逐节对照
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὑμεῖς δέ, ἀδελφοί, μὴ ἐνκακήσητε καλοποιοῦντες.
- 新标点和合本 - 弟兄们,你们行善不可丧志。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 弟兄们,你们行善不可丧志。
- 和合本2010(神版-简体) - 弟兄们,你们行善不可丧志。
- 当代译本 - 弟兄姊妹,你们要坚持行善,不要灰心。
- 圣经新译本 - 弟兄们,你们行善不可灰心。
- 中文标准译本 - 不过弟兄们,你们行美善的事不要丧胆。
- 现代标点和合本 - 弟兄们,你们行善不可丧志。
- 和合本(拼音版) - 弟兄们,你们行善不可丧志。
- New International Version - And as for you, brothers and sisters, never tire of doing what is good.
- New International Reader's Version - Brothers and sisters, don’t ever get tired of doing what is good.
- English Standard Version - As for you, brothers, do not grow weary in doing good.
- New Living Translation - As for the rest of you, dear brothers and sisters, never get tired of doing good.
- Christian Standard Bible - But as for you, brothers and sisters, do not grow weary in doing good.
- New American Standard Bible - But as for you, brothers and sisters, do not grow weary of doing good.
- New King James Version - But as for you, brethren, do not grow weary in doing good.
- Amplified Bible - And as for [the rest of] you, believers, do not grow tired or lose heart in doing good [but continue doing what is right without weakening].
- American Standard Version - But ye, brethren, be not weary in well-doing.
- King James Version - But ye, brethren, be not weary in well doing.
- New English Translation - But you, brothers and sisters, do not grow weary in doing what is right.
- World English Bible - But you, brothers, don’t be weary in doing what is right.
- 新標點和合本 - 弟兄們,你們行善不可喪志。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 弟兄們,你們行善不可喪志。
- 和合本2010(神版-繁體) - 弟兄們,你們行善不可喪志。
- 當代譯本 - 弟兄姊妹,你們要堅持行善,不要灰心。
- 聖經新譯本 - 弟兄們,你們行善不可灰心。
- 呂振中譯本 - 你們呢、弟兄們,你們在正當行為上卻不可喪志。
- 中文標準譯本 - 不過弟兄們,你們行美善的事不要喪膽。
- 現代標點和合本 - 弟兄們,你們行善不可喪志。
- 文理和合譯本 - 兄弟乎、宜行善無怠、
- 文理委辦譯本 - 兄弟乎、當行善勿怠、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兄弟乎、當行善勿怠、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 同時望我兄弟繼續為善、孳孳不倦。
- Nueva Versión Internacional - Ustedes, hermanos, no se cansen de hacer el bien.
- 현대인의 성경 - 형제 여러분, 선을 행하다가 낙심하지 마십시오.
- Новый Русский Перевод - А что касается вас, братья, то не уставайте делать добро.
- Восточный перевод - А что касается вас, братья, то не уставайте делать добро.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А что касается вас, братья, то не уставайте делать добро.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А что касается вас, братья, то не уставайте делать добро.
- La Bible du Semeur 2015 - Et vous, frères et sœurs, ne vous lassez pas de faire ce qui est bien.
- リビングバイブル - それから、あなたがたには、いつでも正しい行いをしてほしいものです。
- Nestle Aland 28 - Ὑμεῖς δέ, ἀδελφοί, μὴ ἐγκακήσητε καλοποιοῦντες.
- Nova Versão Internacional - Quanto a vocês, irmãos, nunca se cansem de fazer o bem.
- Hoffnung für alle - Liebe Brüder und Schwestern, werdet nicht müde, Gutes zu tun!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phần anh chị em, đừng bao giờ nản lòng khi làm điều thiện.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และสำหรับท่านพี่น้องทั้งหลาย อย่าอ่อนล้าที่จะทำสิ่งที่ถูกต้อง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่พี่น้องทั้งหลาย พวกท่านอย่าอ่อนใจที่จะกระทำความดีเลย
交叉引用
- Revelation 2:3 - καὶ ὑπομονὴν ἔχεις, καὶ ἐβάστασας διὰ τὸ ὄνομά μου, καὶ οὐ κεκοπίακες.
- 2 Corinthians 4:16 - διὸ οὐκ ἐνκακοῦμεν, ἀλλ’ εἰ καὶ ὁ ἔξω ἡμῶν ἄνθρωπος διαφθείρεται, ἀλλ’ ὁ ἔσω ἡμῶν ἀνακαινοῦται ἡμέρᾳ καὶ ἡμέρᾳ.
- Romans 2:7 - τοῖς μὲν καθ’ ὑπομονὴν ἔργου ἀγαθοῦ, δόξαν καὶ τιμὴν καὶ ἀφθαρσίαν ζητοῦσιν, ζωὴν αἰώνιον;
- Hebrews 12:5 - καὶ ἐκλέλησθε τῆς παρακλήσεως, ἥτις ὑμῖν ὡς υἱοῖς διαλέγεται, υἱέ μου, μὴ ὀλιγώρει παιδείας Κυρίου, μηδὲ ἐκλύου ὑπ’ αὐτοῦ ἐλεγχόμενος;
- Philippians 1:9 - καὶ τοῦτο προσεύχομαι, ἵνα ἡ ἀγάπη ὑμῶν ἔτι μᾶλλον καὶ μᾶλλον περισσεύῃ ἐν ἐπιγνώσει καὶ πάσῃ αἰσθήσει,
- 1 Corinthians 15:28 - ὅταν δὲ ὑποταγῇ αὐτῷ τὰ πάντα, τότε καὶ αὐτὸς ὁ Υἱὸς, ὑποταγήσεται τῷ ὑποτάξαντι αὐτῷ τὰ πάντα, ἵνα ᾖ ὁ Θεὸς πάντα ἐν πᾶσιν.
- Luke 18:1 - ἔλεγεν δὲ παραβολὴν αὐτοῖς, πρὸς τὸ δεῖν πάντοτε προσεύχεσθαι αὐτοὺς καὶ μὴ ἐνκακεῖν
- 2 Corinthians 4:1 - διὰ τοῦτο ἔχοντες τὴν διακονίαν ταύτην, καθὼς ἠλεήθημεν, οὐκ ἐνκακοῦμεν.
- 1 Thessalonians 4:1 - λοιπὸν οὖν, ἀδελφοί, ἐρωτῶμεν ὑμᾶς καὶ παρακαλοῦμεν ἐν Κυρίῳ Ἰησοῦ, καθὼς παρελάβετε παρ’ ἡμῶν, τὸ πῶς δεῖ ὑμᾶς περιπατεῖν καὶ ἀρέσκειν Θεῷ (καθὼς καὶ περιπατεῖτε), ἵνα περισσεύητε μᾶλλον.
- Hebrews 12:3 - ἀναλογίσασθε γὰρ τὸν τοιαύτην ὑπομεμενηκότα ὑπὸ τῶν ἁμαρτωλῶν εἰς ἑαυτοὺς ἀντιλογίαν, ἵνα μὴ κάμητε, ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν ἐκλυόμενοι.
- Galatians 6:9 - τὸ δὲ καλὸν ποιοῦντες, μὴ ἐνκακῶμεν; καιρῷ γὰρ ἰδίῳ, θερίσομεν μὴ ἐκλυόμενοι.
- Galatians 6:10 - ἄρα οὖν, ὡς καιρὸν ἔχομεν, ἐργαζώμεθα τὸ ἀγαθὸν πρὸς πάντας, μάλιστα δὲ πρὸς τοὺς οἰκείους τῆς πίστεως.