逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予之造次顛沛、備嘗艱辛、亦為此福音而已。然予不以為恥也。無他、予知所仰望者之為誰氏之子、且深信彼之所寄於予者、彼必能保其完整、以待彼日之臨也。
- 新标点和合本 - 为这缘故,我也受这些苦难。然而我不以为耻;因为知道我所信的是谁,也深信他能保全我所交付他的(或作“他所交托我的”),直到那日。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 为这缘故,我也受这些苦难。然而,我不以为耻,因为我知道我所信的是谁,也深信他能保全他所交托我的 ,直到那日。
- 和合本2010(神版-简体) - 为这缘故,我也受这些苦难。然而,我不以为耻,因为我知道我所信的是谁,也深信他能保全他所交托我的 ,直到那日。
- 当代译本 - 我因此遭受这些苦难,但我不以为耻,因为我知道我所信的是谁,也深信祂能保守祂所托付我的 ,一直到那日 。
- 圣经新译本 - 为了这缘故,我也受这些苦,但我不以为耻,因为我知道我所信的是谁,也深信他能保守我所交托他的(“我所交托他的”或译:“他所交托我的”),直到那日。
- 中文标准译本 - 因这理由,我也正在经受这些苦;然而我并不以为耻,因为我知道我信的是谁,也深信他能保守我所受的托付 ,直到那日 。
- 现代标点和合本 - 为这缘故,我也受这些苦难,然而我不以为耻,因为知道我所信的是谁,也深信他能保全我所交付他的 ,直到那日。
- 和合本(拼音版) - 为这缘故,我也受这些苦难,然而我不以为耻。因为知道我所信的是谁,也深信他能保全我所交付他的 ,直到那日。
- New International Version - That is why I am suffering as I am. Yet this is no cause for shame, because I know whom I have believed, and am convinced that he is able to guard what I have entrusted to him until that day.
- New International Reader's Version - That’s why I’m suffering the way I am. But this gives me no reason to be ashamed. That’s because I know who I have believed in. I am sure he is able to take care of what I have given him. I can trust him with it until the day he returns as judge.
- English Standard Version - which is why I suffer as I do. But I am not ashamed, for I know whom I have believed, and I am convinced that he is able to guard until that day what has been entrusted to me.
- New Living Translation - That is why I am suffering here in prison. But I am not ashamed of it, for I know the one in whom I trust, and I am sure that he is able to guard what I have entrusted to him until the day of his return.
- Christian Standard Bible - and that is why I suffer these things. But I am not ashamed, because I know whom I have believed and am persuaded that he is able to guard what has been entrusted to me until that day.
- New American Standard Bible - For this reason I also suffer these things; but I am not ashamed, for I know whom I have believed, and I am convinced that He is able to protect what I have entrusted to Him until that day.
- New King James Version - For this reason I also suffer these things; nevertheless I am not ashamed, for I know whom I have believed and am persuaded that He is able to keep what I have committed to Him until that Day.
- Amplified Bible - This is why I suffer as I do. Still, I am not ashamed; for I know Him [and I am personally acquainted with Him] whom I have believed [with absolute trust and confidence in Him and in the truth of His deity], and I am persuaded [beyond any doubt] that He is able to guard that which I have entrusted to Him until that day [when I stand before Him].
- American Standard Version - For which cause I suffer also these things: yet I am not ashamed; for I know him whom I have believed, and I am persuaded that he is able to guard that which I have committed unto him against that day.
- King James Version - For the which cause I also suffer these things: nevertheless I am not ashamed: for I know whom I have believed, and am persuaded that he is able to keep that which I have committed unto him against that day.
- New English Translation - Because of this, in fact, I suffer as I do. But I am not ashamed, because I know the one in whom my faith is set and I am convinced that he is able to protect what has been entrusted to me until that day.
- World English Bible - For this cause I also suffer these things. Yet I am not ashamed, for I know him whom I have believed, and I am persuaded that he is able to guard that which I have committed to him against that day.
