Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:4 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 所以,我們自己在神的各教會中以你們誇耀,因為你們在一切的逼迫和患難中保持著你們的忍耐和信仰。
  • 新标点和合本 - 甚至我们在 神的各教会里为你们夸口,都因你们在所受的一切逼迫患难中,仍旧存忍耐和信心。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,我们在上帝的各教会里为你们夸耀,因为你们在所受的一切压迫患难中仍牢守着耐心和信心。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以,我们在 神的各教会里为你们夸耀,因为你们在所受的一切压迫患难中仍牢守着耐心和信心。
  • 当代译本 - 因此,我们在上帝的众教会中夸奖你们在各种迫害和患难中的坚忍和信心。
  • 圣经新译本 - 所以我们在 神的众教会里,亲自夸奖你们,因为你们在所受的一切迫害患难中,仍然存着坚忍和信心。
  • 中文标准译本 - 所以,我们自己在神的各教会中以你们夸耀,因为你们在一切的逼迫和患难中保持着你们的忍耐和信仰。
  • 现代标点和合本 - 甚至我们在神的各教会里为你们夸口,都因你们在所受的一切逼迫患难中,仍旧存忍耐和信心。
  • 和合本(拼音版) - 甚至我们在上帝的各教会里为你们夸口,都因你们在所受的一切逼迫患难中,仍旧存忍耐和信心。
  • New International Version - Therefore, among God’s churches we boast about your perseverance and faith in all the persecutions and trials you are enduring.
  • New International Reader's Version - So among God’s churches we brag about the fact that you don’t give up easily. We brag about your faith in all the suffering and testing you are going through.
  • English Standard Version - Therefore we ourselves boast about you in the churches of God for your steadfastness and faith in all your persecutions and in the afflictions that you are enduring.
  • New Living Translation - We proudly tell God’s other churches about your endurance and faithfulness in all the persecutions and hardships you are suffering.
  • Christian Standard Bible - Therefore, we ourselves boast about you among God’s churches — about your perseverance and faith in all the persecutions and afflictions that you are enduring.
  • New American Standard Bible - As a result, we ourselves speak proudly of you among the churches of God for your perseverance and faith in the midst of all your persecutions and afflictions which you endure.
  • New King James Version - so that we ourselves boast of you among the churches of God for your patience and faith in all your persecutions and tribulations that you endure,
  • Amplified Bible - Therefore, we speak of you with pride among the churches of God for your steadfastness [your unflinching endurance, and patience] and your firm faith in the midst of all the persecution and [crushing] distress which you endure.
  • American Standard Version - so that we ourselves glory in you in the churches of God for your patience and faith in all your persecutions and in the afflictions which ye endure;
  • King James Version - So that we ourselves glory in you in the churches of God for your patience and faith in all your persecutions and tribulations that ye endure:
  • New English Translation - As a result we ourselves boast about you in the churches of God for your perseverance and faith in all the persecutions and afflictions you are enduring.
  • World English Bible - so that we ourselves boast about you in the assemblies of God for your perseverance and faith in all your persecutions and in the afflictions which you endure.
