逐节对照
- 当代译本 - 这并不是因为我们没有权利接受供应,而是要给你们树立学习的榜样。
- 新标点和合本 - 这并不是因我们没有权柄,乃是要给你们作榜样,叫你们效法我们。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这并不是因我们没有权柄,而是要给你们作榜样,好让你们效法我们。
- 和合本2010(神版-简体) - 这并不是因我们没有权柄,而是要给你们作榜样,好让你们效法我们。
- 圣经新译本 - 这不是因为我们没有权利,而是要给你们作榜样,好让你们效法我们。
- 中文标准译本 - 这并不是因为我们没有这权利,而是要亲自给你们做榜样,好让你们效法我们。
- 现代标点和合本 - 这并不是因我们没有权柄,乃是要给你们做榜样,叫你们效法我们。
- 和合本(拼音版) - 这并不是因我们没有权柄,乃是要给你们作榜样,叫你们效法我们。
- New International Version - We did this, not because we do not have the right to such help, but in order to offer ourselves as a model for you to imitate.
- New International Reader's Version - We worked, even though we have the right to receive help from you. We did it in order to be a model for you to follow.
- English Standard Version - It was not because we do not have that right, but to give you in ourselves an example to imitate.
- New Living Translation - We certainly had the right to ask you to feed us, but we wanted to give you an example to follow.
- Christian Standard Bible - It is not that we don’t have the right to support, but we did it to make ourselves an example to you so that you would imitate us.
- New American Standard Bible - not because we do not have the right to this, but in order to offer ourselves as a role model for you, so that you would follow our example.
- New King James Version - not because we do not have authority, but to make ourselves an example of how you should follow us.
- Amplified Bible - not because we do not have a right to such support, but [we provided our own financial support] to offer ourselves as a model for you, so that you would follow our example.
- American Standard Version - not because we have not the right, but to make ourselves an ensample unto you, that ye should imitate us.
- King James Version - Not because we have not power, but to make ourselves an ensample unto you to follow us.
- New English Translation - It was not because we do not have that right, but to give ourselves as an example for you to imitate.
- World English Bible - not because we don’t have the right, but to make ourselves an example to you, that you should imitate us.
- 新標點和合本 - 這並不是因我們沒有權柄,乃是要給你們作榜樣,叫你們效法我們。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這並不是因我們沒有權柄,而是要給你們作榜樣,好讓你們效法我們。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這並不是因我們沒有權柄,而是要給你們作榜樣,好讓你們效法我們。
- 當代譯本 - 這並不是因為我們沒有權利接受供應,而是要給你們樹立學習的榜樣。
- 聖經新譯本 - 這不是因為我們沒有權利,而是要給你們作榜樣,好讓你們效法我們。
- 呂振中譯本 - 這不是說我們沒有權利,我們乃是要將自己給你們做榜樣,讓你們效法我們。
- 中文標準譯本 - 這並不是因為我們沒有這權利,而是要親自給你們做榜樣,好讓你們效法我們。
- 現代標點和合本 - 這並不是因我們沒有權柄,乃是要給你們做榜樣,叫你們效法我們。
- 文理和合譯本 - 非我無權、第自為模楷、俾爾效我、
- 文理委辦譯本 - 非不能使爾供我、第為是模楷、欲爾曹則傚、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕如此、非因無權 使爾供我 、乃為爾自作模範、使爾效我儕、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾人非無權要求供養也;顧欲以身作則、俾爾等知所取法耳。
- Nueva Versión Internacional - Y lo hicimos así no porque no tuviéramos derecho a tal ayuda, sino para darles buen ejemplo.
- 현대인의 성경 - 우리가 여러분에게 도움을 받을 권리가 없어서 그렇게 한 것이 아니라 여러분이 우리를 본받게 하려고 몸소 모범을 보인 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Мы поступали так, несмотря на то что имели полное право на помощь от вас, но мы хотели показать вам пример.
- Восточный перевод - Мы поступали так, несмотря на то что имели полное право на помощь от вас, но мы хотели показать вам пример.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы поступали так, несмотря на то что имели полное право на помощь от вас, но мы хотели показать вам пример.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы поступали так, несмотря на то что имели полное право на помощь от вас, но мы хотели показать вам пример.