- 新標點和合本 - 為這緣故,我也受這些苦難。然而我不以為恥;因為知道我所信的是誰,也深信他能保全我所交付他的(或譯:他所交託我的),直到那日。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 為這緣故,我也受這些苦難。然而,我不以為恥,因為我知道我所信的是誰,也深信他能保全他所交託我的 ,直到那日。
- 和合本2010(神版-繁體) - 為這緣故,我也受這些苦難。然而,我不以為恥,因為我知道我所信的是誰,也深信他能保全他所交託我的 ,直到那日。
- 當代譯本 - 我因此遭受這些苦難,但我不以為恥,因為我知道我所信的是誰,也深信祂能保守祂所託付我的 ,一直到那日 。
- 聖經新譯本 - 為了這緣故,我也受這些苦,但我不以為恥,因為我知道我所信的是誰,也深信他能保守我所交託他的(“我所交託他的”或譯:“他所交託我的”),直到那日。
- 呂振中譯本 - 就是因這緣故、我才受這些苦的。然而我不以為恥;因為我認識我所信的,也深信他有能力可保守我所受的託付 、直到那日。
- 中文標準譯本 - 因這理由,我也正在經受這些苦;然而我並不以為恥,因為我知道我信的是誰,也深信他能保守我所受的託付 ,直到那日 。
- 現代標點和合本 - 為這緣故,我也受這些苦難,然而我不以為恥,因為知道我所信的是誰,也深信他能保全我所交付他的 ,直到那日。
- 文理和合譯本 - 職是之故、我受諸苦而不恥、蓋識我所信者、且深信其能守我所託、以至乃日、
- 文理委辦譯本 - 為此我受苦、不以為恥、蓋深知所信之主、能保我所付托、至於乃日、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 為此、我受如此之苦不以為恥、蓋知我所信者為何、且深信其能保守我所付託至於彼日、
- Nueva Versión Internacional - Por ese motivo padezco estos sufrimientos. Pero no me avergüenzo, porque sé en quién he creído, y estoy seguro de que tiene poder para guardar hasta aquel día lo que le he confiado.
- 현대인의 성경 - 그래서 내가 이런 고난을 당하고 있으나 조금도 부끄러워하지 않는 것은 내가 믿는 분을 내가 잘 알고 내가 그분에게 맡긴 것을 주님이 다시 오시는 날까지 지켜 주실 것을 확신하기 때문입니다.
- Новый Русский Перевод - За это я и страдаю сейчас, но не стыжусь этого, потому что знаю, в Кого я поверил, и знаю, что Он способен сохранить то, что я доверил Ему до того Дня .
- Восточный перевод - За это я и страдаю сейчас, но не стыжусь этого, потому что знаю, в Кого я поверил, и знаю, что Он способен сохранить то, что мне доверил до дня Его возвращения.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - За это я и страдаю сейчас, но не стыжусь этого, потому что знаю, в Кого я поверил, и знаю, что Он способен сохранить то, что мне доверил до дня Его возвращения.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - За это я и страдаю сейчас, но не стыжусь этого, потому что знаю, в Кого я поверил, и знаю, что Он способен сохранить то, что мне доверил до дня Его возвращения.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est aussi la raison de mes souffrances présentes. Mais je n’en ai pas honte, car je sais en qui j’ai mis ma confiance et j’ai la ferme conviction qu’il est assez puissant pour garder tout ce qu’il m’a confié jusqu’au jour du jugement.
- リビングバイブル - そのために、私はいま獄中で苦しんでいます。しかし、それを恥とは思いません。なぜなら、私は自分が信頼している方をよく知っており、またその方は、私がお任せしたものをみな、再び来られるその日まで安全に守ってくださると確信しているからです。
- Nestle Aland 28 - δι’ ἣν αἰτίαν καὶ ταῦτα πάσχω· ἀλλ’ οὐκ ἐπαισχύνομαι, οἶδα γὰρ ᾧ πεπίστευκα καὶ πέπεισμαι ὅτι δυνατός ἐστιν τὴν παραθήκην μου φυλάξαι εἰς ἐκείνην τὴν ἡμέραν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - δι’ ἣν αἰτίαν καὶ ταῦτα πάσχω, ἀλλ’ οὐκ ἐπαισχύνομαι; οἶδα γὰρ ᾧ πεπίστευκα, καὶ πέπεισμαι ὅτι δυνατός ἐστιν, τὴν παραθήκην μου φυλάξαι εἰς ἐκείνην τὴν ἡμέραν.
- Nova Versão Internacional - Por essa causa também sofro, mas não me envergonho, porque sei em quem tenho crido e estou bem certo de que ele é poderoso para guardar o que lhe confiei até aquele dia.
