逐节对照
- Nova Versão Internacional - Certa ocasião Davi perguntou: “Resta ainda alguém da família de Saul a quem eu possa mostrar lealdade, por causa de minha amizade com Jônatas?”
- 新标点和合本 - 大卫问说:“扫罗家还有剩下的人没有?我要因约拿单的缘故向他施恩。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫说:“扫罗家还有剩下的人没有?我要因约拿单的缘故向他施恩。”
- 和合本2010(神版-简体) - 大卫说:“扫罗家还有剩下的人没有?我要因约拿单的缘故向他施恩。”
- 当代译本 - 大卫问:“扫罗一家还有什么人吗?我要因约拿单的缘故恩待他。”
- 圣经新译本 - 大卫问:“扫罗家还有剩下的人没有?我要因约拿单的缘故,以慈爱待他。”
- 中文标准译本 - 大卫问:“扫罗家还有谁剩下吗?我要因约拿单的缘故,以恩慈对待他。”
- 现代标点和合本 - 大卫问说:“扫罗家还有剩下的人没有?我要因约拿单的缘故向他施恩。”
- 和合本(拼音版) - 大卫问说:“扫罗家还有剩下的人没有?我要因约拿单的缘故向他施恩。”
- New International Version - David asked, “Is there anyone still left of the house of Saul to whom I can show kindness for Jonathan’s sake?”
- New International Reader's Version - David asked, “Is anyone left from the royal house of Saul? If there is, I want to be kind to him because of Jonathan.”
- English Standard Version - And David said, “Is there still anyone left of the house of Saul, that I may show him kindness for Jonathan’s sake?”
- New Living Translation - One day David asked, “Is anyone in Saul’s family still alive—anyone to whom I can show kindness for Jonathan’s sake?”
- The Message - One day David asked, “Is there anyone left of Saul’s family? If so, I’d like to show him some kindness in honor of Jonathan.”
- Christian Standard Bible - David asked, “Is there anyone remaining from the family of Saul I can show kindness to for Jonathan’s sake?”
- New American Standard Bible - Then David said, “Is there anyone still left of the house of Saul, so that I could show him kindness for Jonathan’s sake?”
- New King James Version - Now David said, “Is there still anyone who is left of the house of Saul, that I may show him kindness for Jonathan’s sake?”
- Amplified Bible - And David said, “Is there still anyone left of the house (family) of Saul to whom I may show kindness for Jonathan’s sake?”
- American Standard Version - And David said, Is there yet any that is left of the house of Saul, that I may show him kindness for Jonathan’s sake?
- King James Version - And David said, Is there yet any that is left of the house of Saul, that I may shew him kindness for Jonathan's sake?
- New English Translation - Then David asked, “Is anyone still left from the family of Saul, so that I may extend kindness to him for the sake of Jonathan?”
- World English Bible - David said, “Is there yet any who is left of Saul’s house, that I may show him kindness for Jonathan’s sake?”
- 新標點和合本 - 大衛問說:「掃羅家還有剩下的人沒有?我要因約拿單的緣故向他施恩。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛說:「掃羅家還有剩下的人沒有?我要因約拿單的緣故向他施恩。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 大衛說:「掃羅家還有剩下的人沒有?我要因約拿單的緣故向他施恩。」
- 當代譯本 - 大衛問:「掃羅一家還有什麼人嗎?我要因約拿單的緣故恩待他。」
- 聖經新譯本 - 大衛問:“掃羅家還有剩下的人沒有?我要因約拿單的緣故,以慈愛待他。”
- 呂振中譯本 - 大衛 問說:『 掃羅 家還有剩下的人沒有?我要因 約拿單 的緣故向他表示厚愛。』
- 中文標準譯本 - 大衛問:「掃羅家還有誰剩下嗎?我要因約拿單的緣故,以恩慈對待他。」
- 現代標點和合本 - 大衛問說:「掃羅家還有剩下的人沒有?我要因約拿單的緣故向他施恩。」
- 文理和合譯本 - 大衛曰、掃羅家尚有遺存者乎、我緣約拿單故、將施仁慈於彼、
- 文理委辦譯本 - 大闢曰、掃羅裔尚有遺乎、緣約拿單故、我欲施恩於彼。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 問曰、 掃羅 家尚有遺存者乎、我欲緣 約拿單 故、施恩於彼、
- Nueva Versión Internacional - El rey David averiguó si había alguien de la familia de Saúl a quien pudiera beneficiar en memoria de Jonatán
- 현대인의 성경 - 어느 날 다윗은 사울의 집안 사람 중에 아직도 살아 남은 자가 있을지도 모른다는 생각을 하게 되었다. 이것은 다윗이 요나단을 생각해서 그에게 은혜를 베풀고 싶었기 때문이었다.
- Новый Русский Перевод - Давид спросил: – Остался ли из дома Саула кто-нибудь, кому я мог бы оказать милость ради Ионафана?
- Восточный перевод - Давуд спросил: – Остался ли из дома Шаула кто-нибудь, кому я мог бы оказать милость ради Ионафана?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Давуд спросил: – Остался ли из дома Шаула кто-нибудь, кому я мог бы оказать милость ради Ионафана?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Довуд спросил: – Остался ли из дома Шаула кто-нибудь, кому я мог бы оказать милость ради Ионафана?
- La Bible du Semeur 2015 - David demanda : Reste-t-il encore un survivant de la famille de Saül ? J’aimerais lui témoigner ma faveur par amitié pour Jonathan .
