Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:6 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 掃羅的孫子、約拿單的兒子米非波設來到大衛面前,向他俯伏叩拜。大衛說:「米非波設!」米非波設答道:「僕人在這裡。」
  • 新标点和合本 - 扫罗的孙子、约拿单的儿子米非波设来见大卫,伏地叩拜。大卫说:“米非波设!”米非波设说:“仆人在此。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 扫罗的孙子,约拿单的儿子米非波设来到大卫那里,脸伏于地叩拜。大卫说:“米非波设!”米非波设说:“看哪,仆人在此。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 扫罗的孙子,约拿单的儿子米非波设来到大卫那里,脸伏于地叩拜。大卫说:“米非波设!”米非波设说:“看哪,仆人在此。”
  • 当代译本 - 扫罗的孙子、约拿单的儿子米非波设来到大卫面前,向他俯伏叩拜。大卫说:“米非波设!”米非波设答道:“仆人在这里。”
  • 圣经新译本 - 扫罗的孙子,约拿单的儿子米非波设来到大卫面前,俯伏叩拜。大卫说:“米非波设!”他回答:“仆人在这里。”
  • 中文标准译本 - 扫罗的孙子、约拿单的儿子米非波设来到大卫那里,脸伏于地下拜。大卫说:“米非波设!” 他回答:“仆人在。”
  • 现代标点和合本 - 扫罗的孙子、约拿单的儿子米非波设来见大卫,伏地叩拜。大卫说:“米非波设。”米非波设说:“仆人在此。”
  • 和合本(拼音版) - 扫罗的孙子、约拿单的儿子米非波设来见大卫,伏地叩拜。大卫说:“米非波设!”米非波设说:“仆人在此。”
  • New International Version - When Mephibosheth son of Jonathan, the son of Saul, came to David, he bowed down to pay him honor. David said, “Mephibosheth!” “At your service,” he replied.
  • New International Reader's Version - Mephibosheth came to David. He was the son of Jonathan, the son of Saul. Mephibosheth bowed down to David to show him respect. David said, “Mephibosheth!” “I’m ready to serve you,” he replied.
  • English Standard Version - And Mephibosheth the son of Jonathan, son of Saul, came to David and fell on his face and paid homage. And David said, “Mephibosheth!” And he answered, “Behold, I am your servant.”
  • New Living Translation - His name was Mephibosheth ; he was Jonathan’s son and Saul’s grandson. When he came to David, he bowed low to the ground in deep respect. David said, “Greetings, Mephibosheth.” Mephibosheth replied, “I am your servant.”
  • The Message - When Mephibosheth son of Jonathan (who was the son of Saul), came before David, he bowed deeply, abasing himself, honoring David. David spoke his name: “Mephibosheth.” “Yes sir?”
  • Christian Standard Bible - Mephibosheth son of Jonathan son of Saul came to David, fell facedown, and paid homage. David said, “Mephibosheth!” “I am your servant,” he replied.
  • New American Standard Bible - Mephibosheth, the son of Jonathan the son of Saul, came to David and fell on his face and prostrated himself. And David said, “Mephibosheth.” And he said, “Here is your servant!”
  • New King James Version - Now when Mephibosheth the son of Jonathan, the son of Saul, had come to David, he fell on his face and prostrated himself. Then David said, “Mephibosheth?” And he answered, “Here is your servant!”
  • Amplified Bible - Mephibosheth the son of Jonathan, the son of Saul, came to David and fell face down and lay himself down [in respect]. David said, “Mephibosheth.” And he answered, “Here is your servant!”
  • American Standard Version - And Mephibosheth, the son of Jonathan, the son of Saul, came unto David, and fell on his face, and did obeisance. And David said, Mephibosheth. And he answered, Behold, thy servant!
  • King James Version - Now when Mephibosheth, the son of Jonathan, the son of Saul, was come unto David, he fell on his face, and did reverence. And David said, Mephibosheth. And he answered, Behold thy servant!
  • New English Translation - When Mephibosheth son of Jonathan, the son of Saul, came to David, he bowed low with his face toward the ground. David said, “Mephibosheth?” He replied, “Yes, at your service.”
  • World English Bible - Mephibosheth, the son of Jonathan, the son of Saul, came to David, and fell on his face, and showed respect. David said, “Mephibosheth.” He answered, “Behold, your servant!”
