Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:6 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 掃羅的孫子、約拿單的兒子米非波設來到大衛那裡,臉伏於地下拜。大衛說:「米非波設!」 他回答:「僕人在。」
  • 新标点和合本 - 扫罗的孙子、约拿单的儿子米非波设来见大卫,伏地叩拜。大卫说:“米非波设!”米非波设说:“仆人在此。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 扫罗的孙子,约拿单的儿子米非波设来到大卫那里,脸伏于地叩拜。大卫说:“米非波设!”米非波设说:“看哪,仆人在此。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 扫罗的孙子,约拿单的儿子米非波设来到大卫那里,脸伏于地叩拜。大卫说:“米非波设!”米非波设说:“看哪,仆人在此。”
  • 当代译本 - 扫罗的孙子、约拿单的儿子米非波设来到大卫面前,向他俯伏叩拜。大卫说:“米非波设!”米非波设答道:“仆人在这里。”
  • 圣经新译本 - 扫罗的孙子,约拿单的儿子米非波设来到大卫面前,俯伏叩拜。大卫说:“米非波设!”他回答:“仆人在这里。”
  • 中文标准译本 - 扫罗的孙子、约拿单的儿子米非波设来到大卫那里,脸伏于地下拜。大卫说:“米非波设!” 他回答:“仆人在。”
  • 现代标点和合本 - 扫罗的孙子、约拿单的儿子米非波设来见大卫,伏地叩拜。大卫说:“米非波设。”米非波设说:“仆人在此。”
  • 和合本(拼音版) - 扫罗的孙子、约拿单的儿子米非波设来见大卫,伏地叩拜。大卫说:“米非波设!”米非波设说:“仆人在此。”
  • New International Version - When Mephibosheth son of Jonathan, the son of Saul, came to David, he bowed down to pay him honor. David said, “Mephibosheth!” “At your service,” he replied.
  • New International Reader's Version - Mephibosheth came to David. He was the son of Jonathan, the son of Saul. Mephibosheth bowed down to David to show him respect. David said, “Mephibosheth!” “I’m ready to serve you,” he replied.
  • English Standard Version - And Mephibosheth the son of Jonathan, son of Saul, came to David and fell on his face and paid homage. And David said, “Mephibosheth!” And he answered, “Behold, I am your servant.”
  • New Living Translation - His name was Mephibosheth ; he was Jonathan’s son and Saul’s grandson. When he came to David, he bowed low to the ground in deep respect. David said, “Greetings, Mephibosheth.” Mephibosheth replied, “I am your servant.”
  • The Message - When Mephibosheth son of Jonathan (who was the son of Saul), came before David, he bowed deeply, abasing himself, honoring David. David spoke his name: “Mephibosheth.” “Yes sir?”
  • Christian Standard Bible - Mephibosheth son of Jonathan son of Saul came to David, fell facedown, and paid homage. David said, “Mephibosheth!” “I am your servant,” he replied.
  • New American Standard Bible - Mephibosheth, the son of Jonathan the son of Saul, came to David and fell on his face and prostrated himself. And David said, “Mephibosheth.” And he said, “Here is your servant!”
  • New King James Version - Now when Mephibosheth the son of Jonathan, the son of Saul, had come to David, he fell on his face and prostrated himself. Then David said, “Mephibosheth?” And he answered, “Here is your servant!”
  • Amplified Bible - Mephibosheth the son of Jonathan, the son of Saul, came to David and fell face down and lay himself down [in respect]. David said, “Mephibosheth.” And he answered, “Here is your servant!”
  • American Standard Version - And Mephibosheth, the son of Jonathan, the son of Saul, came unto David, and fell on his face, and did obeisance. And David said, Mephibosheth. And he answered, Behold, thy servant!
  • King James Version - Now when Mephibosheth, the son of Jonathan, the son of Saul, was come unto David, he fell on his face, and did reverence. And David said, Mephibosheth. And he answered, Behold thy servant!
