Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:8 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 大卫王也从哈大底谢的城——比塔城和比罗塔城中,夺走极多的铜。
  • 新标点和合本 - 大卫王又从属哈大底谢的比他和比罗他城中夺取了许多的铜。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫王又从哈大底谢的比他和比罗他二城夺取了许多的铜。
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫王又从哈大底谢的比他和比罗他二城夺取了许多的铜。
  • 当代译本 - 又从哈大底谢统治的比他和比罗他两座城中夺走大量的铜。
  • 圣经新译本 - 大卫王又从哈大底谢的两座城比他和比罗他夺取了大量的铜。
  • 现代标点和合本 - 大卫王又从属哈大底谢的比他和比罗他城中夺取了许多的铜。
  • 和合本(拼音版) - 大卫王又从属哈大底谢的比他和比罗他城中夺取了许多的铜。
  • New International Version - From Tebah and Berothai, towns that belonged to Hadadezer, King David took a great quantity of bronze.
  • New International Reader's Version - He took a huge amount of bronze from Tebah and Berothai. Those towns belonged to Hadadezer.
  • English Standard Version - And from Betah and from Berothai, cities of Hadadezer, King David took very much bronze.
  • New Living Translation - along with a large amount of bronze from Hadadezer’s towns of Tebah and Berothai.
  • Christian Standard Bible - King David also took huge quantities of bronze from Betah and Berothai, Hadadezer’s cities.
  • New American Standard Bible - And from Betah and Berothai, cities of Hadadezer, King David took a very large amount of bronze.
  • New King James Version - Also from Betah and from Berothai, cities of Hadadezer, King David took a large amount of bronze.
  • Amplified Bible - And from Betah and Berothai, cities of Hadadezer, King David took an immense quantity of bronze.
  • American Standard Version - And from Betah and from Berothai, cities of Hadadezer, king David took exceeding much brass.
  • King James Version - And from Betah, and from Berothai, cities of Hadadezer, king David took exceeding much brass.
  • New English Translation - From Tebah and Berothai, Hadadezer’s cities, King David took a great deal of bronze.
  • World English Bible - From Betah and from Berothai, cities of Hadadezer, king David took a great quantity of bronze.
  • 新標點和合本 - 大衛王又從屬哈大底謝的比他和比羅他城中奪取了許多的銅。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛王又從哈大底謝的比他和比羅他二城奪取了許多的銅。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛王又從哈大底謝的比他和比羅他二城奪取了許多的銅。
  • 當代譯本 - 又從哈大底謝統治的比他和比羅他兩座城中奪走大量的銅。
  • 聖經新譯本 - 大衛王又從哈大底謝的兩座城比他和比羅他奪取了大量的銅。
  • 呂振中譯本 - 大衛 王又從 哈大底謝 的 比他 和 比羅他 城中奪取了極多的銅。
  • 中文標準譯本 - 大衛王也從哈大底謝的城——比塔城和比羅塔城中,奪走極多的銅。
  • 現代標點和合本 - 大衛王又從屬哈大底謝的比他和比羅他城中奪取了許多的銅。
  • 文理和合譯本 - 又自屬哈大底謝之比他比羅他二邑、取銅甚多、
  • 文理委辦譯本 - 庇大 庇羅太 二邑、屬於哈大底泄、大闢取其銅、不可勝數。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 王又自屬 哈大底謝 之 比他 、 比他 或作 提罷 與 比羅他 二邑中、取銅甚多、
  • Nueva Versión Internacional - Así mismo se apoderó de una gran cantidad de bronce que había en Tébaj y Berotay, poblaciones de Hadad Ezer.
  • 현대인의 성경 - 또 하닷에셀이 통치하던 성인 베다와 베로대에서 아주 많은 양의 놋도 빼앗아 왔다.
  • Новый Русский Перевод - А из Теваха и Беротая, городов, принадлежавших Ададезеру, царь Давид взял очень много бронзы.
  • Восточный перевод - А из Теваха и Беротая, городов, принадлежавших Ададезеру, царь Давуд взял очень много бронзы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А из Теваха и Беротая, городов, принадлежавших Ададезеру, царь Давуд взял очень много бронзы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А из Теваха и Беротая, городов, принадлежавших Ададезеру, царь Довуд взял очень много бронзы.
