Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:10 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,我为了选民事事忍耐,为使他们也能得到那在基督耶稣里的救恩和永远的荣耀。
  • 新标点和合本 - 所以,我为选民凡事忍耐,叫他们也可以得着那在基督耶稣里的救恩和永远的荣耀。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以,我为了选民事事忍耐,为使他们也能得到那在基督耶稣里的救恩和永远的荣耀。
  • 当代译本 - 我为了上帝的选民忍受一切痛苦,使他们可以获得在基督耶稣里的救恩和永远的荣耀。
  • 圣经新译本 - 因此,我为了选民忍受一切,好叫他们也可以得着在基督耶稣里的救恩,和永远的荣耀。
  • 中文标准译本 - 所以,我为了那些蒙拣选的人忍受一切,好让他们也能得到那在基督耶稣里的救恩和永恒的荣耀。
  • 现代标点和合本 - 所以,我为选民凡事忍耐,叫他们也可以得着那在基督耶稣里的救恩和永远的荣耀。
  • 和合本(拼音版) - 所以我为选民凡事忍耐,叫他们也可以得着那在基督耶稣里的救恩和永远的荣耀。
  • New International Version - Therefore I endure everything for the sake of the elect, that they too may obtain the salvation that is in Christ Jesus, with eternal glory.
  • New International Reader's Version - So I put up with everything for the good of God’s chosen people. Then they also can be saved. Christ Jesus saves them. He gives them glory that will last forever.
  • English Standard Version - Therefore I endure everything for the sake of the elect, that they also may obtain the salvation that is in Christ Jesus with eternal glory.
  • New Living Translation - So I am willing to endure anything if it will bring salvation and eternal glory in Christ Jesus to those God has chosen.
  • Christian Standard Bible - This is why I endure all things for the elect: so that they also may obtain salvation, which is in Christ Jesus, with eternal glory.
  • New American Standard Bible - For this reason I endure all things for the sake of those who are chosen, so that they also may obtain the salvation which is in Christ Jesus and with it eternal glory.
  • New King James Version - Therefore I endure all things for the sake of the elect, that they also may obtain the salvation which is in Christ Jesus with eternal glory.
  • Amplified Bible - For this reason I [am ready to] patiently endure all things for the sake of those who are the elect (God’s chosen ones), so that they too may obtain the salvation which is in Christ Jesus and with it the reward of eternal glory.
  • American Standard Version - Therefore I endure all things for the elect’s sake, that they also may obtain the salvation which is in Christ Jesus with eternal glory.
  • King James Version - Therefore I endure all things for the elect's sakes, that they may also obtain the salvation which is in Christ Jesus with eternal glory.
  • New English Translation - So I endure all things for the sake of those chosen by God, that they too may obtain salvation in Christ Jesus and its eternal glory.
  • World English Bible - Therefore I endure all things for the chosen ones’ sake, that they also may obtain the salvation which is in Christ Jesus with eternal glory.
  • 新標點和合本 - 所以,我為選民凡事忍耐,叫他們也可以得着那在基督耶穌裏的救恩和永遠的榮耀。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,我為了選民事事忍耐,為使他們也能得到那在基督耶穌裏的救恩和永遠的榮耀。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以,我為了選民事事忍耐,為使他們也能得到那在基督耶穌裏的救恩和永遠的榮耀。
  • 當代譯本 - 我為了上帝的選民忍受一切痛苦,使他們可以獲得在基督耶穌裡的救恩和永遠的榮耀。
  • 聖經新譯本 - 因此,我為了選民忍受一切,好叫他們也可以得著在基督耶穌裡的救恩,和永遠的榮耀。
  • 呂振中譯本 - 故此我為蒙揀選的人之緣故就堅忍着一切,使他們也可以得到那在基督耶穌裏的拯救同永世的榮耀。
  • 中文標準譯本 - 所以,我為了那些蒙揀選的人忍受一切,好讓他們也能得到那在基督耶穌裡的救恩和永恆的榮耀。
  • 現代標點和合本 - 所以,我為選民凡事忍耐,叫他們也可以得著那在基督耶穌裡的救恩和永遠的榮耀。
  • 文理和合譯本 - 故我因選民而忍諸難、使於基督耶穌而得拯救、並得永榮、
  • 文理委辦譯本 - 我為選民忍難、使彼賴基督 耶穌得救、永與厥榮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故我為蒙選者忍受諸難、使彼亦因基督耶穌得救、並得永存之榮、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予之忍受一切、實為選民之故、欲使其恃基督耶穌以邀天恩、而承無疆之休。
  • Nueva Versión Internacional - Así que todo lo soporto por el bien de los elegidos, para que también ellos alcancen la gloriosa y eterna salvación que tenemos en Cristo Jesús.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 나는 하나님께서 선택하신 사람들이 그리스도 예수님 안에 있는 구원을 영원한 영광과 함께 얻게 하려고 모든 고난을 참고 있는 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому я терплю все ради избранных Богом, чтобы и им получить спасение, которое в Иисусе Христе, вместе с вечной славой.
