Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:13 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兄弟乎、當行善勿怠、
  • 新标点和合本 - 弟兄们,你们行善不可丧志。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 弟兄们,你们行善不可丧志。
  • 和合本2010(神版-简体) - 弟兄们,你们行善不可丧志。
  • 当代译本 - 弟兄姊妹,你们要坚持行善,不要灰心。
  • 圣经新译本 - 弟兄们,你们行善不可灰心。
  • 中文标准译本 - 不过弟兄们,你们行美善的事不要丧胆。
  • 现代标点和合本 - 弟兄们,你们行善不可丧志。
  • 和合本(拼音版) - 弟兄们,你们行善不可丧志。
  • New International Version - And as for you, brothers and sisters, never tire of doing what is good.
  • New International Reader's Version - Brothers and sisters, don’t ever get tired of doing what is good.
  • English Standard Version - As for you, brothers, do not grow weary in doing good.
  • New Living Translation - As for the rest of you, dear brothers and sisters, never get tired of doing good.
  • Christian Standard Bible - But as for you, brothers and sisters, do not grow weary in doing good.
  • New American Standard Bible - But as for you, brothers and sisters, do not grow weary of doing good.
  • New King James Version - But as for you, brethren, do not grow weary in doing good.
  • Amplified Bible - And as for [the rest of] you, believers, do not grow tired or lose heart in doing good [but continue doing what is right without weakening].
  • American Standard Version - But ye, brethren, be not weary in well-doing.
  • King James Version - But ye, brethren, be not weary in well doing.
  • New English Translation - But you, brothers and sisters, do not grow weary in doing what is right.
  • World English Bible - But you, brothers, don’t be weary in doing what is right.
  • 新標點和合本 - 弟兄們,你們行善不可喪志。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 弟兄們,你們行善不可喪志。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 弟兄們,你們行善不可喪志。
  • 當代譯本 - 弟兄姊妹,你們要堅持行善,不要灰心。
  • 聖經新譯本 - 弟兄們,你們行善不可灰心。
  • 呂振中譯本 - 你們呢、弟兄們,你們在正當行為上卻不可喪志。
  • 中文標準譯本 - 不過弟兄們,你們行美善的事不要喪膽。
  • 現代標點和合本 - 弟兄們,你們行善不可喪志。
  • 文理和合譯本 - 兄弟乎、宜行善無怠、
  • 文理委辦譯本 - 兄弟乎、當行善勿怠、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 同時望我兄弟繼續為善、孳孳不倦。
  • Nueva Versión Internacional - Ustedes, hermanos, no se cansen de hacer el bien.
  • 현대인의 성경 - 형제 여러분, 선을 행하다가 낙심하지 마십시오.
  • Новый Русский Перевод - А что касается вас, братья, то не уставайте делать добро.
  • Восточный перевод - А что касается вас, братья, то не уставайте делать добро.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А что касается вас, братья, то не уставайте делать добро.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А что касается вас, братья, то не уставайте делать добро.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et vous, frères et sœurs, ne vous lassez pas de faire ce qui est bien.
  • リビングバイブル - それから、あなたがたには、いつでも正しい行いをしてほしいものです。
  • Nestle Aland 28 - Ὑμεῖς δέ, ἀδελφοί, μὴ ἐγκακήσητε καλοποιοῦντες.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὑμεῖς δέ, ἀδελφοί, μὴ ἐνκακήσητε καλοποιοῦντες.
  • Nova Versão Internacional - Quanto a vocês, irmãos, nunca se cansem de fazer o bem.
