Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:10 NET
逐节对照
  • New English Translation - So I endure all things for the sake of those chosen by God, that they too may obtain salvation in Christ Jesus and its eternal glory.
  • 新标点和合本 - 所以,我为选民凡事忍耐,叫他们也可以得着那在基督耶稣里的救恩和永远的荣耀。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,我为了选民事事忍耐,为使他们也能得到那在基督耶稣里的救恩和永远的荣耀。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以,我为了选民事事忍耐,为使他们也能得到那在基督耶稣里的救恩和永远的荣耀。
  • 当代译本 - 我为了上帝的选民忍受一切痛苦,使他们可以获得在基督耶稣里的救恩和永远的荣耀。
  • 圣经新译本 - 因此,我为了选民忍受一切,好叫他们也可以得着在基督耶稣里的救恩,和永远的荣耀。
  • 中文标准译本 - 所以,我为了那些蒙拣选的人忍受一切,好让他们也能得到那在基督耶稣里的救恩和永恒的荣耀。
  • 现代标点和合本 - 所以,我为选民凡事忍耐,叫他们也可以得着那在基督耶稣里的救恩和永远的荣耀。
  • 和合本(拼音版) - 所以我为选民凡事忍耐,叫他们也可以得着那在基督耶稣里的救恩和永远的荣耀。
  • New International Version - Therefore I endure everything for the sake of the elect, that they too may obtain the salvation that is in Christ Jesus, with eternal glory.
  • New International Reader's Version - So I put up with everything for the good of God’s chosen people. Then they also can be saved. Christ Jesus saves them. He gives them glory that will last forever.
  • English Standard Version - Therefore I endure everything for the sake of the elect, that they also may obtain the salvation that is in Christ Jesus with eternal glory.
  • New Living Translation - So I am willing to endure anything if it will bring salvation and eternal glory in Christ Jesus to those God has chosen.
  • Christian Standard Bible - This is why I endure all things for the elect: so that they also may obtain salvation, which is in Christ Jesus, with eternal glory.
  • New American Standard Bible - For this reason I endure all things for the sake of those who are chosen, so that they also may obtain the salvation which is in Christ Jesus and with it eternal glory.
  • New King James Version - Therefore I endure all things for the sake of the elect, that they also may obtain the salvation which is in Christ Jesus with eternal glory.
  • Amplified Bible - For this reason I [am ready to] patiently endure all things for the sake of those who are the elect (God’s chosen ones), so that they too may obtain the salvation which is in Christ Jesus and with it the reward of eternal glory.
  • American Standard Version - Therefore I endure all things for the elect’s sake, that they also may obtain the salvation which is in Christ Jesus with eternal glory.
  • King James Version - Therefore I endure all things for the elect's sakes, that they may also obtain the salvation which is in Christ Jesus with eternal glory.
  • World English Bible - Therefore I endure all things for the chosen ones’ sake, that they also may obtain the salvation which is in Christ Jesus with eternal glory.
  • 新標點和合本 - 所以,我為選民凡事忍耐,叫他們也可以得着那在基督耶穌裏的救恩和永遠的榮耀。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,我為了選民事事忍耐,為使他們也能得到那在基督耶穌裏的救恩和永遠的榮耀。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以,我為了選民事事忍耐,為使他們也能得到那在基督耶穌裏的救恩和永遠的榮耀。
  • 當代譯本 - 我為了上帝的選民忍受一切痛苦,使他們可以獲得在基督耶穌裡的救恩和永遠的榮耀。
  • 聖經新譯本 - 因此,我為了選民忍受一切,好叫他們也可以得著在基督耶穌裡的救恩,和永遠的榮耀。
  • 呂振中譯本 - 故此我為蒙揀選的人之緣故就堅忍着一切,使他們也可以得到那在基督耶穌裏的拯救同永世的榮耀。
  • 中文標準譯本 - 所以,我為了那些蒙揀選的人忍受一切,好讓他們也能得到那在基督耶穌裡的救恩和永恆的榮耀。
  • 現代標點和合本 - 所以,我為選民凡事忍耐,叫他們也可以得著那在基督耶穌裡的救恩和永遠的榮耀。
  • 文理和合譯本 - 故我因選民而忍諸難、使於基督耶穌而得拯救、並得永榮、
  • 文理委辦譯本 - 我為選民忍難、使彼賴基督 耶穌得救、永與厥榮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故我為蒙選者忍受諸難、使彼亦因基督耶穌得救、並得永存之榮、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予之忍受一切、實為選民之故、欲使其恃基督耶穌以邀天恩、而承無疆之休。
  • Nueva Versión Internacional - Así que todo lo soporto por el bien de los elegidos, para que también ellos alcancen la gloriosa y eterna salvación que tenemos en Cristo Jesús.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 나는 하나님께서 선택하신 사람들이 그리스도 예수님 안에 있는 구원을 영원한 영광과 함께 얻게 하려고 모든 고난을 참고 있는 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому я терплю все ради избранных Богом, чтобы и им получить спасение, которое в Иисусе Христе, вместе с вечной славой.
