逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 王對他說:「他在哪裏?」洗巴對王說:「看哪,他在羅‧底巴,亞米利的兒子瑪吉家裏。」
 - 新标点和合本 - 王说:“他在哪里?”洗巴对王说:“他在罗底巴,亚米利的儿子玛吉家里。”
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 王对他说:“他在哪里?”洗巴对王说:“看哪,他在罗‧底巴,亚米利的儿子玛吉家里。”
 - 和合本2010(神版-简体) - 王对他说:“他在哪里?”洗巴对王说:“看哪,他在罗‧底巴,亚米利的儿子玛吉家里。”
 - 当代译本 - 王说:“他在哪里?”洗巴答道:“他住在罗·底巴,在亚米利的儿子玛吉家里。”
 - 圣经新译本 - 王又问他说:“他在哪里?”洗巴回答王说:“他在罗‧底巴 亚米利的儿子玛吉家里。”
 - 中文标准译本 - 王问洗巴:“他在哪里?” 洗巴对王说:“看哪,他在罗迪巴,在亚米利的儿子玛吉家里。”
 - 现代标点和合本 - 王说:“他在哪里?”洗巴对王说:“他在罗底巴亚米利的儿子玛吉家里。”
 - 和合本(拼音版) - 王说:“他在哪里?”洗巴对王说:“他在罗底巴 亚米利的儿子玛吉家里。”
 - New International Version - “Where is he?” the king asked. Ziba answered, “He is at the house of Makir son of Ammiel in Lo Debar.”
 - New International Reader's Version - “Where is he?” the king asked. Ziba answered, “He’s in the town of Lo Debar. He’s staying at the house of Makir, the son of Ammiel.”
 - English Standard Version - The king said to him, “Where is he?” And Ziba said to the king, “He is in the house of Machir the son of Ammiel, at Lo-debar.”
 - New Living Translation - “Where is he?” the king asked. “In Lo-debar,” Ziba told him, “at the home of Makir son of Ammiel.”
 - The Message - “Where is he?” “He’s living at the home of Makir son of Ammiel in Lo Debar.”
 - Christian Standard Bible - The king asked him, “Where is he?” Ziba answered the king, “You’ll find him in Lo-debar at the house of Machir son of Ammiel.”
 - New American Standard Bible - So the king said to him, “Where is he?” And Ziba said to the king, “Behold, he is in the house of Machir the son of Ammiel, in Lo-debar.”
 - New King James Version - So the king said to him, “Where is he?” And Ziba said to the king, “Indeed he is in the house of Machir the son of Ammiel, in Lo Debar.”
 - Amplified Bible - So the king said to him, “Where is he?” And Ziba replied to the king, “He is in the house of Machir the son of Ammiel, in Lo-debar.”
 - American Standard Version - And the king said unto him, Where is he? And Ziba said unto the king, Behold, he is in the house of Machir the son of Ammiel, in Lo-debar.
 - King James Version - And the king said unto him, Where is he? And Ziba said unto the king, Behold, he is in the house of Machir, the son of Ammiel, in Lo–debar.
 - New English Translation - The king asked him, “Where is he?” Ziba told the king, “He is at the house of Makir son of Ammiel in Lo Debar.
 - World English Bible - The king said to him, “Where is he?” Ziba said to the king, “Behold, he is in the house of Machir the son of Ammiel, in Lo Debar.”
