逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 故望兄弟卓立不移;凡吾儕口傳函授於爾之教義、務須堅守勿渝。
- 新标点和合本 - 所以,弟兄们,你们要站立得稳,凡所领受的教训,不拘是我们口传的,是信上写的,都要坚守。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,弟兄们,你们要站立得稳,凡所领受的教导,无论是我们口传的,是信上写的,都要坚守。
- 和合本2010(神版-简体) - 所以,弟兄们,你们要站立得稳,凡所领受的教导,无论是我们口传的,是信上写的,都要坚守。
- 当代译本 - 所以,各位弟兄姊妹,务要坚定不移,无论是我们信上的教导还是口头的教导,你们都要坚守。
- 圣经新译本 - 所以弟兄们,你们要站立得稳;你们所领受的教训,无论是我们口传的,或是信上写的,都要持守。
- 中文标准译本 - 弟兄们,由此可见,你们当站立得稳;你们所领受的传统,无论是藉着我们的话语,还是藉着我们的书信,你们都要持守。
- 现代标点和合本 - 所以弟兄们,你们要站立得稳,凡所领受的教训,不拘是我们口传的,是信上写的,都要坚守。
- 和合本(拼音版) - 所以,弟兄们,你们要站立得稳,凡所领受的教训,不拘是我们口传的,是信上写的,都要坚守。
- New International Version - So then, brothers and sisters, stand firm and hold fast to the teachings we passed on to you, whether by word of mouth or by letter.
- New International Reader's Version - Brothers and sisters, remain strong in the faith. Hold on to what we taught you. We passed our teachings on to you by what we preached and wrote.
- English Standard Version - So then, brothers, stand firm and hold to the traditions that you were taught by us, either by our spoken word or by our letter.
- New Living Translation - With all these things in mind, dear brothers and sisters, stand firm and keep a strong grip on the teaching we passed on to you both in person and by letter.
- The Message - So, friends, take a firm stand, feet on the ground and head high. Keep a tight grip on what you were taught, whether in personal conversation or by our letter. May Jesus himself and God our Father, who reached out in love and surprised you with gifts of unending help and confidence, put a fresh heart in you, invigorate your work, enliven your speech.
- Christian Standard Bible - So then, brothers and sisters, stand firm and hold to the traditions you were taught, whether by what we said or what we wrote.
- New American Standard Bible - So then, brothers and sisters, stand firm and hold on to the traditions which you were taught, whether by word of mouth or by letter from us.
- New King James Version - Therefore, brethren, stand fast and hold the traditions which you were taught, whether by word or our epistle.
- Amplified Bible - So then, brothers and sisters, stand firm and hold [tightly] to the traditions which you were taught, whether by word of mouth or by letter from us.
- American Standard Version - So then, brethren, stand fast, and hold the traditions which ye were taught, whether by word, or by epistle of ours.
- King James Version - Therefore, brethren, stand fast, and hold the traditions which ye have been taught, whether by word, or our epistle.
- New English Translation - Therefore, brothers and sisters, stand firm and hold on to the traditions that we taught you, whether by speech or by letter.
- World English Bible - So then, brothers, stand firm and hold the traditions which you were taught by us, whether by word or by letter.
- 新標點和合本 - 所以,弟兄們,你們要站立得穩,凡所領受的教訓,不拘是我們口傳的,是信上寫的,都要堅守。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,弟兄們,你們要站立得穩,凡所領受的教導,無論是我們口傳的,是信上寫的,都要堅守。
- 和合本2010(神版-繁體) - 所以,弟兄們,你們要站立得穩,凡所領受的教導,無論是我們口傳的,是信上寫的,都要堅守。
- 當代譯本 - 所以,各位弟兄姊妹,務要堅定不移,無論是我們信上的教導還是口頭的教導,你們都要堅守。
- 聖經新譯本 - 所以弟兄們,你們要站立得穩;你們所領受的教訓,無論是我們口傳的,或是信上寫的,都要持守。
- 呂振中譯本 - 所以弟兄們,你們要站穩;凡你們所受教的傳統教訓、無論是由 我們 口傳、或是由我們的書信 所發表的 ,你們都要執守。
- 中文標準譯本 - 弟兄們,由此可見,你們當站立得穩;你們所領受的傳統,無論是藉著我們的話語,還是藉著我們的書信,你們都要持守。
- 現代標點和合本 - 所以弟兄們,你們要站立得穩,凡所領受的教訓,不拘是我們口傳的,是信上寫的,都要堅守。
- 文理和合譯本 - 故兄弟宜堅立、我所授之遺傳、或於言、或於書、宜持守之、○
- 文理委辦譯本 - 吾教爾、或以口宣、或以書遺、兄弟當堅立固守之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是以兄弟當堅立、固守所學之道、或由我儕言、或由我儕書所學者、
- Nueva Versión Internacional - Así que, hermanos, sigan firmes y manténganse fieles a las enseñanzas que, oralmente o por carta, les hemos transmitido.