  • Восточный перевод - Поэтому я терплю всё ради избранных Всевышним, чтобы и им получить спасение вместе с вечной славой. А спасение – в единении с Исой Масихом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому я терплю всё ради избранных Аллахом, чтобы и им получить спасение вместе с вечной славой. А спасение – в единении с Исой аль-Масихом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому я терплю всё ради избранных Всевышним, чтобы и им получить спасение вместе с вечной славой. А спасение – в единении с Исо Масехом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je supporte donc patiemment toutes ces épreuves, à cause de ceux que Dieu a choisis, pour qu’eux aussi parviennent au salut qui est en Jésus-Christ, et à la gloire éternelle qui l’accompagne.
  • リビングバイブル - 私は喜んで、どんな苦しみも耐え忍びます。それは、神に選ばれた人に、キリスト・イエスの救いと永遠の栄光とをもたらすためです。
  • Nestle Aland 28 - διὰ τοῦτο πάντα ὑπομένω διὰ τοὺς ἐκλεκτούς, ἵνα καὶ αὐτοὶ σωτηρίας τύχωσιν τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ μετὰ δόξης αἰωνίου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - διὰ τοῦτο, πάντα ὑπομένω διὰ τοὺς ἐκλεκτούς, ἵνα καὶ αὐτοὶ σωτηρίας τύχωσιν τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ μετὰ δόξης αἰωνίου.
  • Nova Versão Internacional - Por isso, tudo suporto por causa dos eleitos, para que também eles alcancem a salvação que está em Cristo Jesus, com glória eterna.
  • Hoffnung für alle - Doch ich nehme diese Leiden gerne auf mich für die Menschen, die Gott auserwählt hat, damit auch sie durch Jesus Christus gerettet werden und für immer in Gottes Herrlichkeit sein dürfen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, ta chịu đựng mọi gian khổ để những người được Chúa lựa chọn có cơ hội tiếp nhận ơn cứu rỗi và được vinh quang vĩnh cửu trong Chúa Cứu Thế Giê-xu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นข้าพเจ้ายอมทนทุกอย่างเพื่อเห็นแก่ผู้ที่ทรงเลือกสรรไว้ เพื่อว่าคนเหล่านั้นจะได้รับความรอดซึ่งอยู่ในพระเยซูคริสต์พร้อมด้วยศักดิ์ศรีนิรันดร์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​ข้าพเจ้า​จึง​อดทน​ต่อ​ทุก​สิ่ง​เพื่อ​คน​ที่​พระ​เจ้า​ได้​เลือก​ไว้ พวก​เขา​จะ​ได้​รับ​ความ​รอด​พ้น​ซึ่ง​มา​จาก​พระ​เยซู​คริสต์ พร้อม​กับ​พระ​บารมี​อัน​เป็น​นิรันดร์
交叉引用
  • 马太福音 24:22 - 若不减少那些日子,凡血肉之躯的,就没有一个能得救;可是为了选民,那些日子将减少。
  • 箴言 8:35 - 因为寻得我的,就寻得生命, 他必蒙耶和华的恩惠。
  • 罗马书 9:23 - 这是为了要把他丰盛的荣耀彰显在那蒙怜悯、早预备得荣耀的器皿上。
  • 哥林多后书 4:15 - 凡事都是为了你们,好使恩惠既藉着更多的人而加增,感恩也格外显多,好归荣耀给上帝。
  • 哥林多前书 9:22 - 对软弱的人,我就作软弱的人,为要赢得软弱的人。对什么样的人,我就作什么样的人。无论如何我总要救一些人。
  • 约翰福音 11:52 - 他不但替这民族死,还要把上帝四散的儿女都聚集起来,合成一群。
  • 彼得前书 2:10 - “你们从前不是子民, 现在却成了上帝的子民; 从前未曾蒙怜悯, 现在却蒙了怜悯。”
  • 马太福音 24:31 - 他要差遣天使,用大声的号筒,从四方,从天这边直到天那边,召集他的选民。”
  • 帖撒罗尼迦后书 2:14 - 为此,上帝藉着我们所传的福音呼召你们,好得着我们主耶稣基督的荣光。
  • 罗马书 2:7 - 凡恒心行善,寻求荣耀、尊贵和不能朽坏的,就有永生报偿他们;