- Hoffnung für alle - Darum hat man mich auch ins Gefängnis geworfen. Aber ich schäme mich nicht dafür, denn ich weiß genau, an wen ich glaube. Ich bin ganz sicher, dass Christus mich und all das, was er mir anvertraut hat, bis zum Tag seines Kommens bewahren wird.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chính vì thế mà ta chịu lao tù, nhưng ta không hổ thẹn vì biết rõ Đấng ta tin cậy; chắc chắn Ngài có quyền bảo vệ mọi điều ta cam kết với Ngài cho đến ngày cuối cùng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นั่นเป็นเหตุให้ข้าพเจ้าทนทุกข์อย่างที่เป็นอยู่ กระนั้นข้าพเจ้าก็ไม่ละอายเพราะข้าพเจ้ารู้จักพระองค์ที่ข้าพเจ้าเชื่อ และมั่นใจว่าพระองค์ทรงสามารถรักษาสิ่งที่ข้าพเจ้ามอบไว้กับพระองค์จนถึงวันนั้นได้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วยเหตุนี้ข้าพเจ้าจึงต้องทนทุกข์ทรมาน แต่ข้าพเจ้าไม่ละอาย เพราะข้าพเจ้ารู้จักพระองค์ที่ข้าพเจ้าเชื่อ และข้าพเจ้ามั่นใจว่า พระองค์สามารถรักษาทุกสิ่งที่ข้าพเจ้าได้มอบไว้กับพระองค์จนถึงวันนั้นได้
交叉引用
- 路加福音 10:12 - 予實語爾、他日、 索多瑪 之刑較斯邑猶易受也。
- 帖撒羅尼迦前書 5:4 - 惟我兄弟。既不處黑暗之中、屆時當不致襲爾如不速之客。
- 腓立比書 1:20 - 亦所以償吾心期、終不致有所愧忝。因是平生勇氣、至今未衰。必欲獻吾之身、以弘基督。生可也、死亦可也。
- 約翰福音 6:44 - 苟無遣予者聖父之攝引、無人能歸於予。歸予者、予必復活之於末日。
- 希伯來書 12:2 - 而致景仰於耶穌乎?耶穌者、乃吾人信德之金聲玉振也。曩者彼為前途不可思議之神樂、
- 帖撒羅尼迦前書 2:16 - 吾儕欲傳道於異邦人以弘濟蒼生、若輩乃予以阻撓;因是若輩惡貫滿盈、而天主之盛怒、已臨其身矣。
- 使徒行傳 22:21 - 眾聞彼陳述至此、高呼曰:『此人實無可生之理、地所不載、盍共除之!』
- 使徒行傳 22:22 - 遂大譁、拋擲其衣、揚塵空中。
- 使徒行傳 22:23 - 千總命挈 葆樂 入營、諭所屬以鞭拷訊之、俾悉犯此眾怒、究為何因。
- 使徒行傳 22:24 - 諸吏方以革帶縛之、 葆樂 詰旁立之巴總曰:『未經審判而鞭撻 羅馬 人、是有例乎?』
- 使徒行傳 14:5 - 嗣異邦人 猶太 人與其有司共謀凌辱宗徒、加以石擊;
- 使徒行傳 14:6 - 事為二人所覺、乃避之 呂高尼 、
- 羅馬書 15:12 - 而 意灑雅 書亦曰:『 葉瑟 之根苗、掘興治萬邦;萬邦所依恃生靈所仰望。』