  • 新標點和合本 - 甚至我們在神的各教會裏為你們誇口,都因你們在所受的一切逼迫患難中,仍舊存忍耐和信心。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,我們在上帝的各教會裏為你們誇耀,因為你們在所受的一切壓迫患難中仍牢守着耐心和信心。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以,我們在 神的各教會裏為你們誇耀,因為你們在所受的一切壓迫患難中仍牢守着耐心和信心。
  • 當代譯本 - 因此,我們在上帝的眾教會中誇獎你們在各種迫害和患難中的堅忍和信心。
  • 聖經新譯本 - 所以我們在 神的眾教會裡,親自誇獎你們,因為你們在所受的一切迫害患難中,仍然存著堅忍和信心。
  • 呂振中譯本 - 以致我們在上帝的眾教會裏、親自拿你們來誇口,誇你們的堅忍和信心、在你們受的一切逼迫以及所忍受的患難中、 仍然保持着 。
  • 現代標點和合本 - 甚至我們在神的各教會裡為你們誇口,都因你們在所受的一切逼迫患難中,仍舊存忍耐和信心。
  • 文理和合譯本 - 致我儕於上帝諸會、以爾為誇、緣爾在窘逐苦難中之忍與信也、
  • 文理委辦譯本 - 爾於窘逐患難間、恆忍、信主、故我儕於上帝諸會前譽爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾受諸窘逐患難、而於其中仍存忍與信、故我儕在天主諸教會中為爾而誇、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 且爾等於重重困辱憂患之中、仍能堅忍不拔、篤信不移、此尤為吾儕之所誇耀於天主眾會者也。
  • Nueva Versión Internacional - Así que nos sentimos orgullosos de ustedes ante las iglesias de Dios por la perseverancia y la fe que muestran al soportar toda clase de persecuciones y sufrimientos.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 우리는 여러분이 온갖 박해와 고난을 참고 견디며 믿음을 지키는 일을 하나님의 여러 교회에서 자랑합니다.
  • Новый Русский Перевод - Мы с гордостью говорим в Божьих церквах о вашей стойкости и о вере, которую вы проявили во всех преследованиях и несчастьях, переносимых вами.
  • Восточный перевод - Мы с гордостью говорим в общинах верующих о вашей стойкости и о вере, которую вы проявили во всех преследованиях и несчастьях, переносимых вами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы с гордостью говорим в общинах верующих о вашей стойкости и о вере, которую вы проявили во всех преследованиях и несчастьях, переносимых вами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы с гордостью говорим в общинах верующих о вашей стойкости и о вере, которую вы проявили во всех преследованиях и несчастьях, переносимых вами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Aussi exprimons-nous dans les Eglises de Dieu notre fierté en ce qui vous concerne, à cause de votre persévérance et de votre foi au milieu de toutes les persécutions et de toutes les détresses que vous endurez.
  • リビングバイブル - 激しい迫害と苦難の真っただ中にあるにもかかわらず、あなたがたが忍耐しつつ、神への完全な信仰を守っていることを、私たちは諸教会の間で大いに誇っています。
  • Nestle Aland 28 - ὥστε αὐτοὺς ἡμᾶς ἐν ὑμῖν ἐγκαυχᾶσθαι ἐν ταῖς ἐκκλησίαις τοῦ θεοῦ ὑπὲρ τῆς ὑπομονῆς ὑμῶν καὶ πίστεως ἐν πᾶσιν τοῖς διωγμοῖς ὑμῶν καὶ ταῖς θλίψεσιν αἷς ἀνέχεσθε,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὥστε αὐτοὺς ἡμᾶς ἐν ὑμῖν ἐνκαυχᾶσθαι, ἐν ταῖς ἐκκλησίαις τοῦ Θεοῦ, ὑπὲρ τῆς ὑπομονῆς ὑμῶν, καὶ πίστεως ἐν πᾶσιν τοῖς διωγμοῖς ὑμῶν, καὶ ταῖς θλίψεσιν αἷς ἀνέχεσθε;
  • Nova Versão Internacional - Por esta causa nós nos gloriamos em vocês entre as igrejas de Deus pela perseverança e fé demonstrada por vocês em todas as perseguições e tribulações que estão suportando.