  • 约翰福音 17:24 - 父啊,我在哪里,愿你所赐给我的人也同我在哪里,使他们看见你所赐给我的荣耀,因为创世以前,你已经爱我了。
  • 马太福音 24:24 - 因为假基督和假先知将要起来,显大神迹、大奇事,如果可能,要把选民也迷惑了。
  • 提摩太前书 1:13 - 我从前是亵渎、迫害、侮慢上帝的人;然而我还蒙了怜悯,因为我是在不信、不明白的时候做的。
  • 提摩太前书 1:14 - 而且我们的主的恩典格外丰盛,使我在基督耶稣里有信心和爱心。
  • 约翰福音 17:9 - 我为他们祈求,不为世人祈求,却为你所赐给我的人祈求,因他们本是你的。
  • 歌罗西书 1:27 - 上帝要让他们知道,这奥秘在外邦人中有何等丰盛的荣耀;就是基督在你们心里 成了得荣耀的盼望。
  • 以弗所书 3:13 - 所以我求你们,不要因我为你们所受的患难丧胆;这原是你们的光荣。
  • 帖撒罗尼迦前书 5:9 - 因为上帝不是预定我们受惩罚,而是预定我们藉着我们的主耶稣基督得救。
  • 提摩太后书 2:3 - 你要和我同受苦难,作基督耶稣的精兵。
  • 哥林多后书 4:17 - 我们这短暂而轻微的苦楚要为我们成就极重、无比、永远的荣耀。
  • 哥林多后书 1:6 - 如果我们受患难,那是为使你们得安慰,得拯救;如果我们得安慰,那也是为使你们得安慰,这安慰能使你们忍受我们所受同样的苦楚。
  • 彼得前书 5:10 - 那赐一切恩典的上帝曾在基督 里召了你们,得享他永远的荣耀,在你们暂受苦难之后,必要亲自成全你们,坚固你们,赐力量给你们,建立你们 。
  • 歌罗西书 1:24 - 现在我为你们受苦,倒很快乐;并且为基督的身体,就是为教会,我要在自己的肉身上补满基督未尽的苦难。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,我为了选民事事忍耐,为使他们也能得到那在基督耶稣里的救恩和永远的荣耀。
  • 新标点和合本 - 所以,我为选民凡事忍耐,叫他们也可以得着那在基督耶稣里的救恩和永远的荣耀。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以,我为了选民事事忍耐,为使他们也能得到那在基督耶稣里的救恩和永远的荣耀。
  • 当代译本 - 我为了上帝的选民忍受一切痛苦,使他们可以获得在基督耶稣里的救恩和永远的荣耀。
  • 圣经新译本 - 因此,我为了选民忍受一切,好叫他们也可以得着在基督耶稣里的救恩,和永远的荣耀。
  • 中文标准译本 - 所以,我为了那些蒙拣选的人忍受一切,好让他们也能得到那在基督耶稣里的救恩和永恒的荣耀。
  • 现代标点和合本 - 所以,我为选民凡事忍耐,叫他们也可以得着那在基督耶稣里的救恩和永远的荣耀。
  • 和合本(拼音版) - 所以我为选民凡事忍耐,叫他们也可以得着那在基督耶稣里的救恩和永远的荣耀。
  • New International Version - Therefore I endure everything for the sake of the elect, that they too may obtain the salvation that is in Christ Jesus, with eternal glory.
  • New International Reader's Version - So I put up with everything for the good of God’s chosen people. Then they also can be saved. Christ Jesus saves them. He gives them glory that will last forever.
  • English Standard Version - Therefore I endure everything for the sake of the elect, that they also may obtain the salvation that is in Christ Jesus with eternal glory.
  • New Living Translation - So I am willing to endure anything if it will bring salvation and eternal glory in Christ Jesus to those God has chosen.
  • Christian Standard Bible - This is why I endure all things for the elect: so that they also may obtain salvation, which is in Christ Jesus, with eternal glory.
  • New American Standard Bible - For this reason I endure all things for the sake of those who are chosen, so that they also may obtain the salvation which is in Christ Jesus and with it eternal glory.
  • New King James Version - Therefore I endure all things for the sake of the elect, that they also may obtain the salvation which is in Christ Jesus with eternal glory.
  • Amplified Bible - For this reason I [am ready to] patiently endure all things for the sake of those who are the elect (God’s chosen ones), so that they too may obtain the salvation which is in Christ Jesus and with it the reward of eternal glory.