- 羅馬書 15:13 - 天主乃希望之泉源、爾等信之、必得飽嘗神樂及平安、且憑聖神之力、而懷無窮之望焉。
- 提摩太後書 3:10 - 惟吾兒素承吾之教誨、對於吾之行實、吾之志向、吾之信德、吾之刻苦、吾之愛德、
- 提摩太後書 3:11 - 吾之忍耐、以及吾之顛沛造次、艱辛憂戚、莫不耳濡目染。當日吾在 安底阿 宜高念 利斯特 諸地、所遭受之一切危難迫辱、想汝猶能憶之;然吾恃主之恩佑、至今猶依然無恙也。汝其識之、
- 提摩太後書 3:12 - 凡真心奉事基督耶穌、而實踐其道者、靡有不遭受危難迫辱。
- 使徒行傳 21:13 - 葆樂 曰:『何事痛泣、令我傷心?吾因主名、不第被縛、即舍身於 耶路撒冷 、亦所欣願。』
- 以弗所書 3:1 - 因此、我 葆樂 竟為爾異邦人之故、而作基督耶穌之囚徒矣。
- 以弗所書 3:2 - 天主為爾等之益、授我以宣恩萬邦之重寄、爾等諒有所聞也。
- 以弗所書 3:3 - 我蒙特達之啟示、得悉天主奧旨;此於本書前段、已約略述及、
- 以弗所書 3:4 - 爾等讀之、即可見吾於基督之玄妙、實有所悟矣。
- 以弗所書 3:5 - 自有世以來、斯玄妙之旨、未曾啟迪於人。今則已因聖神而明示其諸聖宗徒、及先知先覺之人矣。
- 以弗所書 3:6 - 斯旨無他、即因福音之傳、而萬邦之人、已得於基督耶穌庇蔭之下、同為嗣子、融成一體、共享恩諾是已。
- 以弗所書 3:7 - 天主運用其大能、賜我恩寵、令我得供役於福音。
- 以弗所書 3:8 - 夫我乃諸聖中之至微者、竟亦蒙此殊恩、得在異邦人中弘宣基督不可思議之厚澤、
- 馬太福音 7:22 - 彼日必有群人謂予曰:「吾主吾主、我儕非奉爾名以傳大道、以驅魔物、以行靈蹟者乎?」
- 彼得前書 1:20 - 其受命誠在無始之始、其顯現則在茲末世。
- 彼得前書 1:21 - 凡此皆為爾等之益也。爾等之得信奉天主、實賴基督之德、而天主者、則起基督於死者之中、而鍚以光榮者也。是故爾宜堅守信德、一心仰望天主。
- 彼得前書 4:16 - 若為服膺基督之教而受苦、則非惟不可引以為辱、且當以此名義、歸榮於天主也。
- 希伯來書 2:18 - 蓋正惟彼曾親嘗苦痛之磨練、故能弘濟在磨練中之眾人也。
- 使徒行傳 13:46 - 葆樂 、 巴拿巴 坦然答曰:『天主之道、本當先傳於爾;爾既棄之、而自絕於永生之道、吾乃轉傳於異邦。
- 約翰福音 6:39 - 而遣予者之志無他、即彼所授我之一切、予當保之勿失、且復活之於末日。
- 約翰福音 6:40 - 蓋我父之意、欲使凡見子而信之者、咸獲永生;而令予復活之於末日也。』
- 詩篇 56:9 - 顚沛流離。惟主知之。落魄之淚。惟主貯之。貯之於壺。錄之於書。
- 使徒行傳 9:16 - 吾且示之、彼為吾名、將如何備嘗艱苦。』
- 羅馬書 9:33 - 經云:『慎之哉、余以躓人之石、礙人之磐、置於 西温 ;惟能置信者、決不失望。』顧 義塞 人則見躓於斯石矣。
- 路加福音 23:46 - 耶穌揚聲呼曰:『聖父、敬將吾之神魂、託付於爾。』言畢遂絕。
- 約翰福音 17:11 - 予不復在世、若輩在世而予則歸父。 聖父乎!求父以己名義、保佑父所賜予之眾 使成一體、猶父與予之為一體。
- 約翰福音 17:12 - 當予與若輩俱時、予以父名義守護父所賜予之眾、 一無所失、而所失者、惟淪喪之子;此亦所以應驗經言耳。
- 使徒行傳 7:59 - 眾方投石、 司諦文 呼籲天主曰:『乞主耶穌納予神魂!』
- 羅馬書 5:4 - 堅忍所以致純熟、純熟則有望、
- 羅馬書 5:5 - 有望則決無失望之虞矣。蓋天主之愛、已憑其所賜於吾人之聖神、而沛然傾注於吾人之心矣。