  • Восточный перевод - Поэтому я терплю всё ради избранных Всевышним, чтобы и им получить спасение вместе с вечной славой. А спасение – в единении с Исой Масихом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому я терплю всё ради избранных Аллахом, чтобы и им получить спасение вместе с вечной славой. А спасение – в единении с Исой аль-Масихом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому я терплю всё ради избранных Всевышним, чтобы и им получить спасение вместе с вечной славой. А спасение – в единении с Исо Масехом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je supporte donc patiemment toutes ces épreuves, à cause de ceux que Dieu a choisis, pour qu’eux aussi parviennent au salut qui est en Jésus-Christ, et à la gloire éternelle qui l’accompagne.
  • リビングバイブル - 私は喜んで、どんな苦しみも耐え忍びます。それは、神に選ばれた人に、キリスト・イエスの救いと永遠の栄光とをもたらすためです。
  • Nestle Aland 28 - διὰ τοῦτο πάντα ὑπομένω διὰ τοὺς ἐκλεκτούς, ἵνα καὶ αὐτοὶ σωτηρίας τύχωσιν τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ μετὰ δόξης αἰωνίου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - διὰ τοῦτο, πάντα ὑπομένω διὰ τοὺς ἐκλεκτούς, ἵνα καὶ αὐτοὶ σωτηρίας τύχωσιν τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ μετὰ δόξης αἰωνίου.
  • Nova Versão Internacional - Por isso, tudo suporto por causa dos eleitos, para que também eles alcancem a salvação que está em Cristo Jesus, com glória eterna.
  • Hoffnung für alle - Doch ich nehme diese Leiden gerne auf mich für die Menschen, die Gott auserwählt hat, damit auch sie durch Jesus Christus gerettet werden und für immer in Gottes Herrlichkeit sein dürfen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, ta chịu đựng mọi gian khổ để những người được Chúa lựa chọn có cơ hội tiếp nhận ơn cứu rỗi và được vinh quang vĩnh cửu trong Chúa Cứu Thế Giê-xu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นข้าพเจ้ายอมทนทุกอย่างเพื่อเห็นแก่ผู้ที่ทรงเลือกสรรไว้ เพื่อว่าคนเหล่านั้นจะได้รับความรอดซึ่งอยู่ในพระเยซูคริสต์พร้อมด้วยศักดิ์ศรีนิรันดร์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​ข้าพเจ้า​จึง​อดทน​ต่อ​ทุก​สิ่ง​เพื่อ​คน​ที่​พระ​เจ้า​ได้​เลือก​ไว้ พวก​เขา​จะ​ได้​รับ​ความ​รอด​พ้น​ซึ่ง​มา​จาก​พระ​เยซู​คริสต์ พร้อม​กับ​พระ​บารมี​อัน​เป็น​นิรันดร์
交叉引用
  • Matthew 24:22 - And if those days had not been cut short, no one would be saved. But for the sake of the elect those days will be cut short.
  • Proverbs 8:35 - For the one who finds me finds life and receives favor from the Lord.
  • Romans 9:23 - And what if he is willing to make known the wealth of his glory on the objects of mercy that he has prepared beforehand for glory –
  • 2 Corinthians 4:15 - For all these things are for your sake, so that the grace that is including more and more people may cause thanksgiving to increase to the glory of God.
  • 1 Corinthians 9:22 - To the weak I became weak in order to gain the weak. I have become all things to all people, so that by all means I may save some.
  • John 11:52 - and not for the Jewish nation only, but to gather together into one the children of God who are scattered.)
  • 1 Peter 2:10 - You once were not a people, but now you are God’s people. You were shown no mercy, but now you have received mercy.
