Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:3 NA28
逐节对照
  • Nestle Aland 28 - Πιστὸς δέ ἐστιν ὁ κύριος, ὃς στηρίξει ὑμᾶς καὶ φυλάξει ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
  • 新标点和合本 - 但主是信实的,要坚固你们,保护你们脱离那恶者(或作“脱离凶恶”)。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但主是信实的,他要坚固你们,保护你们脱离那邪恶者。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但主是信实的,他要坚固你们,保护你们脱离那邪恶者。
  • 当代译本 - 主是信实的,祂必使你们刚强,保护你们脱离那恶者。
  • 圣经新译本 - 主是信实的,他必坚定你们,保护你们脱离那恶者。
  • 中文标准译本 - 不过主是信实的,他会坚固你们、保守你们脱离那恶者。
  • 现代标点和合本 - 但主是信实的,要坚固你们,保护你们脱离那恶者 。
  • 和合本(拼音版) - 但主是信实的,要坚固你们,保护你们脱离那恶者 。
  • New International Version - But the Lord is faithful, and he will strengthen you and protect you from the evil one.
  • New International Reader's Version - But the Lord is faithful. He will strengthen you. He will guard you from the evil one.
  • English Standard Version - But the Lord is faithful. He will establish you and guard you against the evil one.
  • New Living Translation - But the Lord is faithful; he will strengthen you and guard you from the evil one.
  • Christian Standard Bible - But the Lord is faithful; he will strengthen you and guard you from the evil one.
  • New American Standard Bible - But the Lord is faithful, and He will strengthen and protect you from the evil one.
  • New King James Version - But the Lord is faithful, who will establish you and guard you from the evil one.
  • Amplified Bible - But the Lord is faithful, and He will strengthen you [setting you on a firm foundation] and will protect and guard you from the evil one.
  • American Standard Version - But the Lord is faithful, who shall establish you, and guard you from the evil one.
  • King James Version - But the Lord is faithful, who shall stablish you, and keep you from evil.
  • New English Translation - But the Lord is faithful, and he will strengthen you and protect you from the evil one.
  • World English Bible - But the Lord is faithful, who will establish you and guard you from the evil one.
  • 新標點和合本 - 但主是信實的,要堅固你們,保護你們脫離那惡者(或譯:脫離凶惡)。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但主是信實的,他要堅固你們,保護你們脫離那邪惡者。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但主是信實的,他要堅固你們,保護你們脫離那邪惡者。
  • 當代譯本 - 主是信實的,祂必使你們剛強,保護你們脫離那惡者。
  • 聖經新譯本 - 主是信實的,他必堅定你們,保護你們脫離那惡者。
  • 呂振中譯本 - 然而主是可信可靠的;他必使你們堅固,必守護 你們 、脫離那邪惡者 。
  • 中文標準譯本 - 不過主是信實的,他會堅固你們、保守你們脫離那惡者。
  • 現代標點和合本 - 但主是信實的,要堅固你們,保護你們脫離那惡者 。
  • 文理和合譯本 - 惟主誠信、將堅定爾、衛爾脫於惡者、
  • 文理委辦譯本 - 主言出惟行、俾爾堅立、免陷於惡、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟主誠信、必堅定爾、保守爾、得免於惡、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟主誠實無妄、必能使爾卓爾有立、保爾於惡魔。
  • Nueva Versión Internacional - Pero el Señor es fiel, y él los fortalecerá y los protegerá del maligno.
  • 현대인의 성경 - 그러나 주님은 신실하신 분이시므로 여러분을 굳세게 하시고 악한 사람에게서 지켜 주실 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Но Господь верен, и Он укрепит и защитит вас от злого.
  • Восточный перевод - Но Повелитель верен, и Он укрепит и защитит вас от дьявола .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Повелитель верен, и Он укрепит и защитит вас от Иблиса .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Повелитель верен, и Он укрепит и защитит вас от дьявола .
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais le Seigneur, lui, est fidèle : il vous rendra forts et vous gardera du diable .
  • リビングバイブル - しかし、主は真実な方ですから、あなたがたに力を与え、悪魔のどんな攻撃からも守ってくださいます。
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πιστὸς δέ ἐστιν ὁ Κύριος, ὃς στηρίξει ὑμᾶς, καὶ φυλάξει ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
  • Nova Versão Internacional - Mas o Senhor é fiel; ele os fortalecerá e os guardará do Maligno.
  • Hoffnung für alle - Der Herr aber ist treu. Er wird euch Kraft geben und euch vor dem Bösen bewahren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa luôn luôn thành tín, Ngài sẽ cho anh chị em mạnh mẽ và bảo vệ anh chị em khỏi ác quỷ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงสัตย์ซื่อ พระองค์จะทรงทำให้ท่านเข้มแข็งขึ้นและปกป้องท่านให้พ้นจากคนชั่วร้าย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เป็น​ผู้​รักษา​คำมั่น​สัญญา และ​พระ​องค์​จะ​เสริม​กำลัง​และ​ปกป้อง​ท่าน​ไว้​ให้​พ้น​จาก​มารร้าย
交叉引用
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:37 - ἔστω δὲ ὁ λόγος ὑμῶν ναὶ ναί, οὒ οὔ· τὸ δὲ περισσὸν τούτων ἐκ τοῦ πονηροῦ ἐστιν.
  • ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Βʹ 2:17 - παρακαλέσαι ὑμῶν τὰς καρδίας καὶ στηρίξαι ἐν παντὶ ἔργῳ καὶ λόγῳ ἀγαθῷ.
  • ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΠΕΤΡΟΥ Βʹ 2:9 - οἶδεν κύριος εὐσεβεῖς ἐκ πειρασμοῦ ῥύεσθαι, ἀδίκους δὲ εἰς ἡμέραν κρίσεως κολαζομένους τηρεῖν,
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:4 - καὶ ἄφες ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν, καὶ γὰρ αὐτοὶ ἀφίομεν παντὶ ὀφείλοντι ἡμῖν· καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν.
  • ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΙΟΥΔΑ 1:24 - Τῷ δὲ δυναμένῳ φυλάξαι ὑμᾶς ἀπταίστους καὶ στῆσαι κατενώπιον τῆς δόξης αὐτοῦ ἀμώμους ἐν ἀγαλλιάσει,
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:13 - καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:15 - οὐκ ἐρωτῶ ἵνα ἄρῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ κόσμου, ἀλλ’ ἵνα τηρήσῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ πονηροῦ.
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 10:13 - πειρασμὸς ὑμᾶς οὐκ εἴληφεν εἰ μὴ ἀνθρώπινος· πιστὸς δὲ ὁ θεός, ὃς οὐκ ἐάσει ὑμᾶς πειρασθῆναι ὑπὲρ ὃ δύνασθε ἀλλὰ ποιήσει σὺν τῷ πειρασμῷ καὶ τὴν ἔκβασιν τοῦ δύνασθαι ὑπενεγκεῖν.
  • ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Αʹ 5:24 - πιστὸς ὁ καλῶν ὑμᾶς, ὃς καὶ ποιήσει.
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 1:9 - πιστὸς ὁ θεός, δι’ οὗ ἐκλήθητε εἰς κοινωνίαν τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν.
  • ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Βʹ 4:18 - ῥύσεταί με ὁ κύριος ἀπὸ παντὸς ἔργου πονηροῦ καὶ σώσει εἰς τὴν βασιλείαν αὐτοῦ τὴν ἐπουράνιον· ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων, ἀμήν.
逐节对照交叉引用
  • Nestle Aland 28 - Πιστὸς δέ ἐστιν ὁ κύριος, ὃς στηρίξει ὑμᾶς καὶ φυλάξει ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
  • 新标点和合本 - 但主是信实的,要坚固你们,保护你们脱离那恶者(或作“脱离凶恶”)。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但主是信实的,他要坚固你们,保护你们脱离那邪恶者。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但主是信实的,他要坚固你们,保护你们脱离那邪恶者。
  • 当代译本 - 主是信实的,祂必使你们刚强,保护你们脱离那恶者。
  • 圣经新译本 - 主是信实的,他必坚定你们,保护你们脱离那恶者。
  • 中文标准译本 - 不过主是信实的,他会坚固你们、保守你们脱离那恶者。
  • 现代标点和合本 - 但主是信实的,要坚固你们,保护你们脱离那恶者 。
  • 和合本(拼音版) - 但主是信实的,要坚固你们,保护你们脱离那恶者 。
  • New International Version - But the Lord is faithful, and he will strengthen you and protect you from the evil one.
  • New International Reader's Version - But the Lord is faithful. He will strengthen you. He will guard you from the evil one.
  • English Standard Version - But the Lord is faithful. He will establish you and guard you against the evil one.
  • New Living Translation - But the Lord is faithful; he will strengthen you and guard you from the evil one.
  • Christian Standard Bible - But the Lord is faithful; he will strengthen you and guard you from the evil one.
  • New American Standard Bible - But the Lord is faithful, and He will strengthen and protect you from the evil one.
  • New King James Version - But the Lord is faithful, who will establish you and guard you from the evil one.
  • Amplified Bible - But the Lord is faithful, and He will strengthen you [setting you on a firm foundation] and will protect and guard you from the evil one.
  • American Standard Version - But the Lord is faithful, who shall establish you, and guard you from the evil one.
  • King James Version - But the Lord is faithful, who shall stablish you, and keep you from evil.
  • New English Translation - But the Lord is faithful, and he will strengthen you and protect you from the evil one.
  • World English Bible - But the Lord is faithful, who will establish you and guard you from the evil one.