  • Hoffnung für alle - Wir sind stolz auf euch und stellen euch den anderen Gemeinden als leuchtendes Vorbild hin. Wie treu und standhaft ertragt ihr doch alle Verfolgungen und Leiden!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng tôi vui mừng kể lại cho Hội Thánh của Đức Chúa Trời về lòng nhẫn nại và đức tin anh chị em giữa mọi cảnh bức hại và gian khổ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นในหมู่คริสตจักรต่างๆ ของพระเจ้า เราจึงอวดถึงความทรหดอดทนและความเชื่อของท่านท่ามกลางการข่มเหงและการทดลองนานัปการที่ท่านเผชิญอยู่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​พวก​เรา​เอง​จึง​พูด​ถึง​ท่าน​ใน​หมู่​คริสตจักร​ของ​พระ​เจ้า​ด้วย​ความ​ภูมิใจ เพราะ​ความ​บากบั่น​และ​ความ​เชื่อ​ของ​ท่าน​ยาม​ที่​ถูก​กดขี่​ข่มเหง รวม​ทั้ง​ความ​อดทน​ต่อ​ความ​ยาก​ลำบาก​ของ​ท่าน
交叉引用
  • 帖撒羅尼迦前書 3:2 - 並派了我們的弟兄——在基督的福音工作上的神的同工 提摩太,好在信仰上堅固你們、鼓勵你們,
  • 帖撒羅尼迦前書 3:3 - 免得有人在這些患難中動搖。因為你們自己知道,我們要受患難是註定的。
  • 帖撒羅尼迦前書 3:4 - 事實上,我們還在你們那裡的時候,早就不斷地告訴你們,我們將要受患難,這果然應驗了,就像你們所知道的那樣。
  • 帖撒羅尼迦前書 3:5 - 為此,我既然不能再等了,就派提摩太 去,要知道你們的信仰怎樣,恐怕那試探者誘惑了你們,我們所勞苦的落了空。
  • 帖撒羅尼迦前書 3:6 - 但是,現在提摩太從你們那裡來到我們這裡,帶來了你們信仰和愛心的好消息,並且說你們總是對我們懷著美好的記憶,切切地想見到我們,就像我們也渴望見到你們那樣。
  • 帖撒羅尼迦前書 3:7 - 所以弟兄們,在我們的一切困苦和患難中,由於你們的緣故,藉著你們的信心 ,我們就受到安慰,
  • 帖撒羅尼迦前書 3:8 - 因為,你們如果在主裡站立得穩,我們如今就真的 活了。
  • 雅各書 5:11 - 看哪,那些忍耐過的人,我們稱他們有福!你們聽說過約伯的忍耐,也看見了主所賜給他 的結局,知道主是充滿憐憫和仁慈的。
  • 羅馬書 8:25 - 但如果我們盼望那看不見的,就要藉著忍耐來熱切等待。
  • 哥林多後書 9:2 - 因為我知道你們的樂意之心。為此,我向馬其頓人誇耀你們,說:「亞該亞人從去年就已經準備好了。」你們的熱心激勵了他們中的大多數人。
  • 羅馬書 2:7 - 對那些恆心行善,尋求榮耀、尊貴、不朽的,就以永恆的生命回報他們;
  • 啟示錄 14:12 - 遵守神的命令、持守對耶穌信仰的聖徒們的忍耐,就在這裡。」
  • 雅各書 1:3 - 因為你們知道,你們的信仰經過考驗就生出忍耐;
  • 雅各書 1:4 - 但要讓忍耐發揮完全的功效,好使你們成熟、完備,在任何事上都沒有缺欠。
  • 哥林多後書 9:4 - 免得萬一有些馬其頓人和我一起來,發現你們並沒有預備好,我們就會因著對你們的確信而蒙羞,更不用說你們了。
  • 彼得後書 1:6 - 在知識上加自制;在自制上加忍耐;在忍耐上加敬神;
  • 帖撒羅尼迦後書 3:5 - 願主引導你們的心歸於神的慈愛,又歸於基督的忍耐。
  • 希伯來書 6:15 - 這樣,亞伯拉罕恆久忍耐,就獲得了神所應許的。
  • 羅馬書 5:3 - 不僅如此,我們也以患難誇耀,因為我們知道患難生出忍耐,
  • 羅馬書 5:4 - 忍耐生出品德 ,品德生出盼望,
  • 羅馬書 5:5 - 而這盼望不使人羞愧,因為神的愛藉著所賜給我們的聖靈,已經傾注在我們的心裡。
  • 羅馬書 12:12 - 在盼望中要歡喜,在患難裡要忍耐,在禱告上要恆切。
  • 哥林多前書 7:17 - 只是當照著主 所分給每個人的,以及神 所召喚每個人的去行事。我在各教會中也是這樣吩咐的。
  • 哥林多後書 7:14 - 原來,即使我向提多誇耀過你們什麼,我也不至於蒙羞;其實就像我們對你們所講的一切都是真實的,照樣我們向提多所誇耀你們的也是真實的;