  • New English Translation - When Mephibosheth son of Jonathan, the son of Saul, came to David, he bowed low with his face toward the ground. David said, “Mephibosheth?” He replied, “Yes, at your service.”
  • World English Bible - Mephibosheth, the son of Jonathan, the son of Saul, came to David, and fell on his face, and showed respect. David said, “Mephibosheth.” He answered, “Behold, your servant!”
  • 新標點和合本 - 掃羅的孫子、約拿單的兒子米非波設來見大衛,伏地叩拜。大衛說:「米非波設!」米非波設說:「僕人在此。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 掃羅的孫子,約拿單的兒子米非波設來到大衛那裏,臉伏於地叩拜。大衛說:「米非波設!」米非波設說:「看哪,僕人在此。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 掃羅的孫子,約拿單的兒子米非波設來到大衛那裏,臉伏於地叩拜。大衛說:「米非波設!」米非波設說:「看哪,僕人在此。」
  • 當代譯本 - 掃羅的孫子、約拿單的兒子米非波設來到大衛面前,向他俯伏叩拜。大衛說:「米非波設!」米非波設答道:「僕人在這裡。」
  • 聖經新譯本 - 掃羅的孫子,約拿單的兒子米非波設來到大衛面前,俯伏叩拜。大衛說:“米非波設!”他回答:“僕人在這裡。”
  • 呂振中譯本 - 掃羅 的孫子 約拿單 的兒子 米非波設 來見 大衛 ,便伏臉叩拜; 大衛 說:『 米非波設 。』 米非波設 說:『看哪,僕人在這裏。』
  • 現代標點和合本 - 掃羅的孫子、約拿單的兒子米非波設來見大衛,伏地叩拜。大衛說:「米非波設。」米非波設說:「僕人在此。」
  • 文理和合譯本 - 掃羅孫、約拿單子米非波設詣大衛、伏地而拜、大衛曰、米非波設歟、曰、爾僕在此、
  • 文理委辦譯本 - 掃羅孫約拿單子米非波設、至大闢所、俯伏而拜。大闢呼其名。對曰、僕在此。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掃羅 孫 約拿單 子 米非波設 、來見 大衛 、伏地而拜、 大衛 呼曰、 米非波設 、曰、僕在此、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando Mefiboset, que era hijo de Jonatán y nieto de Saúl, estuvo en presencia de David, se inclinó ante él rostro en tierra. —¿Tú eres Mefiboset? —le preguntó David. —A las órdenes de Su Majestad —respondió.
  • Новый Русский Перевод - Когда Мефи-Бошет , сын Ионафана, внук Саула, пришел к Давиду, он поклонился ему в знак почтения. Давид сказал: – Мефи-Бошет! – Я твой слуга, – ответил тот.
  • Восточный перевод - Когда Мефи-Бошет, сын Ионафана, внук Шаула, пришёл к Давуду, он поклонился ему, пав лицом на землю. Давуд сказал: – Мефи-Бошет! – Я твой раб, – ответил тот.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Мефи-Бошет, сын Ионафана, внук Шаула, пришёл к Давуду, он поклонился ему, пав лицом на землю. Давуд сказал: – Мефи-Бошет! – Я твой раб, – ответил тот.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Мефи-Бошет, сын Ионафана, внук Шаула, пришёл к Довуду, он поклонился ему, пав лицом на землю. Довуд сказал: – Мефи-Бошет! – Я твой раб, – ответил тот.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque Mephibosheth, fils de Jonathan et petit-fils de Saül, fut arrivé chez David, il s’inclina face contre terre et se prosterna devant lui. David l’appela : Mephibosheth ! – C’est bien moi, pour te servir.
  • Nova Versão Internacional - Quando Mefibosete, filho de Jônatas e neto de Saul, compareceu diante de Davi, prostrou-se com o rosto em terra. “Mefibosete?”, perguntou Davi. Ele respondeu: “Sim, sou teu servo”.
