรักเงินเป็นรากเหง้าของความชั่วทั้งปวง เพราะเห็นแก่เงินนี่แหละบางคนจึงเตลิดจากความเชื่อและทำให้ตัวเองต้องปวดร้าวด้วยความทุกข์โศกนานา
  • โคโลสี 3:1 - ในเมื่อทรงให้ท่านทั้งหลายเป็นขึ้นกับพระคริสต์แล้ว ก็จงให้ใจของท่านจดจ่อกับสิ่งที่อยู่เบื้องบนที่ซึ่งพระคริสต์ประทับอยู่เบื้องขวาพระหัตถ์ของพระเจ้า
  • มัทธิว 22:29 - พระเยซูทรงตอบว่า “พวกท่านผิดแล้วเพราะพวกท่านไม่รู้พระคัมภีร์และฤทธิ์เดชของพระเจ้า
  • ลูกา 8:13 - ที่ตกลงบนหินคือผู้ที่ได้ยิน แล้วรับพระวจนะด้วยความยินดีแต่ไม่หยั่งรากลึก เขาเชื่อเพียงชั่วระยะหนึ่ง แต่เมื่อถูกทดลองก็เลิกราไป
  • ฮีบรู 3:10 - ด้วยเหตุนี้เราจึงโกรธคนในชั่วอายุนั้น และเรากล่าวว่า ‘ใจของเขาหลงเตลิดอยู่เสมอ และพวกเขาไม่รู้จักวิถีทางของเรา’
  • ลูกา 22:31 - “ซีโมน ซีโมนเอ๋ย ซาตานได้ขอไว้ที่จะฝัดร่อนท่าน เหมือนข้าวสาลี
  • ลูกา 22:32 - แต่ซีโมนเอ๋ย เราได้อธิษฐานเผื่อท่าน เพื่อความเชื่อของท่านจะไม่ล้มเหลว และเมื่อท่านหันกลับมาแล้ว จงช่วยให้พี่น้องของท่านเข้มแข็งขึ้น”
  • กิจการของอัครทูต 5:39 - แต่ถ้ามาจากพระเจ้า พวกท่านก็ไม่อาจหยุดยั้งคนเหล่านี้ได้ จะกลายเป็นว่าท่านเองนั่นแหละที่ต่อสู้กับพระเจ้า”
  • ยากอบ 5:19 - พี่น้องทั้งหลายหากใครในพวกท่านหลงไปจากความจริงและมีบางคนนำเขากลับมา
  • 1ทิโมธี 1:19 - จงยึดมั่นในความเชื่อและจิตสำนึกอันดี บางคนละทิ้งข้อนี้ทำให้ความเชื่อของตนอับปาง
  • 1โครินธ์ 15:12 - แต่ถ้าเราประกาศว่าพระคริสต์ทรงเป็นขึ้นจากตาย เหตุใดพวกท่านบางคนยังกล่าวว่าไม่มีการเป็นขึ้นจากตาย?
逐节对照交叉引用
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาทั้งสองเตลิดจากความจริง พวกเขากล่าวว่าการเป็นขึ้นจากตายได้ผ่านพ้นไปแล้ว และได้ทำลายความเชื่อของบางคนลง
  • 新标点和合本 - 他们偏离了真道,说复活的事已过,就败坏好些人的信心。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们偏离了真理,说复活的事已过去,败坏了好些人的信心。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们偏离了真理,说复活的事已过去,败坏了好些人的信心。
  • 当代译本 - 他们离经背道,说复活的事已成过去,动摇了一些人的信心。
  • 圣经新译本 - 他们偏离了真道,说复活的事已经过去了,于是毁坏了一些人的信心。
  • 中文标准译本 - 他们偏离了那有关真理的事,称复活为已经过去的事,结果推翻了一些人的信仰。
  • 现代标点和合本 - 他们偏离了真道,说复活的事已过,就败坏好些人的信心。
  • 和合本(拼音版) - 他们偏离了真道,说复活的事已过,就败坏好些人的信心。
  • New International Version - who have departed from the truth. They say that the resurrection has already taken place, and they destroy the faith of some.
  • New International Reader's Version - They have turned away from the truth. They say that the time when people will rise from the dead has already come. They destroy the faith of some people.
  • English Standard Version - who have swerved from the truth, saying that the resurrection has already happened. They are upsetting the faith of some.
  • New Living Translation - They have left the path of truth, claiming that the resurrection of the dead has already occurred; in this way, they have turned some people away from the faith.