  • American Standard Version - Therefore I endure all things for the elect’s sake, that they also may obtain the salvation which is in Christ Jesus with eternal glory.
  • King James Version - Therefore I endure all things for the elect's sakes, that they may also obtain the salvation which is in Christ Jesus with eternal glory.
  • New English Translation - So I endure all things for the sake of those chosen by God, that they too may obtain salvation in Christ Jesus and its eternal glory.
  • World English Bible - Therefore I endure all things for the chosen ones’ sake, that they also may obtain the salvation which is in Christ Jesus with eternal glory.
  • 新標點和合本 - 所以,我為選民凡事忍耐,叫他們也可以得着那在基督耶穌裏的救恩和永遠的榮耀。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,我為了選民事事忍耐,為使他們也能得到那在基督耶穌裏的救恩和永遠的榮耀。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以,我為了選民事事忍耐,為使他們也能得到那在基督耶穌裏的救恩和永遠的榮耀。
  • 當代譯本 - 我為了上帝的選民忍受一切痛苦,使他們可以獲得在基督耶穌裡的救恩和永遠的榮耀。
  • 聖經新譯本 - 因此,我為了選民忍受一切,好叫他們也可以得著在基督耶穌裡的救恩,和永遠的榮耀。
  • 呂振中譯本 - 故此我為蒙揀選的人之緣故就堅忍着一切,使他們也可以得到那在基督耶穌裏的拯救同永世的榮耀。
  • 中文標準譯本 - 所以,我為了那些蒙揀選的人忍受一切,好讓他們也能得到那在基督耶穌裡的救恩和永恆的榮耀。
  • 現代標點和合本 - 所以,我為選民凡事忍耐,叫他們也可以得著那在基督耶穌裡的救恩和永遠的榮耀。
  • 文理和合譯本 - 故我因選民而忍諸難、使於基督耶穌而得拯救、並得永榮、
  • 文理委辦譯本 - 我為選民忍難、使彼賴基督 耶穌得救、永與厥榮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故我為蒙選者忍受諸難、使彼亦因基督耶穌得救、並得永存之榮、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予之忍受一切、實為選民之故、欲使其恃基督耶穌以邀天恩、而承無疆之休。
  • Nueva Versión Internacional - Así que todo lo soporto por el bien de los elegidos, para que también ellos alcancen la gloriosa y eterna salvación que tenemos en Cristo Jesús.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 나는 하나님께서 선택하신 사람들이 그리스도 예수님 안에 있는 구원을 영원한 영광과 함께 얻게 하려고 모든 고난을 참고 있는 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому я терплю все ради избранных Богом, чтобы и им получить спасение, которое в Иисусе Христе, вместе с вечной славой.
  • Восточный перевод - Поэтому я терплю всё ради избранных Всевышним, чтобы и им получить спасение вместе с вечной славой. А спасение – в единении с Исой Масихом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому я терплю всё ради избранных Аллахом, чтобы и им получить спасение вместе с вечной славой. А спасение – в единении с Исой аль-Масихом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому я терплю всё ради избранных Всевышним, чтобы и им получить спасение вместе с вечной славой. А спасение – в единении с Исо Масехом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je supporte donc patiemment toutes ces épreuves, à cause de ceux que Dieu a choisis, pour qu’eux aussi parviennent au salut qui est en Jésus-Christ, et à la gloire éternelle qui l’accompagne.
  • リビングバイブル - 私は喜んで、どんな苦しみも耐え忍びます。それは、神に選ばれた人に、キリスト・イエスの救いと永遠の栄光とをもたらすためです。
  • Nestle Aland 28 - διὰ τοῦτο πάντα ὑπομένω διὰ τοὺς ἐκλεκτούς, ἵνα καὶ αὐτοὶ σωτηρίας τύχωσιν τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ μετὰ δόξης αἰωνίου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - διὰ τοῦτο, πάντα ὑπομένω διὰ τοὺς ἐκλεκτούς, ἵνα καὶ αὐτοὶ σωτηρίας τύχωσιν τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ μετὰ δόξης αἰωνίου.
  • Nova Versão Internacional - Por isso, tudo suporto por causa dos eleitos, para que também eles alcancem a salvação que está em Cristo Jesus, com glória eterna.