  • Hoffnung für alle - Als Mefi-Boschet, der Sohn von Jonatan und Enkel von Saul, vor den König trat, verbeugte er sich tief und warf sich vor ihm zu Boden. »Du also bist Mefi-Boschet«, sagte David. »Ja, ich bin dein ergebenster Diener«, antwortete er.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mê-phi-bô-sết; con Giô-na-than, cháu Sau-lơ—đến sấp mình dưới đất cúi lạy Đa-vít. Đa-vít hỏi: “Mê-phi-bô-sết?” Mê-phi-bô-sết thưa: “Dạ, có đầy tớ vua đây.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเมฟีโบเชทบุตรโยนาธานราชโอรสของซาอูลมาเข้าเฝ้าดาวิด ก็กราบลงถวายความเคารพ ดาวิดตรัสว่า “เมฟีโบเชทเอ๋ย!” เขาทูลตอบว่า “พระเจ้าข้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมฟีโบเชท​บุตร​ของ​โยนาธาน คือ​หลาน​ของ​ซาอูล​จึง​มา​หา​ดาวิด ซบ​หน้า​ลง​กับ​พื้น​และ​แสดง​ความ​เคารพ ดาวิด​กล่าว​ว่า “เมฟีโบเชท” ท่าน​ตอบ​ว่า “ดู​เถิด ข้าพเจ้า​เป็น​ผู้​รับใช้​ของ​ท่าน”
交叉引用
  • 撒母耳記上 20:41 - 少年走後,大衛從磐石旁邊 出來,臉伏於地,下拜三次。然後他們彼此親吻,一起哭泣,大衛哭得尤其厲害。
  • 創世記 33:3 - 而他自己在他們前面先過去,七次俯伏於地,直到臨近他哥哥。
  • 創世記 18:2 - 他舉目觀看,看哪,有三個人在他對面站著!他一看見,就從帳篷的入口跑去迎接他們,俯伏於地,
  • 撒母耳記上 25:23 - 婭比蓋看見大衛,就趕快從驢子上下來,在大衛面前臉伏於地下拜。
  • 撒母耳記下 19:24 - 掃羅的孫子米非波設也下去迎接王;自從王走的那天起,直到王平安回來這天,他沒有修腳,沒有修剪鬍子,也沒有洗衣服。
  • 撒母耳記下 19:25 - 他從耶路撒冷來迎接王的時候,王問他:「米非波設,你為什麼沒有與我一同離開呢?」
  • 撒母耳記下 19:26 - 他回答:「我主我王啊,你僕人本來說『我要給驢子備好鞍,騎上驢子與王一同離開』,因為你僕人是瘸腿的;可是我的僕人欺騙了我!
  • 撒母耳記下 19:27 - 他又向我主我王誹謗了你僕人。然而我主我王像神的使者一樣,你看怎樣好就怎樣做吧!