  • 帖撒羅尼迦前書 1:3 - 在神我們的父面前,不住地記念你們在我們主耶穌基督裡的信仰的行為、愛心的勞苦,以及對盼望的忍耐。
  • 希伯來書 10:36 - 其實,你們需要忍耐,好在你們行完神的旨意以後,可以領受所應許的。
  • 雅各書 5:7 - 所以弟兄們,你們當恆久忍耐,直到主的來臨。看哪,農夫等待著田地裡寶貴的果實,為此恆久忍耐,直到果實得著秋雨春雨。
  • 雅各書 5:8 - 你們也當恆久忍耐,堅固你們的心,因為主的來臨已經近了。
  • 希伯來書 12:1 - 因此,我們既然有這麼一大群見證人,如同雲彩圍繞著我們,就讓我們脫去各樣的重擔和容易纏累我們的罪,藉著忍耐去跑那擺在我們前面的賽程,
  • 希伯來書 12:2 - 仰望信仰的創始者和成終者耶穌。他為了 那擺在他前面的喜樂,就輕看羞辱,忍受了十字架,如今坐在神寶座的右邊。
  • 希伯來書 12:3 - 其實,你們應當仔細地思想耶穌如何忍受了罪人的頂撞,這樣你們心裡 就不會因喪氣而疲倦。
  • 帖撒羅尼迦前書 2:19 - 我們主耶穌 來臨的時候,在主 面前,到底誰是我們的盼望、喜樂和所誇耀的冠冕呢?難道不也是你們嗎?
  • 帖撒羅尼迦前書 2:14 - 弟兄們,你們效法了猶太地區在基督耶穌裡屬神的各教會,因為你們也受了自己同胞的苦害,就像他們受了猶太人的苦害那樣。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 所以,我們自己在神的各教會中以你們誇耀,因為你們在一切的逼迫和患難中保持著你們的忍耐和信仰。
  • 新标点和合本 - 甚至我们在 神的各教会里为你们夸口,都因你们在所受的一切逼迫患难中,仍旧存忍耐和信心。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,我们在上帝的各教会里为你们夸耀,因为你们在所受的一切压迫患难中仍牢守着耐心和信心。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以,我们在 神的各教会里为你们夸耀,因为你们在所受的一切压迫患难中仍牢守着耐心和信心。
  • 当代译本 - 因此,我们在上帝的众教会中夸奖你们在各种迫害和患难中的坚忍和信心。
  • 圣经新译本 - 所以我们在 神的众教会里,亲自夸奖你们,因为你们在所受的一切迫害患难中,仍然存着坚忍和信心。
  • 中文标准译本 - 所以,我们自己在神的各教会中以你们夸耀,因为你们在一切的逼迫和患难中保持着你们的忍耐和信仰。
  • 现代标点和合本 - 甚至我们在神的各教会里为你们夸口,都因你们在所受的一切逼迫患难中,仍旧存忍耐和信心。
  • 和合本(拼音版) - 甚至我们在上帝的各教会里为你们夸口,都因你们在所受的一切逼迫患难中,仍旧存忍耐和信心。
  • New International Version - Therefore, among God’s churches we boast about your perseverance and faith in all the persecutions and trials you are enduring.
  • New International Reader's Version - So among God’s churches we brag about the fact that you don’t give up easily. We brag about your faith in all the suffering and testing you are going through.
  • English Standard Version - Therefore we ourselves boast about you in the churches of God for your steadfastness and faith in all your persecutions and in the afflictions that you are enduring.
  • New Living Translation - We proudly tell God’s other churches about your endurance and faithfulness in all the persecutions and hardships you are suffering.
  • Christian Standard Bible - Therefore, we ourselves boast about you among God’s churches — about your perseverance and faith in all the persecutions and afflictions that you are enduring.