  • Christian Standard Bible - They have departed from the truth, saying that the resurrection has already taken place, and are ruining the faith of some.
  • New American Standard Bible - men who have gone astray from the truth, claiming that the resurrection has already taken place; and they are jeopardizing the faith of some.
  • New King James Version - who have strayed concerning the truth, saying that the resurrection is already past; and they overthrow the faith of some.
  • Amplified Bible - who have deviated from the truth. They claim that the resurrection has already taken place, and they undermine the faith of some.
  • American Standard Version - men who concerning the truth have erred, saying that the resurrection is past already, and overthrow the faith of some.
  • King James Version - Who concerning the truth have erred, saying that the resurrection is past already; and overthrow the faith of some.
  • New English Translation - They have strayed from the truth by saying that the resurrection has already occurred, and they are undermining some people’s faith.
  • World English Bible - men who have erred concerning the truth, saying that the resurrection is already past, and overthrowing the faith of some.
  • 新標點和合本 - 他們偏離了真道,說復活的事已過,就敗壞好些人的信心。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們偏離了真理,說復活的事已過去,敗壞了好些人的信心。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們偏離了真理,說復活的事已過去,敗壞了好些人的信心。
  • 當代譯本 - 他們離經背道,說復活的事已成過去,動搖了一些人的信心。
  • 聖經新譯本 - 他們偏離了真道,說復活的事已經過去了,於是毀壞了一些人的信心。
  • 呂振中譯本 - 這種人在真理上失了正鵠,說復活之事已成過去,就傾覆了人的信仰。
  • 中文標準譯本 - 他們偏離了那有關真理的事,稱復活為已經過去的事,結果推翻了一些人的信仰。
  • 現代標點和合本 - 他們偏離了真道,說復活的事已過,就敗壞好些人的信心。
  • 文理和合譯本 - 彼失真理、言復起之事既往、致傾覆數人之信、
  • 文理委辦譯本 - 棄真理、言復生之事既往、故數人之信為所傾圮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼眾迷失正道、言復活之事已過、致傾覆數人之信、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若輩淆亂真理、妄稱復活已是明日黃花;同人中因此而喪失信德者有焉。
  • Nueva Versión Internacional - que se han desviado de la verdad. Andan diciendo que la resurrección ya tuvo lugar, y así trastornan la fe de algunos.
  • 현대인의 성경 - 그들은 진리를 떠났습니다. 부활이 이미 지나갔다고 말하여 어떤 사람들의 믿음을 무너뜨리고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Они далеко отошли от истины, говоря, что воскресение мертвых уже было, и подрывают тем самым в некоторых людях веру.
  • Восточный перевод - Они далеко отошли от истины, говоря, что воскресение – это лишь только наше духовное возрождение , и подрывают тем самым в некоторых людях веру.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они далеко отошли от истины, говоря, что воскресение – это лишь только наше духовное возрождение , и подрывают тем самым в некоторых людях веру.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они далеко отошли от истины, говоря, что воскресение – это лишь только наше духовное возрождение , и подрывают тем самым в некоторых людях веру.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils se sont écartés de la vérité en prétendant que la résurrection a déjà eu lieu. Ainsi, ils sont en train de détourner plusieurs de la foi.
  • リビングバイブル - 彼らは真理の道を踏みはずし、死者の復活など、もう起きたことだとして偽りの教えを言い広め、ある人々の信仰をだいなしにしています。
  • Nestle Aland 28 - οἵτινες περὶ τὴν ἀλήθειαν ἠστόχησαν, λέγοντες [τὴν] ἀνάστασιν ἤδη γεγονέναι, καὶ ἀνατρέπουσιν τήν τινων πίστιν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἵτινες περὶ τὴν ἀλήθειαν ἠστόχησαν, λέγοντες ἀνάστασιν ἤδη γεγονέναι, καὶ ἀνατρέπουσιν τήν τινων πίστιν.
  • Nova Versão Internacional - Estes se desviaram da verdade, dizendo que a ressurreição já aconteceu, e assim a alguns pervertem a fé.
  • Hoffnung für alle - Sie setzen sich über die Wahrheit einfach hinweg und behaupten, unsere Auferstehung sei bereits geschehen. Auf diese Weise haben sie schon manchen vom Glauben abgebracht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ xuyên tạc chân lý, phao tin sự sống lại đã qua rồi, làm cho một số người mất đức tin.