  • La Bible du Semeur 2015 - A Bétah et à Bérotaï, villes du roi Hadadézer, il enleva une énorme quantité de bronze.
  • リビングバイブル - また、ハダデエゼルの町ベタフとベロタイから奪った大量の青銅も持ち帰りました。
  • Nova Versão Internacional - De Tebá e Berotai, cidades que pertenciam a Hadadezer, o rei Davi levou grande quantidade de bronze.
  • Hoffnung für alle - Aus den Städten Tebach und Berotai, die beide Hadad-Eser gehört hatten, nahm er eine große Menge Bronze mit.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - luôn với một số lượng đồng rất lớn thu tại các thành phố Ti-hát và Bê-rô-tôi của Vua Ha-đa-đê-xe.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์ดาวิดยังได้นำทองสัมฤทธิ์จำนวนมหาศาลจากเมืองเทบาห์ และจากเมืองเบโรธัยของฮาดัดเอเซอร์มาด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์​ดาวิด​เอา​ทอง​สัมฤทธิ์​เป็น​อัน​มาก​ไป​จาก​เมือง​เบทาห์​และ​เมือง​เบโรธัย เมือง​ของ​ฮาดัดเอเซอร์
交叉引用
  • 历代志下 4:1 - 他做了一个铜祭坛,长二十肘 ,宽二十肘,高十肘 。
  • 历代志下 4:2 - 又铸造了一个铜海,是圆形的,直径 有十肘,高五肘 ,周长 三十肘 。
  • 历代志下 4:3 - 口沿下方有牛的图形,围绕在整个铜海周围,每肘十个环绕在铜海周围;牛的图形有两行,是与铜海一体铸造的。
  • 历代志下 4:4 - 铜海安装在十二头铜牛 上面,三头朝北,三头朝西,三头朝南,三头朝东。铜海在牛背上,牛尾全都向内。
  • 历代志下 4:5 - 铜海厚一掌 ,口沿如杯沿的工艺,像百合花,容量为三千罢特 。
  • 历代志下 4:6 - 他做了十个用于洗濯的盆,五个放在右侧,五个放在左侧,用来清洗献燔祭之物;至于铜海,是给祭司洗濯用的。
  • 历代志下 4:7 - 他照着所定的规格做了十个金灯台,放在圣殿中,五个在右边,五个在左边;
  • 历代志下 4:8 - 又做了十张桌子,放在圣殿中,五张在右边,五张在左边;还做了一百个金碗。
  • 历代志下 4:9 - 他建造祭司院、大院和院门,门都贴上了铜。
  • 历代志下 4:10 - 他把铜海放在殿宇的 右侧,在东南角。
  • 历代志下 4:11 - 他还做了锅、铲子和碗。 这样,户兰完成了他为所罗门王在神殿所做的工作,
  • 历代志下 4:12 - 包括:两根柱子,两个柱子顶上盆状的柱头,以及两个用来装饰柱子顶上盆状柱头的网格,
  • 历代志下 4:13 - 还有两个网格上的四百个石榴——每网格上两行石榴,用来装饰各柱子上面盆状的柱头。
  • 历代志下 4:14 - 他还做了底座和底座上的盆,
  • 历代志下 4:15 - 一个铜海和铜海底下的十二头牛,
  • 历代志下 4:16 - 锅、铲子、叉子,以及一切相关的器物,都是户兰阿比 用磨亮的铜为所罗门王,给耶和华的殿制作的。
  • 历代志下 4:17 - 王在约旦平原、疏割和撒拉坦之间的土模场铸造了这些。
  • 历代志下 4:18 - 所罗门制作这一切器物,数量极多,所以铜的重量无法计算。
  • 历代志上 29:7 - 他们为神殿的服事捐献了金子五千他连得零一万达利克 ,银子一万他连得 ,铜一万八千他连得 ,铁十万他连得 。
  • 历代志上 22:14 - “看哪,我辛苦为耶和华的殿预备了金子十万他连得 ,银子一百万他连得 ,铜和铁多得无法称量;我也预备了木材和料石,你还可以增添。
  • 历代志上 22:16 - 又有无数的金、银、铜、铁。起来行动吧,愿耶和华与你同在!”