  • New American Standard Bible - As a result, we ourselves speak proudly of you among the churches of God for your perseverance and faith in the midst of all your persecutions and afflictions which you endure.
  • New King James Version - so that we ourselves boast of you among the churches of God for your patience and faith in all your persecutions and tribulations that you endure,
  • Amplified Bible - Therefore, we speak of you with pride among the churches of God for your steadfastness [your unflinching endurance, and patience] and your firm faith in the midst of all the persecution and [crushing] distress which you endure.
  • American Standard Version - so that we ourselves glory in you in the churches of God for your patience and faith in all your persecutions and in the afflictions which ye endure;
  • King James Version - So that we ourselves glory in you in the churches of God for your patience and faith in all your persecutions and tribulations that ye endure:
  • New English Translation - As a result we ourselves boast about you in the churches of God for your perseverance and faith in all the persecutions and afflictions you are enduring.
  • World English Bible - so that we ourselves boast about you in the assemblies of God for your perseverance and faith in all your persecutions and in the afflictions which you endure.
  • 新標點和合本 - 甚至我們在神的各教會裏為你們誇口,都因你們在所受的一切逼迫患難中,仍舊存忍耐和信心。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,我們在上帝的各教會裏為你們誇耀,因為你們在所受的一切壓迫患難中仍牢守着耐心和信心。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以,我們在 神的各教會裏為你們誇耀,因為你們在所受的一切壓迫患難中仍牢守着耐心和信心。
  • 當代譯本 - 因此,我們在上帝的眾教會中誇獎你們在各種迫害和患難中的堅忍和信心。
  • 聖經新譯本 - 所以我們在 神的眾教會裡,親自誇獎你們,因為你們在所受的一切迫害患難中,仍然存著堅忍和信心。
  • 呂振中譯本 - 以致我們在上帝的眾教會裏、親自拿你們來誇口,誇你們的堅忍和信心、在你們受的一切逼迫以及所忍受的患難中、 仍然保持着 。
  • 現代標點和合本 - 甚至我們在神的各教會裡為你們誇口,都因你們在所受的一切逼迫患難中,仍舊存忍耐和信心。
  • 文理和合譯本 - 致我儕於上帝諸會、以爾為誇、緣爾在窘逐苦難中之忍與信也、
  • 文理委辦譯本 - 爾於窘逐患難間、恆忍、信主、故我儕於上帝諸會前譽爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾受諸窘逐患難、而於其中仍存忍與信、故我儕在天主諸教會中為爾而誇、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 且爾等於重重困辱憂患之中、仍能堅忍不拔、篤信不移、此尤為吾儕之所誇耀於天主眾會者也。
  • Nueva Versión Internacional - Así que nos sentimos orgullosos de ustedes ante las iglesias de Dios por la perseverancia y la fe que muestran al soportar toda clase de persecuciones y sufrimientos.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 우리는 여러분이 온갖 박해와 고난을 참고 견디며 믿음을 지키는 일을 하나님의 여러 교회에서 자랑합니다.
  • Новый Русский Перевод - Мы с гордостью говорим в Божьих церквах о вашей стойкости и о вере, которую вы проявили во всех преследованиях и несчастьях, переносимых вами.
  • Восточный перевод - Мы с гордостью говорим в общинах верующих о вашей стойкости и о вере, которую вы проявили во всех преследованиях и несчастьях, переносимых вами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы с гордостью говорим в общинах верующих о вашей стойкости и о вере, которую вы проявили во всех преследованиях и несчастьях, переносимых вами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы с гордостью говорим в общинах верующих о вашей стойкости и о вере, которую вы проявили во всех преследованиях и несчастьях, переносимых вами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Aussi exprimons-nous dans les Eglises de Dieu notre fierté en ce qui vous concerne, à cause de votre persévérance et de votre foi au milieu de toutes les persécutions et de toutes les détresses que vous endurez.