  • Hoffnung für alle - Liebe Brüder und Schwestern, werdet nicht müde, Gutes zu tun!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phần anh chị em, đừng bao giờ nản lòng khi làm điều thiện.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และสำหรับท่านพี่น้องทั้งหลาย อย่าอ่อนล้าที่จะทำสิ่งที่ถูกต้อง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พี่​น้อง​ทั้ง​หลาย พวก​ท่าน​อย่า​อ่อนใจ​ที่​จะ​กระทำ​ความ​ดี​เลย
交叉引用
  • 瑪拉基書 1:13 - 萬有之主曰、爾屢言獻祭勞煩、遂加輕慢、更以搶奪跛足有疾之牲、獻之為祭、我豈納之於爾手乎、主已言之矣、
  • 啟示錄 2:3 - 爾忍受患難、為我之名、勞而不倦、
  • 西番雅書 3:16 - 當是時人必告 耶路撒冷 曰、勿畏懼、告 郇 曰、勿膽怯、 勿膽怯原文作爾手勿疲
  • 哥林多後書 4:16 - 故我不怯、外體雖壞、內心日新、
  • 羅馬書 2:7 - 凡恆於行善、求尊榮及無壞者、則報以永生、
  • 希伯來書 12:5 - 爾曹又遺忘勸爾如子之言曰、我子、主懲爾、勿藐視、主責爾、勿喪膽、
  • 腓立比書 1:9 - 我祈禱、欲爾仁愛與諸知識智慧、日以加多、
  • 詩篇 27:13 - 我若不信在生命地得見主恩、則必絕望、
  • 哥林多前書 15:28 - 萬物既服之、則子亦必自服於使萬物服之者、致天主在萬物之上為萬物之主、 致天主在萬物之上為萬物之主原文作致天主為萬有於萬有 ○
  • 申命記 20:8 - 族長亦當告民曰、誰畏葸膽怯、可去而歸家、恐使其同儕亦膽怯與彼無異、
  • 路加福音 18:1 - 耶穌又設喻、謂人當恆祈禱而不倦、
  • 哥林多後書 4:1 - 我儕既蒙主恩、而受此職、故心不怯、
  • 帖撒羅尼迦前書 4:1 - 兄弟乎、我儕尚有言、我儕因我主耶穌基督、求爾勸爾、既受我儕之教、如何當行而見悅於天主、則宜多求進益、
  • 希伯來書 12:3 - 彼忍惡人如此之橫逆、爾當思之、免爾疲倦喪膽、
  • 以賽亞書 40:29 - 賜力於倦者、使弱者增膂力、
  • 以賽亞書 40:30 - 少者不免疲倦困乏、壯者不免躓蹶顛仆、
  • 以賽亞書 40:31 - 惟仰望主者、必增新膂力、如鷹羽脫而重生、 如鷹羽脫而重生或作如鷹張翼飛翔 趨則不困、行則不倦、
  • 加拉太書 6:9 - 我儕行善勿倦、若不懈怠、屆期必穫矣、
  • 加拉太書 6:10 - 我儕有機、當行善於眾、而於同信者更當如此、○
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兄弟乎、當行善勿怠、
  • 新标点和合本 - 弟兄们,你们行善不可丧志。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 弟兄们,你们行善不可丧志。
  • 和合本2010(神版-简体) - 弟兄们,你们行善不可丧志。
  • 当代译本 - 弟兄姊妹,你们要坚持行善,不要灰心。
  • 圣经新译本 - 弟兄们,你们行善不可灰心。
  • 中文标准译本 - 不过弟兄们,你们行美善的事不要丧胆。
  • 现代标点和合本 - 弟兄们,你们行善不可丧志。
  • 和合本(拼音版) - 弟兄们,你们行善不可丧志。
  • New International Version - And as for you, brothers and sisters, never tire of doing what is good.
  • New International Reader's Version - Brothers and sisters, don’t ever get tired of doing what is good.
  • English Standard Version - As for you, brothers, do not grow weary in doing good.
  • New Living Translation - As for the rest of you, dear brothers and sisters, never get tired of doing good.
  • Christian Standard Bible - But as for you, brothers and sisters, do not grow weary in doing good.
  • New American Standard Bible - But as for you, brothers and sisters, do not grow weary of doing good.
  • New King James Version - But as for you, brethren, do not grow weary in doing good.
  • Amplified Bible - And as for [the rest of] you, believers, do not grow tired or lose heart in doing good [but continue doing what is right without weakening].
  • American Standard Version - But ye, brethren, be not weary in well-doing.
  • King James Version - But ye, brethren, be not weary in well doing.
  • New English Translation - But you, brothers and sisters, do not grow weary in doing what is right.
  • World English Bible - But you, brothers, don’t be weary in doing what is right.
  • 新標點和合本 - 弟兄們,你們行善不可喪志。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 弟兄們,你們行善不可喪志。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 弟兄們,你們行善不可喪志。
  • 當代譯本 - 弟兄姊妹,你們要堅持行善,不要灰心。
  • 聖經新譯本 - 弟兄們,你們行善不可灰心。
  • 呂振中譯本 - 你們呢、弟兄們,你們在正當行為上卻不可喪志。
  • 中文標準譯本 - 不過弟兄們,你們行美善的事不要喪膽。
  • 現代標點和合本 - 弟兄們,你們行善不可喪志。
  • 文理和合譯本 - 兄弟乎、宜行善無怠、
  • 文理委辦譯本 - 兄弟乎、當行善勿怠、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 同時望我兄弟繼續為善、孳孳不倦。
  • Nueva Versión Internacional - Ustedes, hermanos, no se cansen de hacer el bien.