- La Bible du Semeur 2015 - Pourtant, ce n’est pas que nous n’en aurions pas eu le droit, mais nous avons voulu vous laisser un exemple à imiter.
- リビングバイブル - 私たちにそれを要求する権利がなかったからではなく、自分の生活は自分で支えるという模範を、身をもって示したかったのです。
- Nestle Aland 28 - οὐχ ὅτι οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν, ἀλλ’ ἵνα ἑαυτοὺς τύπον δῶμεν ὑμῖν εἰς τὸ μιμεῖσθαι ἡμᾶς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὐχ ὅτι οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν, ἀλλ’ ἵνα ἑαυτοὺς τύπον δῶμεν ὑμῖν, εἰς τὸ μιμεῖσθαι ἡμᾶς.
- Nova Versão Internacional - não porque não tivéssemos tal direito, mas para que nos tornássemos um modelo para ser imitado por vocês.
- Hoffnung für alle - Wir hätten zwar von euch Unterstützung verlangen können, doch wir wollten euch ein Vorbild sein, dem ihr folgen sollt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Không phải chúng tôi không có quyền đòi anh chị em cung cấp, nhưng muốn làm gương cho anh chị em.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่เราทำไปเช่นนี้ไม่ใช่เพราะเราไม่มีสิทธิ์รับความช่วยเหลือเหล่านั้น แต่เพื่อทำตนเป็นแบบอย่างให้ท่านปฏิบัติตาม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรากระทำเช่นนี้ไม่ใช่ว่าเราไม่มีสิทธิ์ได้รับความช่วยเหลือในด้านนี้ แต่ปฏิบัติตนเพื่อเป็นตัวอย่างให้ท่านทำตาม
交叉引用
- 马太福音 10:10 - 不要带行李、备用的衣服、鞋或手杖,因为工人理应得到供应。
- 彼得前书 2:21 - 你们蒙召也是为此,因为基督也为你们受过苦,给你们留下榜样,叫你们可以追随祂的脚步。
- 约翰福音 13:15 - 我给你们立了榜样,好让你们效法我。
- 帖撒罗尼迦前书 2:6 - 我们不求得到你们或其他任何人的赞扬,
- 加拉太书 6:6 - 在真道上受教的人应该把一切美好的东西分享给教导他的人。
- 哥林多前书 9:4 - 难道我们没有权利接受弟兄姊妹供应的饮食吗?
- 哥林多前书 9:5 - 难道我们没有权利像主的兄弟、矶法和其他使徒一样,带着信主的妻子一同出入吗?
- 哥林多前书 9:6 - 难道只有我和巴拿巴要自食其力吗?
- 哥林多前书 9:7 - 有谁当兵要自备粮饷呢?有谁栽种葡萄园,却不吃园中出产的葡萄呢?有谁牧养牛羊,却不喝牛羊的奶呢?
- 哥林多前书 9:8 - 我这样说难道只是人的观点吗?律法不也是这样说的吗?
- 哥林多前书 9:9 - 摩西的律法书上说:“牛在踩谷时,不可笼住它的嘴。” 难道上帝关心的只是牛吗?
- 哥林多前书 9:10 - 祂这样说难道不是为了我们吗?这话的确是为我们写的,因为耕耘的和打谷的农夫都应该存着分享收成的盼望劳作。
- 哥林多前书 9:11 - 我们在你们中间既然撒下了属灵的种子,难道就不能从你们那里收获物质上的供应吗?
- 哥林多前书 9:12 - 如果别人有权要求你们供应他们,我们岂不更有权吗?可是我们从来没有用过这权利,反而凡事忍耐,免得妨碍了基督的福音。
- 哥林多前书 9:13 - 你们难道不知道,在圣殿里事奉的人可以吃圣殿里的食物,在祭坛前事奉的人可以分享祭坛上的祭物吗?
- 哥林多前书 9:14 - 同样,主也曾吩咐:传福音的人理当借着福音得到生活的供应。
- 帖撒罗尼迦后书 3:7 - 你们自己知道应该怎样效法我们,因为我们在你们那里的时候,并没有懒懒散散,