逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 弟兄們,你們行善不可喪志。
 - 新标点和合本 - 弟兄们,你们行善不可丧志。
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 弟兄们,你们行善不可丧志。
 - 和合本2010(神版-简体) - 弟兄们,你们行善不可丧志。
 - 当代译本 - 弟兄姊妹,你们要坚持行善,不要灰心。
 - 圣经新译本 - 弟兄们,你们行善不可灰心。
 - 中文标准译本 - 不过弟兄们,你们行美善的事不要丧胆。
 - 现代标点和合本 - 弟兄们,你们行善不可丧志。
 - 和合本(拼音版) - 弟兄们,你们行善不可丧志。
 - New International Version - And as for you, brothers and sisters, never tire of doing what is good.
 - New International Reader's Version - Brothers and sisters, don’t ever get tired of doing what is good.
 - English Standard Version - As for you, brothers, do not grow weary in doing good.
 - New Living Translation - As for the rest of you, dear brothers and sisters, never get tired of doing good.
 - Christian Standard Bible - But as for you, brothers and sisters, do not grow weary in doing good.
 - New American Standard Bible - But as for you, brothers and sisters, do not grow weary of doing good.
 - New King James Version - But as for you, brethren, do not grow weary in doing good.
 - Amplified Bible - And as for [the rest of] you, believers, do not grow tired or lose heart in doing good [but continue doing what is right without weakening].
 - American Standard Version - But ye, brethren, be not weary in well-doing.
 - King James Version - But ye, brethren, be not weary in well doing.
 - New English Translation - But you, brothers and sisters, do not grow weary in doing what is right.
 - World English Bible - But you, brothers, don’t be weary in doing what is right.
 - 新標點和合本 - 弟兄們,你們行善不可喪志。
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 弟兄們,你們行善不可喪志。
 - 當代譯本 - 弟兄姊妹,你們要堅持行善,不要灰心。
 - 聖經新譯本 - 弟兄們,你們行善不可灰心。
 - 呂振中譯本 - 你們呢、弟兄們,你們在正當行為上卻不可喪志。
 - 中文標準譯本 - 不過弟兄們,你們行美善的事不要喪膽。
 - 現代標點和合本 - 弟兄們,你們行善不可喪志。
 - 文理和合譯本 - 兄弟乎、宜行善無怠、
 - 文理委辦譯本 - 兄弟乎、當行善勿怠、
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兄弟乎、當行善勿怠、
 - 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 同時望我兄弟繼續為善、孳孳不倦。
 - Nueva Versión Internacional - Ustedes, hermanos, no se cansen de hacer el bien.
 - 현대인의 성경 - 형제 여러분, 선을 행하다가 낙심하지 마십시오.
 - Новый Русский Перевод - А что касается вас, братья, то не уставайте делать добро.
 - Восточный перевод - А что касается вас, братья, то не уставайте делать добро.
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А что касается вас, братья, то не уставайте делать добро.
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - А что касается вас, братья, то не уставайте делать добро.
 - La Bible du Semeur 2015 - Et vous, frères et sœurs, ne vous lassez pas de faire ce qui est bien.
 - リビングバイブル - それから、あなたがたには、いつでも正しい行いをしてほしいものです。
 - Nestle Aland 28 - Ὑμεῖς δέ, ἀδελφοί, μὴ ἐγκακήσητε καλοποιοῦντες.
 - unfoldingWord® Greek New Testament - ὑμεῖς δέ, ἀδελφοί, μὴ ἐνκακήσητε καλοποιοῦντες.
 - Nova Versão Internacional - Quanto a vocês, irmãos, nunca se cansem de fazer o bem.
 - Hoffnung für alle - Liebe Brüder und Schwestern, werdet nicht müde, Gutes zu tun!
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Phần anh chị em, đừng bao giờ nản lòng khi làm điều thiện.
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และสำหรับท่านพี่น้องทั้งหลาย อย่าอ่อนล้าที่จะทำสิ่งที่ถูกต้อง
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่พี่น้องทั้งหลาย พวกท่านอย่าอ่อนใจที่จะกระทำความดีเลย
 - Thai KJV - พี่น้องทั้งหลาย ท่านอย่าอ่อนใจที่จะกระทำการดีเลย
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ส่วนพี่น้องที่เหลืออย่าเพิ่งเบื่อหน่ายท้อแท้ที่จะทำดี
 
交叉引用
- 瑪拉基書 1:13 - 你們又說:『看哪,這些事何等煩瑣!』並嗤之以鼻 。這是萬軍之耶和華說的。你們把搶來的、瘸腿的、有病的拿來獻上為祭,我豈能從你們手中悅納它呢?這是耶和華說的。
 - 啟示錄 2:3 - 你能忍耐,曾為我的名勞苦而不困倦。
 - 西番雅書 3:16 - 當那日,必有話對耶路撒冷說: 「不要懼怕! 錫安哪,不要手軟!
 - 哥林多後書 4:16 - 所以,我們不喪膽。雖然我們外在的人日漸朽壞,內在的人卻日日更新。
 - 羅馬書 2:7 - 凡恆心行善,尋求榮耀、尊貴和不能朽壞的,就有永生報償他們;
 - 希伯來書 12:5 - 你們又忘了 神勸你們如同勸兒女的那些話,說: 「我兒啊,不可輕看主的管教, 被他責備的時候不可灰心;
 - 腓立比書 1:9 - 我所禱告的就是:要你們的愛心,在知識和各樣見識上,不斷增長,
 - 詩篇 27:13 - 我深信在活人之地 必得見耶和華的恩惠。
 - 哥林多前書 15:28 - 既然萬物服了他,那時,子也要自己順服那叫萬物服他的,好使 神在萬物之中,在萬物之上。
 - 申命記 20:8 - 官長要繼續對士兵說:『誰懼怕,心驚膽戰,可以回家去,免得他弟兄的心像他的心一樣消沉。』
 - 路加福音 18:1 - 耶穌對門徒講了一個比喻,為了要他們常常禱告,不可灰心。
 - 哥林多後書 4:1 - 所以,既然我們蒙憐憫受了這事奉的責任,就不喪膽,
 - 帖撒羅尼迦前書 4:1 - 末了,弟兄們,我們靠着主耶穌求你們,勸你們,既然你們領受了我們的教導,知道該怎樣行事為人,討 神的喜悅,其實你們也正這樣行,我勸你們要更加努力。
 - 希伯來書 12:3 - 你們要仔細想想這位忍受了罪人如此頂撞的耶穌,你們就不致心灰意懶了。
 - 以賽亞書 40:29 - 疲乏的,他賜能力; 軟弱的,他加力量。
 - 以賽亞書 40:30 - 就是年輕人也要疲乏困倦, 強壯的也必全然跌倒。
 - 以賽亞書 40:31 - 但那等候耶和華的必重新得力。 他們必如鷹展翅上騰; 他們奔跑卻不困倦, 行走卻不疲乏。
 - 加拉太書 6:9 - 我們行善不可喪志,因為若不灰心,到了適當的時候就有收成。
 - 加拉太書 6:10 - 所以,一有機會就要向眾人行善,向信徒一家的人更要這樣。