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ที่​ได้​ละ​ทิ้ง​ความ​จริง​ไป เขา​พูด​ว่า​การ​ฟื้น​คืน​ชีวิต​นั้น​ได้​เกิด​ขึ้น​แล้ว และ​เขา​ได้​ทำลาย​ความ​เชื่อ​ของ​คน​บาง​คน
  • 1โครินธ์ 11:19 - ไม่ต้องสงสัยเลยว่าในพวกท่านย่อมมีข้อแตกต่างกัน เพื่อจะแสดงให้เห็นว่าฝ่ายไหนที่พระเจ้าทรงเห็นชอบด้วย
  • 1ทิโมธี 6:21 - ซึ่งบางคนได้รับไว้จึงหลงเตลิดไปจากความเชื่อ ขอพระคุณดำรงอยู่กับพวกท่าน
  • 2ทิโมธี 2:14 - จงหมั่นเตือนประชากรทั้งหลายให้ระลึกถึงสิ่งเหล่านี้ จงตักเตือนพวกเขาต่อหน้าพระเจ้าไม่ให้โต้เถียงกันเรื่องคำต่างๆ ซึ่งไร้ค่า มีแต่จะทำลายผู้ฟัง
  • มัทธิว 15:13 - พระองค์ตรัสว่า “ต้นไม้ทุกต้นที่พระบิดาของเราในสวรรค์ไม่ได้ปลูกไว้จะถูกขุดรากถอนโคน
  • 1ทิโมธี 6:10 - เพราะการรักเงินเป็นรากเหง้าของความชั่วทั้งปวง เพราะเห็นแก่เงินนี่แหละบางคนจึงเตลิดจากความเชื่อและทำให้ตัวเองต้องปวดร้าวด้วยความทุกข์โศกนานา
  • โคโลสี 3:1 - ในเมื่อทรงให้ท่านทั้งหลายเป็นขึ้นกับพระคริสต์แล้ว ก็จงให้ใจของท่านจดจ่อกับสิ่งที่อยู่เบื้องบนที่ซึ่งพระคริสต์ประทับอยู่เบื้องขวาพระหัตถ์ของพระเจ้า
  • มัทธิว 22:29 - พระเยซูทรงตอบว่า “พวกท่านผิดแล้วเพราะพวกท่านไม่รู้พระคัมภีร์และฤทธิ์เดชของพระเจ้า
  • ลูกา 8:13 - ที่ตกลงบนหินคือผู้ที่ได้ยิน แล้วรับพระวจนะด้วยความยินดีแต่ไม่หยั่งรากลึก เขาเชื่อเพียงชั่วระยะหนึ่ง แต่เมื่อถูกทดลองก็เลิกราไป
  • ฮีบรู 3:10 - ด้วยเหตุนี้เราจึงโกรธคนในชั่วอายุนั้น และเรากล่าวว่า ‘ใจของเขาหลงเตลิดอยู่เสมอ และพวกเขาไม่รู้จักวิถีทางของเรา’
  • ลูกา 22:31 - “ซีโมน ซีโมนเอ๋ย ซาตานได้ขอไว้ที่จะฝัดร่อนท่าน เหมือนข้าวสาลี
  • ลูกา 22:32 - แต่ซีโมนเอ๋ย เราได้อธิษฐานเผื่อท่าน เพื่อความเชื่อของท่านจะไม่ล้มเหลว และเมื่อท่านหันกลับมาแล้ว จงช่วยให้พี่น้องของท่านเข้มแข็งขึ้น”
  • กิจการของอัครทูต 5:39 - แต่ถ้ามาจากพระเจ้า พวกท่านก็ไม่อาจหยุดยั้งคนเหล่านี้ได้ จะกลายเป็นว่าท่านเองนั่นแหละที่ต่อสู้กับพระเจ้า”
  • ยากอบ 5:19 - พี่น้องทั้งหลายหากใครในพวกท่านหลงไปจากความจริงและมีบางคนนำเขากลับมา
  • 1ทิโมธี 1:19 - จงยึดมั่นในความเชื่อและจิตสำนึกอันดี บางคนละทิ้งข้อนี้ทำให้ความเชื่อของตนอับปาง
  • 1โครินธ์ 15:12 - แต่ถ้าเราประกาศว่าพระคริสต์ทรงเป็นขึ้นจากตาย เหตุใดพวกท่านบางคนยังกล่าวว่าไม่มีการเป็นขึ้นจากตาย?
圣经
资源
计划
奉献