- リビングバイブル - ある日、ダビデは、サウルの家系にまだ生き残っている者がいないか、気になり始めました。もしいれば、ヨナタンとの約束があったので、情けをかけてやりたいと思ったのです。
- Hoffnung für alle - David begann nachzuforschen, ob noch jemand von Sauls Familie lebte. »Ich möchte ihm Gutes tun und so mein Versprechen einlösen, das ich Jonatan gegeben habe«, sagte er.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Một hôm, Đa-vít hỏi: “Có ai trong nhà Sau-lơ còn sống không? Ta muốn vì Giô-na-than mà giúp đỡ người còn lại ấy.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดตรัสถามว่า “มีสมาชิกคนใดในราชวงศ์ซาอูลที่ยังมีชีวิตอยู่บ้างหรือไม่? เราจะได้แสดงน้ำใจต่อเขาเพื่อเห็นแก่โยนาธาน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาวิดกล่าวว่า “มีใครในพงศ์พันธุ์ของซาอูลเหลืออยู่บ้าง เราจะได้แสดงความกรุณาต่อเขาเพื่อโยนาธาน”
交叉引用
- 1 Samuel 18:1 - Depois dessa conversa de Davi com Saul, surgiu tão grande amizade entre Jônatas e Davi que Jônatas tornou-se o seu melhor amigo.
- 1 Samuel 18:2 - Daquele dia em diante, Saul manteve Davi consigo e não o deixou voltar à casa de seu pai.
- 1 Samuel 18:3 - E Jônatas fez um acordo de amizade com Davi, pois se tornara o seu melhor amigo.
- 1 Samuel 18:4 - Jônatas tirou o manto que estava vestindo e o deu a Davi, com sua túnica, e até sua espada, seu arco e seu cinturão.
- 1 Pedro 3:8 - Quanto ao mais, tenham todos o mesmo modo de pensar, sejam compassivos, amem-se fraternalmente, sejam misericordiosos e humildes.
- 1 Reis 2:7 - “Mas seja bondoso com os filhos de Barzilai, de Gileade; admita-os entre os que comem à mesa com você, pois eles me apoiaram quando fugi do seu irmão Absalão.
- Mateus 10:42 - E, se alguém der mesmo que seja apenas um copo de água fria a um destes pequeninos, porque ele é meu discípulo, eu asseguro que não perderá a sua recompensa”.
- 2 Samuel 1:26 - Como estou triste por você, Jônatas, meu irmão! Como eu lhe queria bem! Sua amizade era, para mim, mais preciosa que o amor das mulheres!
- Filemom 1:9 - prefiro fazer um apelo com base no amor. Eu, Paulo, já velho, e agora também prisioneiro de Cristo Jesus,
- Filemom 1:10 - apelo em favor de meu filho Onésimo , que gerei enquanto estava preso.
- Filemom 1:11 - Ele antes era inútil para você, mas agora é útil, tanto para você quanto para mim.
- Filemom 1:12 - Mando-o de volta a você, como se fosse o meu próprio coração.
- Provérbios 27:10 - Não abandone o seu amigo nem o amigo de seu pai; quando for atingido pela adversidade não vá para a casa de seu irmão; melhor é o vizinho próximo do que o irmão distante.
- Marcos 9:41 - Eu digo a verdade: Quem der um copo de água a vocês em meu nome, por vocês pertencerem a Cristo, de modo nenhum perderá a sua recompensa. ( Mt 18.6-9 )
- Mateus 25:40 - “O Rei responderá: ‘Digo a verdade: O que vocês fizeram a algum dos meus menores irmãos, a mim o fizeram’.
- 1 Samuel 23:16 - E Jônatas, filho de Saul, foi falar com ele, em Horesa, e o ajudou a encontrar forças em Deus.
- 1 Samuel 23:17 - “Não tenha medo”, disse ele, “meu pai não porá as mãos em você. Você será rei de Israel, e eu serei o seu segundo em comando. Até meu pai sabe disso.”
- 1 Samuel 23:18 - Os dois fizeram um acordo perante o Senhor. Então, Jônatas foi para casa, mas Davi ficou em Horesa.
- João 19:26 - Quando Jesus viu sua mãe ali, e, perto dela, o discípulo a quem ele amava, disse à sua mãe: “Aí está o seu filho”,
- João 19:27 - e ao discípulo: “Aí está a sua mãe”. Daquela hora em diante, o discípulo a recebeu em sua família. ( Mt 27.45-56 ; Mc 15.33-41 ; Lc 23.44-49 )
- 1 Samuel 20:14 - Se eu continuar vivo, seja leal comigo, com a lealdade do Senhor; mas, se eu morrer,
- 1 Samuel 20:15 - jamais deixe de ser leal com a minha família, mesmo quando o Senhor eliminar da face da terra todos os inimigos de Davi”.
- 1 Samuel 20:16 - Assim Jônatas fez uma aliança com a família de Davi, dizendo: “Que o Senhor chame os inimigos de Davi para prestar contas”.
- 1 Samuel 20:17 - E Jônatas fez Davi reafirmar seu juramento de amizade, pois era seu amigo leal.
- 1 Samuel 20:42 - E ele disse a Davi: “Vá em paz, pois temos jurado um ao outro, em nome do Senhor, quando dissemos: O Senhor para sempre é testemunha entre nós e entre os nossos descendentes”.