逐节对照
- Hoffnung für alle - Erinnert ihr euch nicht daran, dass ich euch das alles schon gesagt habe, als ich noch bei euch war?
- 新标点和合本 - 我还在你们那里的时候,曾把这些事告诉你们,你们不记得吗?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我还在你们那里的时候曾把这些事告诉你们,你们不记得吗?
- 和合本2010(神版-简体) - 我还在你们那里的时候曾把这些事告诉你们,你们不记得吗?
- 当代译本 - 我还在你们那里的时候,曾告诉过你们这些事,你们忘记了吗?
- 圣经新译本 - 我还在你们那里的时候,曾经把这些事告诉你们,你们不记得吗?
- 中文标准译本 - 我还在你们那里的时候,一直告诉你们这些事,你们不记得吗?
- 现代标点和合本 - 我还在你们那里的时候,曾把这些事告诉你们,你们不记得吗?
- 和合本(拼音版) - 我还在你们那里的时候,曾把这些事告诉你们,你们不记得吗?
- New International Version - Don’t you remember that when I was with you I used to tell you these things?
- New International Reader's Version - Don’t you remember? When I was with you, I used to tell you these things.
- English Standard Version - Do you not remember that when I was still with you I told you these things?
- New Living Translation - Don’t you remember that I told you about all this when I was with you?
- Christian Standard Bible - Don’t you remember that when I was still with you I used to tell you about this?
- New American Standard Bible - Do you not remember that while I was still with you, I was telling you these things?
- New King James Version - Do you not remember that when I was still with you I told you these things?
- Amplified Bible - Do you not remember that when I was still with you, I was telling you these things?
- American Standard Version - Remember ye not, that, when I was yet with you, I told you these things?
- King James Version - Remember ye not, that, when I was yet with you, I told you these things?
- New English Translation - Surely you recall that I used to tell you these things while I was still with you.
- World English Bible - Don’t you remember that, when I was still with you, I told you these things?
- 新標點和合本 - 我還在你們那裏的時候,曾把這些事告訴你們,你們不記得嗎?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我還在你們那裏的時候曾把這些事告訴你們,你們不記得嗎?
- 和合本2010(神版-繁體) - 我還在你們那裏的時候曾把這些事告訴你們,你們不記得嗎?
- 當代譯本 - 我還在你們那裡的時候,曾告訴過你們這些事,你們忘記了嗎?
- 聖經新譯本 - 我還在你們那裡的時候,曾經把這些事告訴你們,你們不記得嗎?
- 呂振中譯本 - 我還在你們那裏的時候、就屢次把這些事告訴了你們,你們不記得麼?
- 中文標準譯本 - 我還在你們那裡的時候,一直告訴你們這些事,你們不記得嗎?
- 現代標點和合本 - 我還在你們那裡的時候,曾把這些事告訴你們,你們不記得嗎?
- 文理和合譯本 - 我偕爾時、曾以此告爾、爾不憶乎、
- 文理委辦譯本 - 我在爾中、嘗言之矣、爾不憶乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕尚在爾中時、曾以此告爾、爾不憶乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 曩者予在爾中時、曾以此事相告、爾等豈已忘懷乎?
- Nueva Versión Internacional - ¿No recuerdan que ya les hablaba de esto cuando estaba con ustedes?
- 현대인의 성경 - 내가 여러분과 함께 있을 때 이런 것을 여러분에게 말한 일을 기억하지 못합니까?
- Новый Русский Перевод - Разве вы не помните, что, когда я был у вас, я говорил вам об этом?
- Восточный перевод - Разве вы не помните, что, когда я был у вас, я говорил вам об этом?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разве вы не помните, что, когда я был у вас, я говорил вам об этом?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разве вы не помните, что, когда я был у вас, я говорил вам об этом?
- La Bible du Semeur 2015 - Je vous disais déjà cela lorsque j’étais encore chez vous : ne vous en souvenez-vous pas ?
- リビングバイブル - このことについては、そちらに滞在中、何度も話しておいたのを覚えていますか。
- Nestle Aland 28 - Οὐ μνημονεύετε ὅτι ἔτι ὢν πρὸς ὑμᾶς ταῦτα ἔλεγον ὑμῖν;
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὐ μνημονεύετε ὅτι, ἔτι ὢν πρὸς ὑμᾶς, ταῦτα ἔλεγον ὑμῖν?
- Nova Versão Internacional - Não se lembram de que, quando eu ainda estava com vocês, costumava falar essas coisas?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em không nhớ những ngày còn ở với anh chị em, tôi đã nói trước rồi sao?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านจำไม่ได้หรือ? ตอนที่ข้าพเจ้าอยู่กับท่านข้าพเจ้าเคยบอกเรื่องนี้แก่ท่านแล้ว?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านจำไม่ได้หรือว่าขณะที่ข้าพเจ้าอยู่กับท่าน ข้าพเจ้าบอกเรื่องเหล่านี้ให้ท่านทราบแล้ว
交叉引用
- Lukas 24:6 - »Er ist nicht mehr hier. Er ist auferstanden! Denkt doch daran, was er euch damals in Galiläa gesagt hat:
- Lukas 24:7 - ›Der Menschensohn muss den gottlosen Menschen ausgeliefert werden. Sie werden ihn kreuzigen, aber am dritten Tag wird er von den Toten auferstehen.‹«
- 1. Thessalonicher 2:11 - Ihr wisst, wie ich mich um euch gekümmert habe. Wie ein Vater seine Kinder habe ich jeden Einzelnen von euch
- Matthäus 16:9 - Begreift ihr denn immer noch nicht? Habt ihr schon vergessen, dass ich fünftausend Menschen mit fünf Broten satt gemacht habe? Und wie viele Körbe habt ihr mit Resten gefüllt?
- Galater 5:21 - ebenso wie Neid, Trunksucht, Fressgelage und ähnliche Dinge. Ich habe es schon oft gesagt und warne euch hier noch einmal: Wer so lebt, wird niemals in Gottes Reich kommen.
- 2. Petrus 1:15 - Deswegen sorge ich mit diesem Brief dafür, dass ihr euch das alles auch nach meinem Tod in Erinnerung rufen könnt.
- Johannes 16:4 - »Ich sage euch das, damit ihr euch später daran erinnert und nicht überrascht seid, wenn dies alles eintrifft. Bisher war es nicht nötig, davon zu reden, weil ich ja bei euch war.
- Apostelgeschichte 20:31 - Seid also wachsam! Denkt daran, dass ich drei Jahre lang unermüdlich jedem von euch Tag und Nacht den rechten Weg gewiesen habe, manchmal sogar unter Tränen.
- Markus 8:18 - Ihr habt doch Augen. Warum seht ihr nicht? Und ihr habt Ohren. Warum hört ihr nicht? Habt ihr schon vergessen,
- 2. Thessalonicher 3:10 - Schon damals haben wir euch den Grundsatz eingeschärft: Wer nicht arbeiten will, der soll auch nicht essen.