  • 历代志上 18:8 - 大卫也从哈大底谢的城——提巴城和昆城中,夺走极多的铜;后来所罗门就是用这些铜制造铜海、柱子和各样铜器的。
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 大卫王也从哈大底谢的城——比塔城和比罗塔城中,夺走极多的铜。
  • 新标点和合本 - 大卫王又从属哈大底谢的比他和比罗他城中夺取了许多的铜。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫王又从哈大底谢的比他和比罗他二城夺取了许多的铜。
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫王又从哈大底谢的比他和比罗他二城夺取了许多的铜。
  • 当代译本 - 又从哈大底谢统治的比他和比罗他两座城中夺走大量的铜。
  • 圣经新译本 - 大卫王又从哈大底谢的两座城比他和比罗他夺取了大量的铜。
  • 现代标点和合本 - 大卫王又从属哈大底谢的比他和比罗他城中夺取了许多的铜。
  • 和合本(拼音版) - 大卫王又从属哈大底谢的比他和比罗他城中夺取了许多的铜。
  • New International Version - From Tebah and Berothai, towns that belonged to Hadadezer, King David took a great quantity of bronze.
  • New International Reader's Version - He took a huge amount of bronze from Tebah and Berothai. Those towns belonged to Hadadezer.
  • English Standard Version - And from Betah and from Berothai, cities of Hadadezer, King David took very much bronze.
  • New Living Translation - along with a large amount of bronze from Hadadezer’s towns of Tebah and Berothai.
  • Christian Standard Bible - King David also took huge quantities of bronze from Betah and Berothai, Hadadezer’s cities.
  • New American Standard Bible - And from Betah and Berothai, cities of Hadadezer, King David took a very large amount of bronze.
  • New King James Version - Also from Betah and from Berothai, cities of Hadadezer, King David took a large amount of bronze.
  • Amplified Bible - And from Betah and Berothai, cities of Hadadezer, King David took an immense quantity of bronze.
  • American Standard Version - And from Betah and from Berothai, cities of Hadadezer, king David took exceeding much brass.
  • King James Version - And from Betah, and from Berothai, cities of Hadadezer, king David took exceeding much brass.
  • New English Translation - From Tebah and Berothai, Hadadezer’s cities, King David took a great deal of bronze.
  • World English Bible - From Betah and from Berothai, cities of Hadadezer, king David took a great quantity of bronze.
  • 新標點和合本 - 大衛王又從屬哈大底謝的比他和比羅他城中奪取了許多的銅。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛王又從哈大底謝的比他和比羅他二城奪取了許多的銅。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛王又從哈大底謝的比他和比羅他二城奪取了許多的銅。
  • 當代譯本 - 又從哈大底謝統治的比他和比羅他兩座城中奪走大量的銅。
  • 聖經新譯本 - 大衛王又從哈大底謝的兩座城比他和比羅他奪取了大量的銅。
  • 呂振中譯本 - 大衛 王又從 哈大底謝 的 比他 和 比羅他 城中奪取了極多的銅。
  • 中文標準譯本 - 大衛王也從哈大底謝的城——比塔城和比羅塔城中,奪走極多的銅。
  • 現代標點和合本 - 大衛王又從屬哈大底謝的比他和比羅他城中奪取了許多的銅。
  • 文理和合譯本 - 又自屬哈大底謝之比他比羅他二邑、取銅甚多、
  • 文理委辦譯本 - 庇大 庇羅太 二邑、屬於哈大底泄、大闢取其銅、不可勝數。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 王又自屬 哈大底謝 之 比他 、 比他 或作 提罷 與 比羅他 二邑中、取銅甚多、
  • Nueva Versión Internacional - Así mismo se apoderó de una gran cantidad de bronce que había en Tébaj y Berotay, poblaciones de Hadad Ezer.
  • 현대인의 성경 - 또 하닷에셀이 통치하던 성인 베다와 베로대에서 아주 많은 양의 놋도 빼앗아 왔다.
  • Новый Русский Перевод - А из Теваха и Беротая, городов, принадлежавших Ададезеру, царь Давид взял очень много бронзы.
  • Восточный перевод - А из Теваха и Беротая, городов, принадлежавших Ададезеру, царь Давуд взял очень много бронзы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А из Теваха и Беротая, городов, принадлежавших Ададезеру, царь Давуд взял очень много бронзы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А из Теваха и Беротая, городов, принадлежавших Ададезеру, царь Довуд взял очень много бронзы.