  • 新標點和合本 - 掃羅的孫子、約拿單的兒子米非波設來見大衛,伏地叩拜。大衛說:「米非波設!」米非波設說:「僕人在此。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 掃羅的孫子,約拿單的兒子米非波設來到大衛那裏,臉伏於地叩拜。大衛說:「米非波設!」米非波設說:「看哪,僕人在此。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 掃羅的孫子,約拿單的兒子米非波設來到大衛那裏,臉伏於地叩拜。大衛說:「米非波設!」米非波設說:「看哪,僕人在此。」
  • 聖經新譯本 - 掃羅的孫子,約拿單的兒子米非波設來到大衛面前,俯伏叩拜。大衛說:“米非波設!”他回答:“僕人在這裡。”
  • 呂振中譯本 - 掃羅 的孫子 約拿單 的兒子 米非波設 來見 大衛 ,便伏臉叩拜; 大衛 說:『 米非波設 。』 米非波設 說:『看哪,僕人在這裏。』
  • 中文標準譯本 - 掃羅的孫子、約拿單的兒子米非波設來到大衛那裡,臉伏於地下拜。大衛說:「米非波設!」 他回答:「僕人在。」
  • 現代標點和合本 - 掃羅的孫子、約拿單的兒子米非波設來見大衛,伏地叩拜。大衛說:「米非波設。」米非波設說:「僕人在此。」
  • 文理和合譯本 - 掃羅孫、約拿單子米非波設詣大衛、伏地而拜、大衛曰、米非波設歟、曰、爾僕在此、
  • 文理委辦譯本 - 掃羅孫約拿單子米非波設、至大闢所、俯伏而拜。大闢呼其名。對曰、僕在此。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掃羅 孫 約拿單 子 米非波設 、來見 大衛 、伏地而拜、 大衛 呼曰、 米非波設 、曰、僕在此、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando Mefiboset, que era hijo de Jonatán y nieto de Saúl, estuvo en presencia de David, se inclinó ante él rostro en tierra. —¿Tú eres Mefiboset? —le preguntó David. —A las órdenes de Su Majestad —respondió.
  • Новый Русский Перевод - Когда Мефи-Бошет , сын Ионафана, внук Саула, пришел к Давиду, он поклонился ему в знак почтения. Давид сказал: – Мефи-Бошет! – Я твой слуга, – ответил тот.
  • Восточный перевод - Когда Мефи-Бошет, сын Ионафана, внук Шаула, пришёл к Давуду, он поклонился ему, пав лицом на землю. Давуд сказал: – Мефи-Бошет! – Я твой раб, – ответил тот.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Мефи-Бошет, сын Ионафана, внук Шаула, пришёл к Давуду, он поклонился ему, пав лицом на землю. Давуд сказал: – Мефи-Бошет! – Я твой раб, – ответил тот.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Мефи-Бошет, сын Ионафана, внук Шаула, пришёл к Довуду, он поклонился ему, пав лицом на землю. Довуд сказал: – Мефи-Бошет! – Я твой раб, – ответил тот.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque Mephibosheth, fils de Jonathan et petit-fils de Saül, fut arrivé chez David, il s’inclina face contre terre et se prosterna devant lui. David l’appela : Mephibosheth ! – C’est bien moi, pour te servir.
  • Nova Versão Internacional - Quando Mefibosete, filho de Jônatas e neto de Saul, compareceu diante de Davi, prostrou-se com o rosto em terra. “Mefibosete?”, perguntou Davi. Ele respondeu: “Sim, sou teu servo”.
