逐节对照
- 當代譯本 - 弟兄姊妹,你們要堅持行善,不要灰心。
- 新标点和合本 - 弟兄们,你们行善不可丧志。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 弟兄们,你们行善不可丧志。
- 和合本2010(神版-简体) - 弟兄们,你们行善不可丧志。
- 当代译本 - 弟兄姊妹,你们要坚持行善,不要灰心。
- 圣经新译本 - 弟兄们,你们行善不可灰心。
- 中文标准译本 - 不过弟兄们,你们行美善的事不要丧胆。
- 现代标点和合本 - 弟兄们,你们行善不可丧志。
- 和合本(拼音版) - 弟兄们,你们行善不可丧志。
- New International Version - And as for you, brothers and sisters, never tire of doing what is good.
- New International Reader's Version - Brothers and sisters, don’t ever get tired of doing what is good.
- English Standard Version - As for you, brothers, do not grow weary in doing good.
- New Living Translation - As for the rest of you, dear brothers and sisters, never get tired of doing good.
- Christian Standard Bible - But as for you, brothers and sisters, do not grow weary in doing good.
- New American Standard Bible - But as for you, brothers and sisters, do not grow weary of doing good.
- New King James Version - But as for you, brethren, do not grow weary in doing good.
- Amplified Bible - And as for [the rest of] you, believers, do not grow tired or lose heart in doing good [but continue doing what is right without weakening].
- American Standard Version - But ye, brethren, be not weary in well-doing.
- King James Version - But ye, brethren, be not weary in well doing.
- New English Translation - But you, brothers and sisters, do not grow weary in doing what is right.
- World English Bible - But you, brothers, don’t be weary in doing what is right.
- 新標點和合本 - 弟兄們,你們行善不可喪志。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 弟兄們,你們行善不可喪志。
- 和合本2010(神版-繁體) - 弟兄們,你們行善不可喪志。
- 聖經新譯本 - 弟兄們,你們行善不可灰心。
- 呂振中譯本 - 你們呢、弟兄們,你們在正當行為上卻不可喪志。
- 中文標準譯本 - 不過弟兄們,你們行美善的事不要喪膽。
- 現代標點和合本 - 弟兄們,你們行善不可喪志。
- 文理和合譯本 - 兄弟乎、宜行善無怠、
- 文理委辦譯本 - 兄弟乎、當行善勿怠、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兄弟乎、當行善勿怠、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 同時望我兄弟繼續為善、孳孳不倦。
- Nueva Versión Internacional - Ustedes, hermanos, no se cansen de hacer el bien.
- 현대인의 성경 - 형제 여러분, 선을 행하다가 낙심하지 마십시오.
- Новый Русский Перевод - А что касается вас, братья, то не уставайте делать добро.
- Восточный перевод - А что касается вас, братья, то не уставайте делать добро.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А что касается вас, братья, то не уставайте делать добро.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А что касается вас, братья, то не уставайте делать добро.
- La Bible du Semeur 2015 - Et vous, frères et sœurs, ne vous lassez pas de faire ce qui est bien.
- リビングバイブル - それから、あなたがたには、いつでも正しい行いをしてほしいものです。
- Nestle Aland 28 - Ὑμεῖς δέ, ἀδελφοί, μὴ ἐγκακήσητε καλοποιοῦντες.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὑμεῖς δέ, ἀδελφοί, μὴ ἐνκακήσητε καλοποιοῦντες.
- Nova Versão Internacional - Quanto a vocês, irmãos, nunca se cansem de fazer o bem.
- Hoffnung für alle - Liebe Brüder und Schwestern, werdet nicht müde, Gutes zu tun!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phần anh chị em, đừng bao giờ nản lòng khi làm điều thiện.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และสำหรับท่านพี่น้องทั้งหลาย อย่าอ่อนล้าที่จะทำสิ่งที่ถูกต้อง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่พี่น้องทั้งหลาย พวกท่านอย่าอ่อนใจที่จะกระทำความดีเลย
交叉引用
- 瑪拉基書 1:13 - 你們說,『這些事真麻煩!』你們對此嗤之以鼻。這是萬軍之耶和華說的。你們把搶來的、瘸腿的、有病的獻給我,我豈能悅納?這是耶和華說的。
- 啟示錄 2:3 - 你曾堅定不移地為我的名受苦,沒有氣餒。
- 西番雅書 3:16 - 到那天,耶路撒冷必聽到這樣的話: 「錫安啊,不要害怕!不要雙手發軟!
- 哥林多後書 4:16 - 所以,我們不氣餒。身體雖然日漸衰殘,內在的生命卻日日更新。
- 羅馬書 2:7 - 凡是恆心行善、尋求榮耀、尊貴和永恆福分的人,祂要把永生賜給他們;
- 希伯來書 12:5 - 你們難道忘了那像勸勉兒子一樣勸勉你們的話嗎?「孩子啊,不可輕視主的管教,被祂責備的時候也不要灰心。
- 腓立比書 1:9 - 我所祈求的就是:你們的愛心隨著屬靈知識和辨別力的提高而日益增長,
- 詩篇 27:13 - 我深信今世必能看見耶和華的美善。
- 哥林多前書 15:28 - 到了萬物都降服基督以後,聖子基督也要歸服那使萬物降服祂的上帝,使上帝做萬物的主宰。
- 申命記 20:8 - 官長也要告訴士兵,『有沒有膽怯、害怕的?他可以回家去,免得影響他人士氣。』
- 路加福音 18:1 - 耶穌講了一個比喻來教導門徒要常常禱告,不要灰心。
- 哥林多後書 4:1 - 我們既蒙憐憫,接受了這傳福音的職分,就決不氣餒。
- 帖撒羅尼迦前書 4:1 - 最後,弟兄姊妹,既然你們領受了我們的教導,知道怎樣行才能討上帝的喜悅,如你們現在所行的,我們靠著主耶穌懇求、勸勉你們要更加努力。
- 希伯來書 12:3 - 你們要思想這位忍受罪人如此頂撞的主,免得疲倦灰心。
- 以賽亞書 40:29 - 祂賜疲乏的人能力, 給軟弱的人加力量。
- 以賽亞書 40:30 - 即使青年也會疲乏困倦, 強壯的人也會踉蹌跌倒;
- 以賽亞書 40:31 - 但仰望耶和華的人必重新得力。 他們必像鷹一樣展翅高飛, 他們奔跑也不困倦, 他們行走也不疲乏。
- 加拉太書 6:9 - 我們行善不可灰心氣餒,因為到時候必有收穫。
- 加拉太書 6:10 - 我們要把握機會為眾人做善事,對待信徒更要如此。