 - 新標點和合本 - 王說:「他在哪裏?」洗巴對王說:「他在羅‧底巴,亞米利的兒子瑪吉家裏。」
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 王對他說:「他在哪裏?」洗巴對王說:「看哪,他在羅‧底巴,亞米利的兒子瑪吉家裏。」
 - 當代譯本 - 王說:「他在哪裡?」洗巴答道:「他住在羅·底巴,在亞米利的兒子瑪吉家裡。」
 - 聖經新譯本 - 王又問他說:“他在哪裡?”洗巴回答王說:“他在羅‧底巴 亞米利的兒子瑪吉家裡。”
 - 呂振中譯本 - 王說:『他在哪裏?』 洗巴 對王說:『他在 羅底巴 亞米利 的兒子 瑪吉 家裏。』
 - 中文標準譯本 - 王問洗巴:「他在哪裡?」 洗巴對王說:「看哪,他在羅迪巴,在亞米利的兒子瑪吉家裡。」
 - 現代標點和合本 - 王說:「他在哪裡?」洗巴對王說:「他在羅底巴亞米利的兒子瑪吉家裡。」
 - 文理和合譯本 - 王曰、彼何在、曰、在羅底巴 亞米利子瑪吉家、
 - 文理委辦譯本 - 王曰、今在何所。西巴曰、在羅底巴邑、亞米利子馬吉家。王遣使召之至。
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王問之曰、彼何在、 洗巴 對王曰、在 羅底巴 、 亞米利 子 瑪吉 家、
 - Nueva Versión Internacional - —¿Y dónde está? —En Lo Debar; vive en casa de Maquir hijo de Amiel.
 - 현대인의 성경 - “그가 어디에 있느냐?” “로-데발에 있는 암미엘의 아들 마길의 집에 있습니다.”
 - Новый Русский Перевод - – Где же он? – спросил царь. Цива ответил: – Он в доме Махира, сына Аммиила, в Ло-Деваре.
 - Восточный перевод - – Где же он? – спросил царь. Цива ответил: – Он в доме Махира, сына Аммиила, в селении Ло-Девар.
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Где же он? – спросил царь. Цива ответил: – Он в доме Махира, сына Аммиила, в селении Ло-Девар.
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Где же он? – спросил царь. Цива ответил: – Он в доме Махира, сына Аммиила, в селении Ло-Девар.
 - La Bible du Semeur 2015 - – Où vit-il ? lui demanda le roi. Tsiba répondit : Dans la maison de Makir, un fils d’Ammiel à Lo-Debar .
 - リビングバイブル - 「その子はどこにいるのだ。」 「今、ロ・デバルのマキルの屋敷においでです。」
 - Nova Versão Internacional - “Onde está ele?”, perguntou o rei. Ziba respondeu: “Na casa de Maquir, filho de Amiel, em Lo-Debar”.
 - Hoffnung für alle - »Wo ist er?«, wollte David wissen. Ziba antwortete: »Er wohnt bei Machir, einem Sohn von Ammiël, in Lo-Dabar.«
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Đa-vít hỏi tiếp: “Người ấy ở đâu?” Di-ba thưa: “Ở trong nhà của Ma-ki, con của A-mi-ên, tại Lô-đê-ba.”
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์ตรัสถามว่า “เขาอยู่ที่ไหน?” ศิบาทูลตอบว่า “เขาอยู่ที่บ้านของมาคีร์บุตรอัมมีเอลในเมืองโลเดบาร์”
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์ถามเขาว่า “เขาอยู่ที่ไหน” ศิบาตอบกษัตริย์ว่า “ท่านอยู่ที่บ้านของมาคีร์บุตรอัมมีเอลที่โลเดบาร์”
 - Thai KJV - กษัตริย์ตรัสถามเขาว่า “เขาอยู่ที่ไหน” ศิบาจึงกราบทูลกษัตริย์ว่า “ดูเถิด เขาอยู่ในเรือนของมาคีร์บุตรอัมมีเอลในเมืองโลเดบาร์ พ่ะย่ะค่ะ”
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - กษัตริย์ถามต่อว่า “เขาอยู่ที่ไหน” ศิบาตอบว่า “เขาอยู่ที่บ้านของมาคีร์ ลูกชายของอัมมีเอล ในเมืองโลเดบาร์”
 
交叉引用
- 撒母耳記下 17:27 - 大衛到了瑪哈念,亞捫族的拉巴人拿轄的兒子朔比,羅‧底巴人亞米利的兒子瑪吉,來自羅基琳的基列人巴西萊,
 - 撒母耳記下 17:28 - 帶着被褥、盆、瓦器,還有小麥、大麥、麥麵、烤熟的穀穗、豆子、紅豆、炒豆、
 - 撒母耳記下 17:29 - 蜂蜜、奶油、綿羊、奶餅,供給大衛和跟隨他的人吃,因為他們想:「百姓在曠野中,必定又飢渴又疲乏。」