  • Hoffnung für alle - Als Mefi-Boschet, der Sohn von Jonatan und Enkel von Saul, vor den König trat, verbeugte er sich tief und warf sich vor ihm zu Boden. »Du also bist Mefi-Boschet«, sagte David. »Ja, ich bin dein ergebenster Diener«, antwortete er.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mê-phi-bô-sết; con Giô-na-than, cháu Sau-lơ—đến sấp mình dưới đất cúi lạy Đa-vít. Đa-vít hỏi: “Mê-phi-bô-sết?” Mê-phi-bô-sết thưa: “Dạ, có đầy tớ vua đây.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเมฟีโบเชทบุตรโยนาธานราชโอรสของซาอูลมาเข้าเฝ้าดาวิด ก็กราบลงถวายความเคารพ ดาวิดตรัสว่า “เมฟีโบเชทเอ๋ย!” เขาทูลตอบว่า “พระเจ้าข้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมฟีโบเชท​บุตร​ของ​โยนาธาน คือ​หลาน​ของ​ซาอูล​จึง​มา​หา​ดาวิด ซบ​หน้า​ลง​กับ​พื้น​และ​แสดง​ความ​เคารพ ดาวิด​กล่าว​ว่า “เมฟีโบเชท” ท่าน​ตอบ​ว่า “ดู​เถิด ข้าพเจ้า​เป็น​ผู้​รับใช้​ของ​ท่าน”
交叉引用
  • 撒母耳記上 20:41 - 少年離開以後,大衛就從磐石南面出來,伏地拜了三拜。二人彼此親吻,抱頭痛哭,大衛更是泣不成聲。
  • 創世記 33:3 - 他自己則走在他們前面,接連俯伏下拜七次,直到他哥哥跟前。
  • 創世記 18:2 - 抬頭看見三個人站在對面,就從帳篷口跑去迎接他們,俯伏在地,
  • 撒母耳記上 25:23 - 亞比該看見大衛,連忙下驢俯伏下拜。
  • 撒母耳記下 19:24 - 掃羅的孫子米非波設也來迎接王。從王離開那天,直到大衛平安回來之日,他沒有修過腳,沒有剃過鬍子,也沒有洗過衣服。
  • 撒母耳記下 19:25 - 他到耶路撒冷來迎接王,王問他:「米非波設,當時你為什麼不跟我一起走呢?」
  • 撒母耳記下 19:26 - 米非波設答道:「我主我王,我是瘸腿的,我本想預備一頭驢騎著與我王同去,是我的僕人洗巴欺騙了我。
  • 撒母耳記下 19:27 - 他在我主我王面前譭謗我。我主我王就像上帝的天使,請王定奪。
  • 撒母耳記下 19:28 - 我父全家在我主我王面前都是該死的,但王卻讓我與王同席吃飯,我還能向王要求什麼呢?」
  • 撒母耳記下 19:29 - 王對他說:「不要再提這事了,我決定讓你和洗巴平分土地。」
  • 撒母耳記下 19:30 - 米非波設說:「把土地都給他吧,我主我王平安地回來就好了。」
  • 撒母耳記下 16:4 - 王就對洗巴說:「米非波設的一切現在都歸你了。」洗巴說:「我叩拜我主我王,願我在你面前蒙恩。」
  • 歷代志上 8:34 - 約拿單生米力·巴力,米力·巴力生米迦,
  • 歷代志上 9:40 - 約拿單生米力·巴力,米力·巴力生米迦,
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 掃羅的孫子、約拿單的兒子米非波設來到大衛面前,向他俯伏叩拜。大衛說:「米非波設!」米非波設答道:「僕人在這裡。」
  • 新标点和合本 - 扫罗的孙子、约拿单的儿子米非波设来见大卫,伏地叩拜。大卫说:“米非波设!”米非波设说:“仆人在此。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 扫罗的孙子,约拿单的儿子米非波设来到大卫那里,脸伏于地叩拜。大卫说:“米非波设!”米非波设说:“看哪,仆人在此。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 扫罗的孙子,约拿单的儿子米非波设来到大卫那里,脸伏于地叩拜。大卫说:“米非波设!”米非波设说:“看哪,仆人在此。”
  • 当代译本 - 扫罗的孙子、约拿单的儿子米非波设来到大卫面前,向他俯伏叩拜。大卫说:“米非波设!”米非波设答道:“仆人在这里。”
  • 圣经新译本 - 扫罗的孙子,约拿单的儿子米非波设来到大卫面前,俯伏叩拜。大卫说:“米非波设!”他回答:“仆人在这里。”
  • 中文标准译本 - 扫罗的孙子、约拿单的儿子米非波设来到大卫那里,脸伏于地下拜。大卫说:“米非波设!” 他回答:“仆人在。”
  • 现代标点和合本 - 扫罗的孙子、约拿单的儿子米非波设来见大卫,伏地叩拜。大卫说:“米非波设。”米非波设说:“仆人在此。”
  • 和合本(拼音版) - 扫罗的孙子、约拿单的儿子米非波设来见大卫,伏地叩拜。大卫说:“米非波设!”米非波设说:“仆人在此。”
  • New International Version - When Mephibosheth son of Jonathan, the son of Saul, came to David, he bowed down to pay him honor. David said, “Mephibosheth!” “At your service,” he replied.
  • New International Reader's Version - Mephibosheth came to David. He was the son of Jonathan, the son of Saul. Mephibosheth bowed down to David to show him respect. David said, “Mephibosheth!” “I’m ready to serve you,” he replied.
  • English Standard Version - And Mephibosheth the son of Jonathan, son of Saul, came to David and fell on his face and paid homage. And David said, “Mephibosheth!” And he answered, “Behold, I am your servant.”