  • La Bible du Semeur 2015 - A Bétah et à Bérotaï, villes du roi Hadadézer, il enleva une énorme quantité de bronze.
  • リビングバイブル - また、ハダデエゼルの町ベタフとベロタイから奪った大量の青銅も持ち帰りました。
  • Nova Versão Internacional - De Tebá e Berotai, cidades que pertenciam a Hadadezer, o rei Davi levou grande quantidade de bronze.
  • Hoffnung für alle - Aus den Städten Tebach und Berotai, die beide Hadad-Eser gehört hatten, nahm er eine große Menge Bronze mit.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - luôn với một số lượng đồng rất lớn thu tại các thành phố Ti-hát và Bê-rô-tôi của Vua Ha-đa-đê-xe.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์ดาวิดยังได้นำทองสัมฤทธิ์จำนวนมหาศาลจากเมืองเทบาห์ และจากเมืองเบโรธัยของฮาดัดเอเซอร์มาด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์​ดาวิด​เอา​ทอง​สัมฤทธิ์​เป็น​อัน​มาก​ไป​จาก​เมือง​เบทาห์​และ​เมือง​เบโรธัย เมือง​ของ​ฮาดัดเอเซอร์
  • 历代志下 4:1 - 他做了一个铜祭坛,长二十肘 ,宽二十肘,高十肘 。
  • 历代志下 4:2 - 又铸造了一个铜海,是圆形的,直径 有十肘,高五肘 ,周长 三十肘 。
  • 历代志下 4:3 - 口沿下方有牛的图形,围绕在整个铜海周围,每肘十个环绕在铜海周围;牛的图形有两行,是与铜海一体铸造的。
  • 历代志下 4:4 - 铜海安装在十二头铜牛 上面,三头朝北,三头朝西,三头朝南,三头朝东。铜海在牛背上,牛尾全都向内。
  • 历代志下 4:5 - 铜海厚一掌 ,口沿如杯沿的工艺,像百合花,容量为三千罢特 。
  • 历代志下 4:6 - 他做了十个用于洗濯的盆,五个放在右侧,五个放在左侧,用来清洗献燔祭之物;至于铜海,是给祭司洗濯用的。
  • 历代志下 4:7 - 他照着所定的规格做了十个金灯台,放在圣殿中,五个在右边,五个在左边;
  • 历代志下 4:8 - 又做了十张桌子,放在圣殿中,五张在右边,五张在左边;还做了一百个金碗。
  • 历代志下 4:9 - 他建造祭司院、大院和院门,门都贴上了铜。
  • 历代志下 4:10 - 他把铜海放在殿宇的 右侧,在东南角。
  • 历代志下 4:11 - 他还做了锅、铲子和碗。 这样,户兰完成了他为所罗门王在神殿所做的工作,
  • 历代志下 4:12 - 包括:两根柱子,两个柱子顶上盆状的柱头,以及两个用来装饰柱子顶上盆状柱头的网格,
  • 历代志下 4:13 - 还有两个网格上的四百个石榴——每网格上两行石榴,用来装饰各柱子上面盆状的柱头。
  • 历代志下 4:14 - 他还做了底座和底座上的盆,
  • 历代志下 4:15 - 一个铜海和铜海底下的十二头牛,
  • 历代志下 4:16 - 锅、铲子、叉子,以及一切相关的器物,都是户兰阿比 用磨亮的铜为所罗门王,给耶和华的殿制作的。
  • 历代志下 4:17 - 王在约旦平原、疏割和撒拉坦之间的土模场铸造了这些。
  • 历代志下 4:18 - 所罗门制作这一切器物,数量极多,所以铜的重量无法计算。
  • 历代志上 29:7 - 他们为神殿的服事捐献了金子五千他连得零一万达利克 ,银子一万他连得 ,铜一万八千他连得 ,铁十万他连得 。
  • 历代志上 22:14 - “看哪,我辛苦为耶和华的殿预备了金子十万他连得 ,银子一百万他连得 ,铜和铁多得无法称量;我也预备了木材和料石,你还可以增添。
  • 历代志上 22:16 - 又有无数的金、银、铜、铁。起来行动吧,愿耶和华与你同在!”
  • 历代志上 18:8 - 大卫也从哈大底谢的城——提巴城和昆城中,夺走极多的铜;后来所罗门就是用这些铜制造铜海、柱子和各样铜器的。
圣经
资源
计划
奉献