  • 현대인의 성경 - 형제 여러분, 선을 행하다가 낙심하지 마십시오.
  • Новый Русский Перевод - А что касается вас, братья, то не уставайте делать добро.
  • Восточный перевод - А что касается вас, братья, то не уставайте делать добро.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А что касается вас, братья, то не уставайте делать добро.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А что касается вас, братья, то не уставайте делать добро.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et vous, frères et sœurs, ne vous lassez pas de faire ce qui est bien.
  • リビングバイブル - それから、あなたがたには、いつでも正しい行いをしてほしいものです。
  • Nestle Aland 28 - Ὑμεῖς δέ, ἀδελφοί, μὴ ἐγκακήσητε καλοποιοῦντες.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὑμεῖς δέ, ἀδελφοί, μὴ ἐνκακήσητε καλοποιοῦντες.
  • Nova Versão Internacional - Quanto a vocês, irmãos, nunca se cansem de fazer o bem.
  • Hoffnung für alle - Liebe Brüder und Schwestern, werdet nicht müde, Gutes zu tun!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phần anh chị em, đừng bao giờ nản lòng khi làm điều thiện.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และสำหรับท่านพี่น้องทั้งหลาย อย่าอ่อนล้าที่จะทำสิ่งที่ถูกต้อง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พี่​น้อง​ทั้ง​หลาย พวก​ท่าน​อย่า​อ่อนใจ​ที่​จะ​กระทำ​ความ​ดี​เลย
  • 瑪拉基書 1:13 - 萬有之主曰、爾屢言獻祭勞煩、遂加輕慢、更以搶奪跛足有疾之牲、獻之為祭、我豈納之於爾手乎、主已言之矣、
  • 啟示錄 2:3 - 爾忍受患難、為我之名、勞而不倦、
  • 西番雅書 3:16 - 當是時人必告 耶路撒冷 曰、勿畏懼、告 郇 曰、勿膽怯、 勿膽怯原文作爾手勿疲
  • 哥林多後書 4:16 - 故我不怯、外體雖壞、內心日新、
  • 羅馬書 2:7 - 凡恆於行善、求尊榮及無壞者、則報以永生、
  • 希伯來書 12:5 - 爾曹又遺忘勸爾如子之言曰、我子、主懲爾、勿藐視、主責爾、勿喪膽、
  • 腓立比書 1:9 - 我祈禱、欲爾仁愛與諸知識智慧、日以加多、
  • 詩篇 27:13 - 我若不信在生命地得見主恩、則必絕望、
  • 哥林多前書 15:28 - 萬物既服之、則子亦必自服於使萬物服之者、致天主在萬物之上為萬物之主、 致天主在萬物之上為萬物之主原文作致天主為萬有於萬有 ○
  • 申命記 20:8 - 族長亦當告民曰、誰畏葸膽怯、可去而歸家、恐使其同儕亦膽怯與彼無異、
  • 路加福音 18:1 - 耶穌又設喻、謂人當恆祈禱而不倦、
  • 哥林多後書 4:1 - 我儕既蒙主恩、而受此職、故心不怯、
  • 帖撒羅尼迦前書 4:1 - 兄弟乎、我儕尚有言、我儕因我主耶穌基督、求爾勸爾、既受我儕之教、如何當行而見悅於天主、則宜多求進益、
  • 希伯來書 12:3 - 彼忍惡人如此之橫逆、爾當思之、免爾疲倦喪膽、
  • 以賽亞書 40:29 - 賜力於倦者、使弱者增膂力、
  • 以賽亞書 40:30 - 少者不免疲倦困乏、壯者不免躓蹶顛仆、
  • 以賽亞書 40:31 - 惟仰望主者、必增新膂力、如鷹羽脫而重生、 如鷹羽脫而重生或作如鷹張翼飛翔 趨則不困、行則不倦、
  • 加拉太書 6:9 - 我儕行善勿倦、若不懈怠、屆期必穫矣、
  • 加拉太書 6:10 - 我儕有機、當行善於眾、而於同信者更當如此、○
圣经
资源
计划
奉献