  • Matthew 24:31 - And he will send his angels with a loud trumpet blast, and they will gather his elect from the four winds, from one end of heaven to the other.
  • 2 Thessalonians 2:14 - He called you to this salvation through our gospel, so that you may possess the glory of our Lord Jesus Christ.
  • Romans 2:7 - eternal life to those who by perseverance in good works seek glory and honor and immortality,
  • John 17:24 - “Father, I want those you have given me to be with me where I am, so that they can see my glory that you gave me because you loved me before the creation of the world .
  • Matthew 24:24 - For false messiahs and false prophets will appear and perform great signs and wonders to deceive, if possible, even the elect.
  • 1 Timothy 1:13 - even though I was formerly a blasphemer and a persecutor, and an arrogant man. But I was treated with mercy because I acted ignorantly in unbelief,
  • 1 Timothy 1:14 - and our Lord’s grace was abundant, bringing faith and love in Christ Jesus.
  • John 17:9 - I am praying on behalf of them. I am not praying on behalf of the world, but on behalf of those you have given me, because they belong to you.
  • Colossians 1:27 - God wanted to make known to them the glorious riches of this mystery among the Gentiles, which is Christ in you, the hope of glory.
  • Ephesians 3:13 - For this reason I ask you not to lose heart because of what I am suffering for you, which is your glory.
  • 1 Thessalonians 5:9 - For God did not destine us for wrath but for gaining salvation through our Lord Jesus Christ.
  • 2 Timothy 2:3 - Take your share of suffering as a good soldier of Christ Jesus.
  • 2 Corinthians 4:17 - For our momentary, light suffering is producing for us an eternal weight of glory far beyond all comparison
  • 2 Corinthians 1:6 - But if we are afflicted, it is for your comfort and salvation; if we are comforted, it is for your comfort that you experience in your patient endurance of the same sufferings that we also suffer.
  • 1 Peter 5:10 - And, after you have suffered for a little while, the God of all grace who called you to his eternal glory in Christ will himself restore, confirm, strengthen, and establish you.
  • Colossians 1:24 - Now I rejoice in my sufferings for you, and I fill up in my physical body – for the sake of his body, the church – what is lacking in the sufferings of Christ.
逐节对照交叉引用
  • New English Translation - So I endure all things for the sake of those chosen by God, that they too may obtain salvation in Christ Jesus and its eternal glory.
  • 新标点和合本 - 所以,我为选民凡事忍耐,叫他们也可以得着那在基督耶稣里的救恩和永远的荣耀。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,我为了选民事事忍耐,为使他们也能得到那在基督耶稣里的救恩和永远的荣耀。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以,我为了选民事事忍耐,为使他们也能得到那在基督耶稣里的救恩和永远的荣耀。
  • 当代译本 - 我为了上帝的选民忍受一切痛苦,使他们可以获得在基督耶稣里的救恩和永远的荣耀。
  • 圣经新译本 - 因此,我为了选民忍受一切,好叫他们也可以得着在基督耶稣里的救恩,和永远的荣耀。
  • 中文标准译本 - 所以,我为了那些蒙拣选的人忍受一切,好让他们也能得到那在基督耶稣里的救恩和永恒的荣耀。
  • 现代标点和合本 - 所以,我为选民凡事忍耐,叫他们也可以得着那在基督耶稣里的救恩和永远的荣耀。
  • 和合本(拼音版) - 所以我为选民凡事忍耐,叫他们也可以得着那在基督耶稣里的救恩和永远的荣耀。
  • New International Version - Therefore I endure everything for the sake of the elect, that they too may obtain the salvation that is in Christ Jesus, with eternal glory.
  • New International Reader's Version - So I put up with everything for the good of God’s chosen people. Then they also can be saved. Christ Jesus saves them. He gives them glory that will last forever.
  • English Standard Version - Therefore I endure everything for the sake of the elect, that they also may obtain the salvation that is in Christ Jesus with eternal glory.
  • New Living Translation - So I am willing to endure anything if it will bring salvation and eternal glory in Christ Jesus to those God has chosen.
  • Christian Standard Bible - This is why I endure all things for the elect: so that they also may obtain salvation, which is in Christ Jesus, with eternal glory.
  • New American Standard Bible - For this reason I endure all things for the sake of those who are chosen, so that they also may obtain the salvation which is in Christ Jesus and with it eternal glory.