  • リビングバイブル - 激しい迫害と苦難の真っただ中にあるにもかかわらず、あなたがたが忍耐しつつ、神への完全な信仰を守っていることを、私たちは諸教会の間で大いに誇っています。
  • Nestle Aland 28 - ὥστε αὐτοὺς ἡμᾶς ἐν ὑμῖν ἐγκαυχᾶσθαι ἐν ταῖς ἐκκλησίαις τοῦ θεοῦ ὑπὲρ τῆς ὑπομονῆς ὑμῶν καὶ πίστεως ἐν πᾶσιν τοῖς διωγμοῖς ὑμῶν καὶ ταῖς θλίψεσιν αἷς ἀνέχεσθε,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὥστε αὐτοὺς ἡμᾶς ἐν ὑμῖν ἐνκαυχᾶσθαι, ἐν ταῖς ἐκκλησίαις τοῦ Θεοῦ, ὑπὲρ τῆς ὑπομονῆς ὑμῶν, καὶ πίστεως ἐν πᾶσιν τοῖς διωγμοῖς ὑμῶν, καὶ ταῖς θλίψεσιν αἷς ἀνέχεσθε;
  • Nova Versão Internacional - Por esta causa nós nos gloriamos em vocês entre as igrejas de Deus pela perseverança e fé demonstrada por vocês em todas as perseguições e tribulações que estão suportando.
  • Hoffnung für alle - Wir sind stolz auf euch und stellen euch den anderen Gemeinden als leuchtendes Vorbild hin. Wie treu und standhaft ertragt ihr doch alle Verfolgungen und Leiden!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng tôi vui mừng kể lại cho Hội Thánh của Đức Chúa Trời về lòng nhẫn nại và đức tin anh chị em giữa mọi cảnh bức hại và gian khổ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นในหมู่คริสตจักรต่างๆ ของพระเจ้า เราจึงอวดถึงความทรหดอดทนและความเชื่อของท่านท่ามกลางการข่มเหงและการทดลองนานัปการที่ท่านเผชิญอยู่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​พวก​เรา​เอง​จึง​พูด​ถึง​ท่าน​ใน​หมู่​คริสตจักร​ของ​พระ​เจ้า​ด้วย​ความ​ภูมิใจ เพราะ​ความ​บากบั่น​และ​ความ​เชื่อ​ของ​ท่าน​ยาม​ที่​ถูก​กดขี่​ข่มเหง รวม​ทั้ง​ความ​อดทน​ต่อ​ความ​ยาก​ลำบาก​ของ​ท่าน
  • 帖撒羅尼迦前書 3:2 - 並派了我們的弟兄——在基督的福音工作上的神的同工 提摩太,好在信仰上堅固你們、鼓勵你們,
  • 帖撒羅尼迦前書 3:3 - 免得有人在這些患難中動搖。因為你們自己知道,我們要受患難是註定的。
  • 帖撒羅尼迦前書 3:4 - 事實上,我們還在你們那裡的時候,早就不斷地告訴你們,我們將要受患難,這果然應驗了,就像你們所知道的那樣。