  • 撒母耳記下 19:28 - 我父的全家,本來就在我主我王面前什麼都不是,只不過是該死之人,你卻把僕人安排在你筵席上吃飯的人當中。我還有什麼權利向王呼求更多呢?」
  • 撒母耳記下 19:29 - 王就對他說:「何必再提你那些事呢?我已經定了:你和洗巴平分田地。」
  • 撒母耳記下 19:30 - 米非波設對王說:「既然我主我王平安回宮,就是洗巴全部拿去也好。」
  • 撒母耳記下 16:4 - 王就對洗巴說:「看哪,一切屬於米非波設的,都歸你了。」 洗巴說:「我向我主我王下拜,願我在你眼前蒙恩!」
  • 歷代志上 8:34 - 約拿單的兒子是米力巴力,米力巴力生了米迦。
  • 歷代志上 9:40 - 約拿單的兒子是米力巴力,米力巴力生了米迦。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 掃羅的孫子、約拿單的兒子米非波設來到大衛那裡,臉伏於地下拜。大衛說:「米非波設!」 他回答:「僕人在。」
  • 新标点和合本 - 扫罗的孙子、约拿单的儿子米非波设来见大卫,伏地叩拜。大卫说:“米非波设!”米非波设说:“仆人在此。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 扫罗的孙子,约拿单的儿子米非波设来到大卫那里,脸伏于地叩拜。大卫说:“米非波设!”米非波设说:“看哪,仆人在此。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 扫罗的孙子,约拿单的儿子米非波设来到大卫那里,脸伏于地叩拜。大卫说:“米非波设!”米非波设说:“看哪,仆人在此。”
  • 当代译本 - 扫罗的孙子、约拿单的儿子米非波设来到大卫面前,向他俯伏叩拜。大卫说:“米非波设!”米非波设答道:“仆人在这里。”
  • 圣经新译本 - 扫罗的孙子,约拿单的儿子米非波设来到大卫面前,俯伏叩拜。大卫说:“米非波设!”他回答:“仆人在这里。”
  • 中文标准译本 - 扫罗的孙子、约拿单的儿子米非波设来到大卫那里,脸伏于地下拜。大卫说:“米非波设!” 他回答:“仆人在。”
  • 现代标点和合本 - 扫罗的孙子、约拿单的儿子米非波设来见大卫,伏地叩拜。大卫说:“米非波设。”米非波设说:“仆人在此。”
  • 和合本(拼音版) - 扫罗的孙子、约拿单的儿子米非波设来见大卫,伏地叩拜。大卫说:“米非波设!”米非波设说:“仆人在此。”
  • New International Version - When Mephibosheth son of Jonathan, the son of Saul, came to David, he bowed down to pay him honor. David said, “Mephibosheth!” “At your service,” he replied.
  • New International Reader's Version - Mephibosheth came to David. He was the son of Jonathan, the son of Saul. Mephibosheth bowed down to David to show him respect. David said, “Mephibosheth!” “I’m ready to serve you,” he replied.
  • English Standard Version - And Mephibosheth the son of Jonathan, son of Saul, came to David and fell on his face and paid homage. And David said, “Mephibosheth!” And he answered, “Behold, I am your servant.”
  • New Living Translation - His name was Mephibosheth ; he was Jonathan’s son and Saul’s grandson. When he came to David, he bowed low to the ground in deep respect. David said, “Greetings, Mephibosheth.” Mephibosheth replied, “I am your servant.”
  • The Message - When Mephibosheth son of Jonathan (who was the son of Saul), came before David, he bowed deeply, abasing himself, honoring David. David spoke his name: “Mephibosheth.” “Yes sir?”
  • Christian Standard Bible - Mephibosheth son of Jonathan son of Saul came to David, fell facedown, and paid homage. David said, “Mephibosheth!” “I am your servant,” he replied.
  • New American Standard Bible - Mephibosheth, the son of Jonathan the son of Saul, came to David and fell on his face and prostrated himself. And David said, “Mephibosheth.” And he said, “Here is your servant!”
  • New King James Version - Now when Mephibosheth the son of Jonathan, the son of Saul, had come to David, he fell on his face and prostrated himself. Then David said, “Mephibosheth?” And he answered, “Here is your servant!”
  • Amplified Bible - Mephibosheth the son of Jonathan, the son of Saul, came to David and fell face down and lay himself down [in respect]. David said, “Mephibosheth.” And he answered, “Here is your servant!”
  • American Standard Version - And Mephibosheth, the son of Jonathan, the son of Saul, came unto David, and fell on his face, and did obeisance. And David said, Mephibosheth. And he answered, Behold, thy servant!
  • King James Version - Now when Mephibosheth, the son of Jonathan, the son of Saul, was come unto David, he fell on his face, and did reverence. And David said, Mephibosheth. And he answered, Behold thy servant!