  • New Living Translation - His name was Mephibosheth ; he was Jonathan’s son and Saul’s grandson. When he came to David, he bowed low to the ground in deep respect. David said, “Greetings, Mephibosheth.” Mephibosheth replied, “I am your servant.”
  • The Message - When Mephibosheth son of Jonathan (who was the son of Saul), came before David, he bowed deeply, abasing himself, honoring David. David spoke his name: “Mephibosheth.” “Yes sir?”
  • Christian Standard Bible - Mephibosheth son of Jonathan son of Saul came to David, fell facedown, and paid homage. David said, “Mephibosheth!” “I am your servant,” he replied.
  • New American Standard Bible - Mephibosheth, the son of Jonathan the son of Saul, came to David and fell on his face and prostrated himself. And David said, “Mephibosheth.” And he said, “Here is your servant!”
  • New King James Version - Now when Mephibosheth the son of Jonathan, the son of Saul, had come to David, he fell on his face and prostrated himself. Then David said, “Mephibosheth?” And he answered, “Here is your servant!”
  • Amplified Bible - Mephibosheth the son of Jonathan, the son of Saul, came to David and fell face down and lay himself down [in respect]. David said, “Mephibosheth.” And he answered, “Here is your servant!”
  • American Standard Version - And Mephibosheth, the son of Jonathan, the son of Saul, came unto David, and fell on his face, and did obeisance. And David said, Mephibosheth. And he answered, Behold, thy servant!
  • King James Version - Now when Mephibosheth, the son of Jonathan, the son of Saul, was come unto David, he fell on his face, and did reverence. And David said, Mephibosheth. And he answered, Behold thy servant!
  • New English Translation - When Mephibosheth son of Jonathan, the son of Saul, came to David, he bowed low with his face toward the ground. David said, “Mephibosheth?” He replied, “Yes, at your service.”
  • World English Bible - Mephibosheth, the son of Jonathan, the son of Saul, came to David, and fell on his face, and showed respect. David said, “Mephibosheth.” He answered, “Behold, your servant!”
  • 新標點和合本 - 掃羅的孫子、約拿單的兒子米非波設來見大衛,伏地叩拜。大衛說:「米非波設!」米非波設說:「僕人在此。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 掃羅的孫子,約拿單的兒子米非波設來到大衛那裏,臉伏於地叩拜。大衛說:「米非波設!」米非波設說:「看哪,僕人在此。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 掃羅的孫子,約拿單的兒子米非波設來到大衛那裏,臉伏於地叩拜。大衛說:「米非波設!」米非波設說:「看哪,僕人在此。」
  • 聖經新譯本 - 掃羅的孫子,約拿單的兒子米非波設來到大衛面前,俯伏叩拜。大衛說:“米非波設!”他回答:“僕人在這裡。”
  • 呂振中譯本 - 掃羅 的孫子 約拿單 的兒子 米非波設 來見 大衛 ,便伏臉叩拜; 大衛 說:『 米非波設 。』 米非波設 說:『看哪,僕人在這裏。』
  • 中文標準譯本 - 掃羅的孫子、約拿單的兒子米非波設來到大衛那裡,臉伏於地下拜。大衛說:「米非波設!」 他回答:「僕人在。」
  • 現代標點和合本 - 掃羅的孫子、約拿單的兒子米非波設來見大衛,伏地叩拜。大衛說:「米非波設。」米非波設說:「僕人在此。」
  • 文理和合譯本 - 掃羅孫、約拿單子米非波設詣大衛、伏地而拜、大衛曰、米非波設歟、曰、爾僕在此、
  • 文理委辦譯本 - 掃羅孫約拿單子米非波設、至大闢所、俯伏而拜。大闢呼其名。對曰、僕在此。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掃羅 孫 約拿單 子 米非波設 、來見 大衛 、伏地而拜、 大衛 呼曰、 米非波設 、曰、僕在此、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando Mefiboset, que era hijo de Jonatán y nieto de Saúl, estuvo en presencia de David, se inclinó ante él rostro en tierra. —¿Tú eres Mefiboset? —le preguntó David. —A las órdenes de Su Majestad —respondió.
  • Новый Русский Перевод - Когда Мефи-Бошет , сын Ионафана, внук Саула, пришел к Давиду, он поклонился ему в знак почтения. Давид сказал: – Мефи-Бошет! – Я твой слуга, – ответил тот.