- 使徒行傳 13:50 - 而 猶太 人則唆聳歸化之貴婦及負時望者、迫辱 葆樂 、 巴拿巴 、逐之出境。
- 以弗所書 1:12 - 欲使夙盼基督之吾族、得發揚其光輝;
- 以弗所書 1:13 - 即爾等異族之人、亦得耹福音之真諦、而與基督合為一體、且緣爾之信、咸得憑天主之恩諾、而受聖神之印證矣。
- 使徒行傳 21:27 - 七日將竣、有 猶太 人自 亞細亞 至、驟睹 葆樂 在殿、唆眾執之、
- 使徒行傳 21:28 - 且呼曰:『 義塞 人當起而相助!是即隨處教人蹂躪吾民、吾律及斯殿者也。今且引 希臘 人入殿、污斯聖所!』。
- 使徒行傳 21:29 - 彼為是言、蓋嘗在城中見 依法所 人 特羅非摩 與 葆樂 相俱、以為 葆樂 曾引之入殿也。
- 使徒行傳 21:30 - 舉邑騷動、群民紛至、執 葆樂 、曳之出、立閉殿門;
- 使徒行傳 21:31 - 方欲加害、人報千總曰:『 耶路撒冷 闔城亂矣!』
- 提摩太後書 2:9 - 予之所以身被桎梏、一若匪徒者、惟為斯福音而已。雖然、天主之道、則無人能加以桎梏也。
- 馬太福音 12:21 - 萬民之望、在彼之名。』
- 哥林多前書 3:13 - 要之各人之工作、終必昭然若揭、無可隱匿。在主之日、主將以炬火燭照各人之工程、且加以煆煉焉。
- 腓立比書 3:10 - 予渴欲識之更深、而親領其復活之力量、且與之共受苦難追踵其死、
- 詩篇 31:5 - 應賜我指引。脫我於網罟。
- 約翰福音 17:15 - 予非求父令其脫世、第求保其湼而不緇。
- 腓立比書 3:8 - 以予視之、一切莫非失也;惟認識吾主基督耶穌之為得耳。因此予已犧牲一切、而視之如糟粕、一心惟望贏得基督、
- 約翰福音 10:28 - 予賜以永生、終無淪亡之虞、亦無能奪自予手。
- 約翰福音 10:29 - 吾父所授於予者、有貴於宇宙萬有者焉。 吾父手中所有、孰得從而奪之;
- 約翰福音 10:30 - 予與父、一而已矣!』
- 提摩太後書 4:16 - 我首次提審時、竟無一人為我辯護;同人皆紛紛棄我而去。願主曲恕其行。
- 提摩太後書 4:17 - 當時惟主佑我、充我以大無畏精神、俾我猶克從容布道於異邦人、且竟能安然脫出獅口。
- 詩篇 25:2 - 平生無他恃。莫教我蒙恥。勿使我仇人。向我誇優美。
- 詩篇 9:10 - 困苦無告蒙哀矜。主是窮民避難城。
- 腓立比書 3:21 - 操其統御萬有之大柄、而化吾人朽腐之身為神奇、俾克配其榮耀之體焉。
- 彼得前書 1:5 - 蓋天主之神力、必能因爾之信德、保爾始終不渝、俾沐將顯於末日之恩澤也。
- 希伯來書 7:25 - 因是凡賴彼而歸天主者、彼常能為其轉求、而拯救之也。
- 提摩太後書 1:18 - 吾願其在大審判日、蒙主慈恩。曩在 伊法所 時、吾如何承其多方照拂固汝所素稔也。
- 馬太福音 24:36 - 其時其日、人不知、天神亦不知、惟我父知之。
- 羅馬書 1:16 - 蓋吾不以福音為恥也。福音乃天主之神力、用以救度信徒、始于 猶太 、爰及 希臘 。
- 猶大書 1:24 - 惟天主我等救主能保佑爾曹、不致失足、庇爾於其光榮之下、使爾毫無瑕疵、神樂洋溢。
- 提摩太後書 4:8 - 今而後已有正義之榮冠、備以待我;一俟彼日之臨、公明之主、將以斯冠加諸我首;豈惟於我為然、凡渴望其來臨者、亦莫不然也。
- 彼得前書 4:19 - 因此、吾願凡遵循天主意旨、正在受苦受難者、行善不輟、自強不息、而坦然將其靈魂託付於至誠之主宰也。
- 提摩太前書 6:20 - 蒂茂德 乎、所授於汝之託付、汝其謹守勿失。凡支離忘本之空談、似是而非之詭辯、皆汝所應深惡而痛絕也。
- 提摩太後書 1:8 - 故望勿以為主作證是羞、亦勿以予之因主被囚為恥。當賴天主之德、毅然與我共為福音而忍辱負重也。