  • New King James Version - Therefore I endure all things for the sake of the elect, that they also may obtain the salvation which is in Christ Jesus with eternal glory.
  • Amplified Bible - For this reason I [am ready to] patiently endure all things for the sake of those who are the elect (God’s chosen ones), so that they too may obtain the salvation which is in Christ Jesus and with it the reward of eternal glory.
  • American Standard Version - Therefore I endure all things for the elect’s sake, that they also may obtain the salvation which is in Christ Jesus with eternal glory.
  • King James Version - Therefore I endure all things for the elect's sakes, that they may also obtain the salvation which is in Christ Jesus with eternal glory.
  • World English Bible - Therefore I endure all things for the chosen ones’ sake, that they also may obtain the salvation which is in Christ Jesus with eternal glory.
  • 新標點和合本 - 所以,我為選民凡事忍耐,叫他們也可以得着那在基督耶穌裏的救恩和永遠的榮耀。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,我為了選民事事忍耐,為使他們也能得到那在基督耶穌裏的救恩和永遠的榮耀。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以,我為了選民事事忍耐,為使他們也能得到那在基督耶穌裏的救恩和永遠的榮耀。
  • 當代譯本 - 我為了上帝的選民忍受一切痛苦,使他們可以獲得在基督耶穌裡的救恩和永遠的榮耀。
  • 聖經新譯本 - 因此,我為了選民忍受一切,好叫他們也可以得著在基督耶穌裡的救恩,和永遠的榮耀。
  • 呂振中譯本 - 故此我為蒙揀選的人之緣故就堅忍着一切,使他們也可以得到那在基督耶穌裏的拯救同永世的榮耀。
  • 中文標準譯本 - 所以,我為了那些蒙揀選的人忍受一切,好讓他們也能得到那在基督耶穌裡的救恩和永恆的榮耀。
  • 現代標點和合本 - 所以,我為選民凡事忍耐,叫他們也可以得著那在基督耶穌裡的救恩和永遠的榮耀。
  • 文理和合譯本 - 故我因選民而忍諸難、使於基督耶穌而得拯救、並得永榮、
  • 文理委辦譯本 - 我為選民忍難、使彼賴基督 耶穌得救、永與厥榮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故我為蒙選者忍受諸難、使彼亦因基督耶穌得救、並得永存之榮、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予之忍受一切、實為選民之故、欲使其恃基督耶穌以邀天恩、而承無疆之休。
  • Nueva Versión Internacional - Así que todo lo soporto por el bien de los elegidos, para que también ellos alcancen la gloriosa y eterna salvación que tenemos en Cristo Jesús.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 나는 하나님께서 선택하신 사람들이 그리스도 예수님 안에 있는 구원을 영원한 영광과 함께 얻게 하려고 모든 고난을 참고 있는 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому я терплю все ради избранных Богом, чтобы и им получить спасение, которое в Иисусе Христе, вместе с вечной славой.
  • Восточный перевод - Поэтому я терплю всё ради избранных Всевышним, чтобы и им получить спасение вместе с вечной славой. А спасение – в единении с Исой Масихом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому я терплю всё ради избранных Аллахом, чтобы и им получить спасение вместе с вечной славой. А спасение – в единении с Исой аль-Масихом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому я терплю всё ради избранных Всевышним, чтобы и им получить спасение вместе с вечной славой. А спасение – в единении с Исо Масехом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je supporte donc patiemment toutes ces épreuves, à cause de ceux que Dieu a choisis, pour qu’eux aussi parviennent au salut qui est en Jésus-Christ, et à la gloire éternelle qui l’accompagne.
  • リビングバイブル - 私は喜んで、どんな苦しみも耐え忍びます。それは、神に選ばれた人に、キリスト・イエスの救いと永遠の栄光とをもたらすためです。
  • Nestle Aland 28 - διὰ τοῦτο πάντα ὑπομένω διὰ τοὺς ἐκλεκτούς, ἵνα καὶ αὐτοὶ σωτηρίας τύχωσιν τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ μετὰ δόξης αἰωνίου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - διὰ τοῦτο, πάντα ὑπομένω διὰ τοὺς ἐκλεκτούς, ἵνα καὶ αὐτοὶ σωτηρίας τύχωσιν τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ μετὰ δόξης αἰωνίου.
  • Nova Versão Internacional - Por isso, tudo suporto por causa dos eleitos, para que também eles alcancem a salvação que está em Cristo Jesus, com glória eterna.