  • New English Translation - When Mephibosheth son of Jonathan, the son of Saul, came to David, he bowed low with his face toward the ground. David said, “Mephibosheth?” He replied, “Yes, at your service.”
  • World English Bible - Mephibosheth, the son of Jonathan, the son of Saul, came to David, and fell on his face, and showed respect. David said, “Mephibosheth.” He answered, “Behold, your servant!”
  • 新標點和合本 - 掃羅的孫子、約拿單的兒子米非波設來見大衛,伏地叩拜。大衛說:「米非波設!」米非波設說:「僕人在此。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 掃羅的孫子,約拿單的兒子米非波設來到大衛那裏,臉伏於地叩拜。大衛說:「米非波設!」米非波設說:「看哪,僕人在此。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 掃羅的孫子,約拿單的兒子米非波設來到大衛那裏,臉伏於地叩拜。大衛說:「米非波設!」米非波設說:「看哪,僕人在此。」
  • 當代譯本 - 掃羅的孫子、約拿單的兒子米非波設來到大衛面前,向他俯伏叩拜。大衛說:「米非波設!」米非波設答道:「僕人在這裡。」
  • 聖經新譯本 - 掃羅的孫子,約拿單的兒子米非波設來到大衛面前,俯伏叩拜。大衛說:“米非波設!”他回答:“僕人在這裡。”
  • 呂振中譯本 - 掃羅 的孫子 約拿單 的兒子 米非波設 來見 大衛 ,便伏臉叩拜; 大衛 說:『 米非波設 。』 米非波設 說:『看哪,僕人在這裏。』
  • 現代標點和合本 - 掃羅的孫子、約拿單的兒子米非波設來見大衛,伏地叩拜。大衛說:「米非波設。」米非波設說:「僕人在此。」
  • 文理和合譯本 - 掃羅孫、約拿單子米非波設詣大衛、伏地而拜、大衛曰、米非波設歟、曰、爾僕在此、
  • 文理委辦譯本 - 掃羅孫約拿單子米非波設、至大闢所、俯伏而拜。大闢呼其名。對曰、僕在此。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掃羅 孫 約拿單 子 米非波設 、來見 大衛 、伏地而拜、 大衛 呼曰、 米非波設 、曰、僕在此、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando Mefiboset, que era hijo de Jonatán y nieto de Saúl, estuvo en presencia de David, se inclinó ante él rostro en tierra. —¿Tú eres Mefiboset? —le preguntó David. —A las órdenes de Su Majestad —respondió.
  • Новый Русский Перевод - Когда Мефи-Бошет , сын Ионафана, внук Саула, пришел к Давиду, он поклонился ему в знак почтения. Давид сказал: – Мефи-Бошет! – Я твой слуга, – ответил тот.
  • Восточный перевод - Когда Мефи-Бошет, сын Ионафана, внук Шаула, пришёл к Давуду, он поклонился ему, пав лицом на землю. Давуд сказал: – Мефи-Бошет! – Я твой раб, – ответил тот.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Мефи-Бошет, сын Ионафана, внук Шаула, пришёл к Давуду, он поклонился ему, пав лицом на землю. Давуд сказал: – Мефи-Бошет! – Я твой раб, – ответил тот.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Мефи-Бошет, сын Ионафана, внук Шаула, пришёл к Довуду, он поклонился ему, пав лицом на землю. Довуд сказал: – Мефи-Бошет! – Я твой раб, – ответил тот.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque Mephibosheth, fils de Jonathan et petit-fils de Saül, fut arrivé chez David, il s’inclina face contre terre et se prosterna devant lui. David l’appela : Mephibosheth ! – C’est bien moi, pour te servir.
  • Nova Versão Internacional - Quando Mefibosete, filho de Jônatas e neto de Saul, compareceu diante de Davi, prostrou-se com o rosto em terra. “Mefibosete?”, perguntou Davi. Ele respondeu: “Sim, sou teu servo”.