  • Восточный перевод - Когда Мефи-Бошет, сын Ионафана, внук Шаула, пришёл к Давуду, он поклонился ему, пав лицом на землю. Давуд сказал: – Мефи-Бошет! – Я твой раб, – ответил тот.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Мефи-Бошет, сын Ионафана, внук Шаула, пришёл к Давуду, он поклонился ему, пав лицом на землю. Давуд сказал: – Мефи-Бошет! – Я твой раб, – ответил тот.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Мефи-Бошет, сын Ионафана, внук Шаула, пришёл к Довуду, он поклонился ему, пав лицом на землю. Довуд сказал: – Мефи-Бошет! – Я твой раб, – ответил тот.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque Mephibosheth, fils de Jonathan et petit-fils de Saül, fut arrivé chez David, il s’inclina face contre terre et se prosterna devant lui. David l’appela : Mephibosheth ! – C’est bien moi, pour te servir.
  • Nova Versão Internacional - Quando Mefibosete, filho de Jônatas e neto de Saul, compareceu diante de Davi, prostrou-se com o rosto em terra. “Mefibosete?”, perguntou Davi. Ele respondeu: “Sim, sou teu servo”.
  • Hoffnung für alle - Als Mefi-Boschet, der Sohn von Jonatan und Enkel von Saul, vor den König trat, verbeugte er sich tief und warf sich vor ihm zu Boden. »Du also bist Mefi-Boschet«, sagte David. »Ja, ich bin dein ergebenster Diener«, antwortete er.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mê-phi-bô-sết; con Giô-na-than, cháu Sau-lơ—đến sấp mình dưới đất cúi lạy Đa-vít. Đa-vít hỏi: “Mê-phi-bô-sết?” Mê-phi-bô-sết thưa: “Dạ, có đầy tớ vua đây.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเมฟีโบเชทบุตรโยนาธานราชโอรสของซาอูลมาเข้าเฝ้าดาวิด ก็กราบลงถวายความเคารพ ดาวิดตรัสว่า “เมฟีโบเชทเอ๋ย!” เขาทูลตอบว่า “พระเจ้าข้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมฟีโบเชท​บุตร​ของ​โยนาธาน คือ​หลาน​ของ​ซาอูล​จึง​มา​หา​ดาวิด ซบ​หน้า​ลง​กับ​พื้น​และ​แสดง​ความ​เคารพ ดาวิด​กล่าว​ว่า “เมฟีโบเชท” ท่าน​ตอบ​ว่า “ดู​เถิด ข้าพเจ้า​เป็น​ผู้​รับใช้​ของ​ท่าน”
  • 撒母耳記上 20:41 - 少年離開以後,大衛就從磐石南面出來,伏地拜了三拜。二人彼此親吻,抱頭痛哭,大衛更是泣不成聲。
  • 創世記 33:3 - 他自己則走在他們前面,接連俯伏下拜七次,直到他哥哥跟前。
  • 創世記 18:2 - 抬頭看見三個人站在對面,就從帳篷口跑去迎接他們,俯伏在地,
  • 撒母耳記上 25:23 - 亞比該看見大衛,連忙下驢俯伏下拜。
  • 撒母耳記下 19:24 - 掃羅的孫子米非波設也來迎接王。從王離開那天,直到大衛平安回來之日,他沒有修過腳,沒有剃過鬍子,也沒有洗過衣服。
  • 撒母耳記下 19:25 - 他到耶路撒冷來迎接王,王問他:「米非波設,當時你為什麼不跟我一起走呢?」
  • 撒母耳記下 19:26 - 米非波設答道:「我主我王,我是瘸腿的,我本想預備一頭驢騎著與我王同去,是我的僕人洗巴欺騙了我。
  • 撒母耳記下 19:27 - 他在我主我王面前譭謗我。我主我王就像上帝的天使,請王定奪。
  • 撒母耳記下 19:28 - 我父全家在我主我王面前都是該死的,但王卻讓我與王同席吃飯,我還能向王要求什麼呢?」
  • 撒母耳記下 19:29 - 王對他說:「不要再提這事了,我決定讓你和洗巴平分土地。」
  • 撒母耳記下 19:30 - 米非波設說:「把土地都給他吧,我主我王平安地回來就好了。」
  • 撒母耳記下 16:4 - 王就對洗巴說:「米非波設的一切現在都歸你了。」洗巴說:「我叩拜我主我王,願我在你面前蒙恩。」
  • 歷代志上 8:34 - 約拿單生米力·巴力,米力·巴力生米迦,
  • 歷代志上 9:40 - 約拿單生米力·巴力,米力·巴力生米迦,
圣经
资源
计划
奉献