  • Hoffnung für alle - Doch ich nehme diese Leiden gerne auf mich für die Menschen, die Gott auserwählt hat, damit auch sie durch Jesus Christus gerettet werden und für immer in Gottes Herrlichkeit sein dürfen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, ta chịu đựng mọi gian khổ để những người được Chúa lựa chọn có cơ hội tiếp nhận ơn cứu rỗi và được vinh quang vĩnh cửu trong Chúa Cứu Thế Giê-xu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นข้าพเจ้ายอมทนทุกอย่างเพื่อเห็นแก่ผู้ที่ทรงเลือกสรรไว้ เพื่อว่าคนเหล่านั้นจะได้รับความรอดซึ่งอยู่ในพระเยซูคริสต์พร้อมด้วยศักดิ์ศรีนิรันดร์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​ข้าพเจ้า​จึง​อดทน​ต่อ​ทุก​สิ่ง​เพื่อ​คน​ที่​พระ​เจ้า​ได้​เลือก​ไว้ พวก​เขา​จะ​ได้​รับ​ความ​รอด​พ้น​ซึ่ง​มา​จาก​พระ​เยซู​คริสต์ พร้อม​กับ​พระ​บารมี​อัน​เป็น​นิรันดร์
  • 马太福音 24:22 - 若不减少那些日子,凡血肉之躯的,就没有一个能得救;可是为了选民,那些日子将减少。
  • 箴言 8:35 - 因为寻得我的,就寻得生命, 他必蒙耶和华的恩惠。
  • 罗马书 9:23 - 这是为了要把他丰盛的荣耀彰显在那蒙怜悯、早预备得荣耀的器皿上。
  • 哥林多后书 4:15 - 凡事都是为了你们,好使恩惠既藉着更多的人而加增,感恩也格外显多,好归荣耀给上帝。
  • 哥林多前书 9:22 - 对软弱的人,我就作软弱的人,为要赢得软弱的人。对什么样的人,我就作什么样的人。无论如何我总要救一些人。
  • 约翰福音 11:52 - 他不但替这民族死,还要把上帝四散的儿女都聚集起来,合成一群。
  • 彼得前书 2:10 - “你们从前不是子民, 现在却成了上帝的子民; 从前未曾蒙怜悯, 现在却蒙了怜悯。”
  • 马太福音 24:31 - 他要差遣天使,用大声的号筒,从四方,从天这边直到天那边,召集他的选民。”
  • 帖撒罗尼迦后书 2:14 - 为此,上帝藉着我们所传的福音呼召你们,好得着我们主耶稣基督的荣光。
  • 罗马书 2:7 - 凡恒心行善,寻求荣耀、尊贵和不能朽坏的,就有永生报偿他们;
  • 约翰福音 17:24 - 父啊,我在哪里,愿你所赐给我的人也同我在哪里,使他们看见你所赐给我的荣耀,因为创世以前,你已经爱我了。
  • 马太福音 24:24 - 因为假基督和假先知将要起来,显大神迹、大奇事,如果可能,要把选民也迷惑了。
  • 提摩太前书 1:13 - 我从前是亵渎、迫害、侮慢上帝的人;然而我还蒙了怜悯,因为我是在不信、不明白的时候做的。
  • 提摩太前书 1:14 - 而且我们的主的恩典格外丰盛,使我在基督耶稣里有信心和爱心。
  • 约翰福音 17:9 - 我为他们祈求,不为世人祈求,却为你所赐给我的人祈求,因他们本是你的。
  • 歌罗西书 1:27 - 上帝要让他们知道,这奥秘在外邦人中有何等丰盛的荣耀;就是基督在你们心里 成了得荣耀的盼望。
  • 以弗所书 3:13 - 所以我求你们,不要因我为你们所受的患难丧胆;这原是你们的光荣。
  • 帖撒罗尼迦前书 5:9 - 因为上帝不是预定我们受惩罚,而是预定我们藉着我们的主耶稣基督得救。
  • 提摩太后书 2:3 - 你要和我同受苦难,作基督耶稣的精兵。
  • 哥林多后书 4:17 - 我们这短暂而轻微的苦楚要为我们成就极重、无比、永远的荣耀。
  • 哥林多后书 1:6 - 如果我们受患难,那是为使你们得安慰,得拯救;如果我们得安慰,那也是为使你们得安慰,这安慰能使你们忍受我们所受同样的苦楚。
  • 彼得前书 5:10 - 那赐一切恩典的上帝曾在基督 里召了你们,得享他永远的荣耀,在你们暂受苦难之后,必要亲自成全你们,坚固你们,赐力量给你们,建立你们 。
  • 歌罗西书 1:24 - 现在我为你们受苦,倒很快乐;并且为基督的身体,就是为教会,我要在自己的肉身上补满基督未尽的苦难。
圣经
资源
计划
奉献