  • Hoffnung für alle - Doch ich nehme diese Leiden gerne auf mich für die Menschen, die Gott auserwählt hat, damit auch sie durch Jesus Christus gerettet werden und für immer in Gottes Herrlichkeit sein dürfen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, ta chịu đựng mọi gian khổ để những người được Chúa lựa chọn có cơ hội tiếp nhận ơn cứu rỗi và được vinh quang vĩnh cửu trong Chúa Cứu Thế Giê-xu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นข้าพเจ้ายอมทนทุกอย่างเพื่อเห็นแก่ผู้ที่ทรงเลือกสรรไว้ เพื่อว่าคนเหล่านั้นจะได้รับความรอดซึ่งอยู่ในพระเยซูคริสต์พร้อมด้วยศักดิ์ศรีนิรันดร์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​ข้าพเจ้า​จึง​อดทน​ต่อ​ทุก​สิ่ง​เพื่อ​คน​ที่​พระ​เจ้า​ได้​เลือก​ไว้ พวก​เขา​จะ​ได้​รับ​ความ​รอด​พ้น​ซึ่ง​มา​จาก​พระ​เยซู​คริสต์ พร้อม​กับ​พระ​บารมี​อัน​เป็น​นิรันดร์
  • Matthew 24:22 - And if those days had not been cut short, no one would be saved. But for the sake of the elect those days will be cut short.
  • Proverbs 8:35 - For the one who finds me finds life and receives favor from the Lord.
  • Romans 9:23 - And what if he is willing to make known the wealth of his glory on the objects of mercy that he has prepared beforehand for glory –
  • 2 Corinthians 4:15 - For all these things are for your sake, so that the grace that is including more and more people may cause thanksgiving to increase to the glory of God.
  • 1 Corinthians 9:22 - To the weak I became weak in order to gain the weak. I have become all things to all people, so that by all means I may save some.
  • John 11:52 - and not for the Jewish nation only, but to gather together into one the children of God who are scattered.)
  • 1 Peter 2:10 - You once were not a people, but now you are God’s people. You were shown no mercy, but now you have received mercy.
  • Matthew 24:31 - And he will send his angels with a loud trumpet blast, and they will gather his elect from the four winds, from one end of heaven to the other.
  • 2 Thessalonians 2:14 - He called you to this salvation through our gospel, so that you may possess the glory of our Lord Jesus Christ.
  • Romans 2:7 - eternal life to those who by perseverance in good works seek glory and honor and immortality,
  • John 17:24 - “Father, I want those you have given me to be with me where I am, so that they can see my glory that you gave me because you loved me before the creation of the world .
  • Matthew 24:24 - For false messiahs and false prophets will appear and perform great signs and wonders to deceive, if possible, even the elect.
  • 1 Timothy 1:13 - even though I was formerly a blasphemer and a persecutor, and an arrogant man. But I was treated with mercy because I acted ignorantly in unbelief,
  • 1 Timothy 1:14 - and our Lord’s grace was abundant, bringing faith and love in Christ Jesus.
  • John 17:9 - I am praying on behalf of them. I am not praying on behalf of the world, but on behalf of those you have given me, because they belong to you.
  • Colossians 1:27 - God wanted to make known to them the glorious riches of this mystery among the Gentiles, which is Christ in you, the hope of glory.
  • Ephesians 3:13 - For this reason I ask you not to lose heart because of what I am suffering for you, which is your glory.
  • 1 Thessalonians 5:9 - For God did not destine us for wrath but for gaining salvation through our Lord Jesus Christ.
  • 2 Timothy 2:3 - Take your share of suffering as a good soldier of Christ Jesus.
  • 2 Corinthians 4:17 - For our momentary, light suffering is producing for us an eternal weight of glory far beyond all comparison
  • 2 Corinthians 1:6 - But if we are afflicted, it is for your comfort and salvation; if we are comforted, it is for your comfort that you experience in your patient endurance of the same sufferings that we also suffer.
  • 1 Peter 5:10 - And, after you have suffered for a little while, the God of all grace who called you to his eternal glory in Christ will himself restore, confirm, strengthen, and establish you.
  • Colossians 1:24 - Now I rejoice in my sufferings for you, and I fill up in my physical body – for the sake of his body, the church – what is lacking in the sufferings of Christ.
圣经
资源
计划
奉献