  • 帖撒羅尼迦前書 3:5 - 為此,我既然不能再等了,就派提摩太 去,要知道你們的信仰怎樣,恐怕那試探者誘惑了你們,我們所勞苦的落了空。
  • 帖撒羅尼迦前書 3:6 - 但是,現在提摩太從你們那裡來到我們這裡,帶來了你們信仰和愛心的好消息,並且說你們總是對我們懷著美好的記憶,切切地想見到我們,就像我們也渴望見到你們那樣。
  • 帖撒羅尼迦前書 3:7 - 所以弟兄們,在我們的一切困苦和患難中,由於你們的緣故,藉著你們的信心 ,我們就受到安慰,
  • 帖撒羅尼迦前書 3:8 - 因為,你們如果在主裡站立得穩,我們如今就真的 活了。
  • 雅各書 5:11 - 看哪,那些忍耐過的人,我們稱他們有福!你們聽說過約伯的忍耐,也看見了主所賜給他 的結局,知道主是充滿憐憫和仁慈的。
  • 羅馬書 8:25 - 但如果我們盼望那看不見的,就要藉著忍耐來熱切等待。
  • 哥林多後書 9:2 - 因為我知道你們的樂意之心。為此,我向馬其頓人誇耀你們,說:「亞該亞人從去年就已經準備好了。」你們的熱心激勵了他們中的大多數人。
  • 羅馬書 2:7 - 對那些恆心行善,尋求榮耀、尊貴、不朽的,就以永恆的生命回報他們;
  • 啟示錄 14:12 - 遵守神的命令、持守對耶穌信仰的聖徒們的忍耐,就在這裡。」
  • 雅各書 1:3 - 因為你們知道,你們的信仰經過考驗就生出忍耐;
  • 雅各書 1:4 - 但要讓忍耐發揮完全的功效,好使你們成熟、完備,在任何事上都沒有缺欠。
  • 哥林多後書 9:4 - 免得萬一有些馬其頓人和我一起來,發現你們並沒有預備好,我們就會因著對你們的確信而蒙羞,更不用說你們了。
  • 彼得後書 1:6 - 在知識上加自制;在自制上加忍耐;在忍耐上加敬神;
  • 帖撒羅尼迦後書 3:5 - 願主引導你們的心歸於神的慈愛,又歸於基督的忍耐。
  • 希伯來書 6:15 - 這樣,亞伯拉罕恆久忍耐,就獲得了神所應許的。
  • 羅馬書 5:3 - 不僅如此,我們也以患難誇耀,因為我們知道患難生出忍耐,
  • 羅馬書 5:4 - 忍耐生出品德 ,品德生出盼望,
  • 羅馬書 5:5 - 而這盼望不使人羞愧,因為神的愛藉著所賜給我們的聖靈,已經傾注在我們的心裡。
  • 羅馬書 12:12 - 在盼望中要歡喜,在患難裡要忍耐,在禱告上要恆切。
  • 哥林多前書 7:17 - 只是當照著主 所分給每個人的,以及神 所召喚每個人的去行事。我在各教會中也是這樣吩咐的。
  • 哥林多後書 7:14 - 原來,即使我向提多誇耀過你們什麼,我也不至於蒙羞;其實就像我們對你們所講的一切都是真實的,照樣我們向提多所誇耀你們的也是真實的;
  • 帖撒羅尼迦前書 1:3 - 在神我們的父面前,不住地記念你們在我們主耶穌基督裡的信仰的行為、愛心的勞苦,以及對盼望的忍耐。
  • 希伯來書 10:36 - 其實,你們需要忍耐,好在你們行完神的旨意以後,可以領受所應許的。
  • 雅各書 5:7 - 所以弟兄們,你們當恆久忍耐,直到主的來臨。看哪,農夫等待著田地裡寶貴的果實,為此恆久忍耐,直到果實得著秋雨春雨。
  • 雅各書 5:8 - 你們也當恆久忍耐,堅固你們的心,因為主的來臨已經近了。
  • 希伯來書 12:1 - 因此,我們既然有這麼一大群見證人,如同雲彩圍繞著我們,就讓我們脫去各樣的重擔和容易纏累我們的罪,藉著忍耐去跑那擺在我們前面的賽程,
  • 希伯來書 12:2 - 仰望信仰的創始者和成終者耶穌。他為了 那擺在他前面的喜樂,就輕看羞辱,忍受了十字架,如今坐在神寶座的右邊。
  • 希伯來書 12:3 - 其實,你們應當仔細地思想耶穌如何忍受了罪人的頂撞,這樣你們心裡 就不會因喪氣而疲倦。
  • 帖撒羅尼迦前書 2:19 - 我們主耶穌 來臨的時候,在主 面前,到底誰是我們的盼望、喜樂和所誇耀的冠冕呢?難道不也是你們嗎?
  • 帖撒羅尼迦前書 2:14 - 弟兄們,你們效法了猶太地區在基督耶穌裡屬神的各教會,因為你們也受了自己同胞的苦害,就像他們受了猶太人的苦害那樣。
圣经
资源
计划
奉献