  • 新標點和合本 - 但主是信實的,要堅固你們,保護你們脫離那惡者(或譯:脫離凶惡)。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但主是信實的,他要堅固你們,保護你們脫離那邪惡者。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但主是信實的,他要堅固你們,保護你們脫離那邪惡者。
  • 當代譯本 - 主是信實的,祂必使你們剛強,保護你們脫離那惡者。
  • 聖經新譯本 - 主是信實的,他必堅定你們,保護你們脫離那惡者。
  • 呂振中譯本 - 然而主是可信可靠的;他必使你們堅固,必守護 你們 、脫離那邪惡者 。
  • 中文標準譯本 - 不過主是信實的,他會堅固你們、保守你們脫離那惡者。
  • 現代標點和合本 - 但主是信實的,要堅固你們,保護你們脫離那惡者 。
  • 文理和合譯本 - 惟主誠信、將堅定爾、衛爾脫於惡者、
  • 文理委辦譯本 - 主言出惟行、俾爾堅立、免陷於惡、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟主誠信、必堅定爾、保守爾、得免於惡、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟主誠實無妄、必能使爾卓爾有立、保爾於惡魔。
  • Nueva Versión Internacional - Pero el Señor es fiel, y él los fortalecerá y los protegerá del maligno.
  • 현대인의 성경 - 그러나 주님은 신실하신 분이시므로 여러분을 굳세게 하시고 악한 사람에게서 지켜 주실 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Но Господь верен, и Он укрепит и защитит вас от злого.
  • Восточный перевод - Но Повелитель верен, и Он укрепит и защитит вас от дьявола .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Повелитель верен, и Он укрепит и защитит вас от Иблиса .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Повелитель верен, и Он укрепит и защитит вас от дьявола .
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais le Seigneur, lui, est fidèle : il vous rendra forts et vous gardera du diable .
  • リビングバイブル - しかし、主は真実な方ですから、あなたがたに力を与え、悪魔のどんな攻撃からも守ってくださいます。
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πιστὸς δέ ἐστιν ὁ Κύριος, ὃς στηρίξει ὑμᾶς, καὶ φυλάξει ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
  • Nova Versão Internacional - Mas o Senhor é fiel; ele os fortalecerá e os guardará do Maligno.
  • Hoffnung für alle - Der Herr aber ist treu. Er wird euch Kraft geben und euch vor dem Bösen bewahren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa luôn luôn thành tín, Ngài sẽ cho anh chị em mạnh mẽ và bảo vệ anh chị em khỏi ác quỷ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงสัตย์ซื่อ พระองค์จะทรงทำให้ท่านเข้มแข็งขึ้นและปกป้องท่านให้พ้นจากคนชั่วร้าย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เป็น​ผู้​รักษา​คำมั่น​สัญญา และ​พระ​องค์​จะ​เสริม​กำลัง​และ​ปกป้อง​ท่าน​ไว้​ให้​พ้น​จาก​มารร้าย
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:37 - ἔστω δὲ ὁ λόγος ὑμῶν ναὶ ναί, οὒ οὔ· τὸ δὲ περισσὸν τούτων ἐκ τοῦ πονηροῦ ἐστιν.
  • ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Βʹ 2:17 - παρακαλέσαι ὑμῶν τὰς καρδίας καὶ στηρίξαι ἐν παντὶ ἔργῳ καὶ λόγῳ ἀγαθῷ.
  • ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΠΕΤΡΟΥ Βʹ 2:9 - οἶδεν κύριος εὐσεβεῖς ἐκ πειρασμοῦ ῥύεσθαι, ἀδίκους δὲ εἰς ἡμέραν κρίσεως κολαζομένους τηρεῖν,
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:4 - καὶ ἄφες ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν, καὶ γὰρ αὐτοὶ ἀφίομεν παντὶ ὀφείλοντι ἡμῖν· καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν.
  • ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΙΟΥΔΑ 1:24 - Τῷ δὲ δυναμένῳ φυλάξαι ὑμᾶς ἀπταίστους καὶ στῆσαι κατενώπιον τῆς δόξης αὐτοῦ ἀμώμους ἐν ἀγαλλιάσει,
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:13 - καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:15 - οὐκ ἐρωτῶ ἵνα ἄρῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ κόσμου, ἀλλ’ ἵνα τηρήσῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ πονηροῦ.
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 10:13 - πειρασμὸς ὑμᾶς οὐκ εἴληφεν εἰ μὴ ἀνθρώπινος· πιστὸς δὲ ὁ θεός, ὃς οὐκ ἐάσει ὑμᾶς πειρασθῆναι ὑπὲρ ὃ δύνασθε ἀλλὰ ποιήσει σὺν τῷ πειρασμῷ καὶ τὴν ἔκβασιν τοῦ δύνασθαι ὑπενεγκεῖν.
  • ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Αʹ 5:24 - πιστὸς ὁ καλῶν ὑμᾶς, ὃς καὶ ποιήσει.
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 1:9 - πιστὸς ὁ θεός, δι’ οὗ ἐκλήθητε εἰς κοινωνίαν τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν.
  • ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Βʹ 4:18 - ῥύσεταί με ὁ κύριος ἀπὸ παντὸς ἔργου πονηροῦ καὶ σώσει εἰς τὴν βασιλείαν αὐτοῦ τὴν ἐπουράνιον· ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων, ἀμήν.
圣经
资源
计划
奉献