- 현대인의 성경 - 그러므로 여러분은 굳게 서서 우리가 말로나 편지로 가르쳐 준 것을 힘써 지키십시오.
- Новый Русский Перевод - Поэтому, братья, стойте твердо и будьте верны учению, которое мы вам передали и на словах, и в нашем письме.
- Восточный перевод - Поэтому, братья, стойте твёрдо и будьте верны учению, которое мы вам передали и на словах, и в нашем послании.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому, братья, стойте твёрдо и будьте верны учению, которое мы вам передали и на словах, и в нашем послании.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому, братья, стойте твёрдо и будьте верны учению, которое мы вам передали и на словах, и в нашем послании.
- La Bible du Semeur 2015 - Demeurez donc fermes, frères et sœurs, et attachez-vous aux enseignements que nous vous avons transmis, soit de vive voix, soit par nos lettres.
- リビングバイブル - 皆さん。これらのことを深く心にとめて、しっかり立ちなさい。そして、私たちが説教や手紙で伝えた教えを守りなさい。
- Nestle Aland 28 - Ἄρα οὖν, ἀδελφοί, στήκετε καὶ κρατεῖτε τὰς παραδόσεις ἃς ἐδιδάχθητε εἴτε διὰ λόγου εἴτε δι’ ἐπιστολῆς ἡμῶν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἄρα οὖν, ἀδελφοί, στήκετε καὶ κρατεῖτε τὰς παραδόσεις ἃς ἐδιδάχθητε, εἴτε διὰ λόγου, εἴτε δι’ ἐπιστολῆς ἡμῶν.
- Nova Versão Internacional - Portanto, irmãos, permaneçam firmes e apeguem-se às tradições que foram ensinadas a vocês, quer de viva voz, quer por carta nossa.
- Hoffnung für alle - Bleibt also standhaft, liebe Brüder und Schwestern. Haltet euch an die Überlieferungen, die wir euch mündlich und schriftlich gelehrt haben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, thưa anh chị em, hãy đứng vững, giữ gìn các chân lý chúng tôi đã dạy qua lời giảng hoặc thư từ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นพี่น้องทั้งหลาย จงยืนหยัดและยึดมั่นในคำสั่งสอน ที่เราถ่ายทอดให้ท่าน ไม่ว่าโดยทางวาจาจากปากของเราหรือทางจดหมาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้นพี่น้องทั้งหลายควรยืนหยัดและยึดถือสิ่งที่ท่านได้เรียนรู้ต่อๆ กันมา ไม่ว่าจะเป็นคำพูดหรือเป็นจดหมายจากเราก็ตาม
交叉引用
- 猶大書 1:3 - 愛友乎、予早擬致書於爾、申論吾人所共承之救恩;今則更覺不容或緩、特馳書慰勉、極望爾等能不遺餘力、擁護當初所授於諸聖之信條。蓋此信條、一成不變;
- 羅馬書 16:17 - 務懇我兄弟謹防一般離間人心、引人陷罪、背叛爾向所受之教義者;望避之若浼也。
- 帖撒羅尼迦後書 3:14 - 倘若有人不從此書之訓、當注意其人、羞與為伍、以激發其廉恥之心。
- 哥林多前書 15:58 - 故望我親愛之兄弟確乎不拔、屹然不動、恆在主之工作中發榮滋長、蔚為大觀;固知爾在主中所有艱辛困苦、不為徒勞耳。
- 腓立比書 4:1 - 是故我之歡心、我之榮冠、我所愛慕欣羨之兄弟乎!吾望爾等於主道中立定腳跟、確乎不拔也。
- 哥林多前書 16:13 - 務望恆自儆醒、堅信不拔、莊敬日強、剛毅不屈、庶幾不愧為大丈夫。
- 帖撒羅尼迦後書 2:2 - 我懇切勸兄弟、勿輕信任何預言理論、或冒充吾人之書信、而有動於心、乃至驚惶失措、一若主臨之日、即在目前也者。
- 帖撒羅尼迦後書 3:6 - 吾儕以吾主耶穌基督名義、囑我兄弟、遠離寡廉鮮恥、不守吾人規範之兄弟。
- 哥林多前書 11:2 - 爾等事事以予為懷、且能遵守予之教訓、誠可嘉也;