  • Hoffnung für alle - Als Mefi-Boschet, der Sohn von Jonatan und Enkel von Saul, vor den König trat, verbeugte er sich tief und warf sich vor ihm zu Boden. »Du also bist Mefi-Boschet«, sagte David. »Ja, ich bin dein ergebenster Diener«, antwortete er.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mê-phi-bô-sết; con Giô-na-than, cháu Sau-lơ—đến sấp mình dưới đất cúi lạy Đa-vít. Đa-vít hỏi: “Mê-phi-bô-sết?” Mê-phi-bô-sết thưa: “Dạ, có đầy tớ vua đây.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเมฟีโบเชทบุตรโยนาธานราชโอรสของซาอูลมาเข้าเฝ้าดาวิด ก็กราบลงถวายความเคารพ ดาวิดตรัสว่า “เมฟีโบเชทเอ๋ย!” เขาทูลตอบว่า “พระเจ้าข้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมฟีโบเชท​บุตร​ของ​โยนาธาน คือ​หลาน​ของ​ซาอูล​จึง​มา​หา​ดาวิด ซบ​หน้า​ลง​กับ​พื้น​และ​แสดง​ความ​เคารพ ดาวิด​กล่าว​ว่า “เมฟีโบเชท” ท่าน​ตอบ​ว่า “ดู​เถิด ข้าพเจ้า​เป็น​ผู้​รับใช้​ของ​ท่าน”
  • 撒母耳記上 20:41 - 少年走後,大衛從磐石旁邊 出來,臉伏於地,下拜三次。然後他們彼此親吻,一起哭泣,大衛哭得尤其厲害。
  • 創世記 33:3 - 而他自己在他們前面先過去,七次俯伏於地,直到臨近他哥哥。
  • 創世記 18:2 - 他舉目觀看,看哪,有三個人在他對面站著!他一看見,就從帳篷的入口跑去迎接他們,俯伏於地,
  • 撒母耳記上 25:23 - 婭比蓋看見大衛,就趕快從驢子上下來,在大衛面前臉伏於地下拜。
  • 撒母耳記下 19:24 - 掃羅的孫子米非波設也下去迎接王;自從王走的那天起,直到王平安回來這天,他沒有修腳,沒有修剪鬍子,也沒有洗衣服。
  • 撒母耳記下 19:25 - 他從耶路撒冷來迎接王的時候,王問他:「米非波設,你為什麼沒有與我一同離開呢?」
  • 撒母耳記下 19:26 - 他回答:「我主我王啊,你僕人本來說『我要給驢子備好鞍,騎上驢子與王一同離開』,因為你僕人是瘸腿的;可是我的僕人欺騙了我!
  • 撒母耳記下 19:27 - 他又向我主我王誹謗了你僕人。然而我主我王像神的使者一樣,你看怎樣好就怎樣做吧!
  • 撒母耳記下 19:28 - 我父的全家,本來就在我主我王面前什麼都不是,只不過是該死之人,你卻把僕人安排在你筵席上吃飯的人當中。我還有什麼權利向王呼求更多呢?」
  • 撒母耳記下 19:29 - 王就對他說:「何必再提你那些事呢?我已經定了:你和洗巴平分田地。」
  • 撒母耳記下 19:30 - 米非波設對王說:「既然我主我王平安回宮,就是洗巴全部拿去也好。」
  • 撒母耳記下 16:4 - 王就對洗巴說:「看哪,一切屬於米非波設的,都歸你了。」 洗巴說:「我向我主我王下拜,願我在你眼前蒙恩!」
  • 歷代志上 8:34 - 約拿單的兒子是米力巴力,米力巴力生了米迦。
  • 歷代志上 9:40 - 約拿單的兒子是米力巴力,米力巴力生了米迦。
圣经
资源
计划
奉献