逐节对照
- King James Version - In all the places wherein I have walked with all the children of Israel spake I a word with any of the tribes of Israel, whom I commanded to feed my people Israel, saying, Why build ye not me an house of cedar?
- 新标点和合本 - 凡我同以色列人所走的地方,我何曾向以色列一支派的士师,就是我吩咐牧养我民以色列的说:你们为何不给我建造香柏木的殿宇呢?’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 凡我同以色列人所走的地方,我何曾向以色列任何一个领袖 ,就是我吩咐牧养我百姓以色列的,说过这话:你们为何不给我建造香柏木的殿宇呢?’
- 和合本2010(神版-简体) - 凡我同以色列人所走的地方,我何曾向以色列任何一个领袖 ,就是我吩咐牧养我百姓以色列的,说过这话:你们为何不给我建造香柏木的殿宇呢?’
- 当代译本 - 在我与以色列人同行的日子,我从未责问任何我委派牧养我子民的士师,你为何不为我建香柏木的殿宇呢?’
- 圣经新译本 - 我与以色列众人一起走过的地方,我可曾对以色列的一个支派的官长,就是我所吩咐要牧养我子民以色列的,说:你们为什么不给我建造一座香柏木的殿宇呢?’
- 中文标准译本 - 在我与全体以色列子民走过的哪一个地方,我何曾对哪一个以色列士师 ,就是我吩咐要牧养我子民以色列的士师,说过这话:你们怎么不为我建造一座香柏木的殿宇呢?’
- 现代标点和合本 - 凡我同以色列人所走的地方,我何曾向以色列一支派的士师,就是我吩咐牧养我民以色列的,说:“你们为何不给我建造香柏木的殿宇呢?”’
- 和合本(拼音版) - 凡我同以色列人所走的地方,我何曾向以色列一支派的士师,就是我吩咐牧养我民以色列的说:你们为何不给我建造香柏木的殿宇呢?’
- New International Version - Wherever I have moved with all the Israelites, did I ever say to any of their rulers whom I commanded to shepherd my people Israel, “Why have you not built me a house of cedar?” ’
- New International Reader's Version - I have moved from place to place with all the Israelites. I commanded their rulers to be shepherds over them. I never asked any of those rulers, ‘Why haven’t you built me a house that has beautiful cedar walls?’ ” ’
- English Standard Version - In all places where I have moved with all the people of Israel, did I speak a word with any of the judges of Israel, whom I commanded to shepherd my people Israel, saying, “Why have you not built me a house of cedar?”’
- New Living Translation - Yet no matter where I have gone with the Israelites, I have never once complained to Israel’s tribal leaders, the shepherds of my people Israel. I have never asked them, “Why haven’t you built me a beautiful cedar house?”’
- Christian Standard Bible - In all my journeys with all the Israelites, have I ever spoken a word to one of the tribal leaders of Israel, whom I commanded to shepherd my people Israel, asking: Why haven’t you built me a house of cedar?’
- New American Standard Bible - Wherever I have gone with all the sons of Israel, did I speak a word with one of the tribes of Israel, whom I commanded to shepherd My people Israel, saying, ‘Why have you not built Me a house of cedar?’ ” ’
- New King James Version - Wherever I have moved about with all the children of Israel, have I ever spoken a word to anyone from the tribes of Israel, whom I commanded to shepherd My people Israel, saying, ‘Why have you not built Me a house of cedar?’ ” ’
- Amplified Bible - Wherever I have gone with all the Israelites, did I speak a word to any from the tribes of Israel, whom I commanded to shepherd My people Israel, asking, ‘Why have you not built Me a house of cedar?’ ” ’
- American Standard Version - In all places wherein I have walked with all the children of Israel, spake I a word with any of the tribes of Israel, whom I commanded to be shepherd of my people Israel, saying, Why have ye not built me a house of cedar?
- New English Translation - Wherever I moved among all the Israelites, I did not say to any of the leaders whom I appointed to care for my people Israel, “Why have you not built me a house made from cedar?”’
- World English Bible - In all places in which I have walked with all the children of Israel, did I say a word to any of the tribes of Israel, whom I commanded to be shepherd of my people Israel, saying, ‘Why have you not built me a house of cedar?’”’
- 新標點和合本 - 凡我同以色列人所走的地方,我何曾向以色列一支派的士師,就是我吩咐牧養我民以色列的說:你們為何不給我建造香柏木的殿宇呢?』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡我同以色列人所走的地方,我何曾向以色列任何一個領袖 ,就是我吩咐牧養我百姓以色列的,說過這話:你們為何不給我建造香柏木的殿宇呢?』
- 和合本2010(神版-繁體) - 凡我同以色列人所走的地方,我何曾向以色列任何一個領袖 ,就是我吩咐牧養我百姓以色列的,說過這話:你們為何不給我建造香柏木的殿宇呢?』
- 當代譯本 - 在我與以色列人同行的日子,我從未責問任何我委派牧養我子民的士師,你為何不為我建香柏木的殿宇呢?』
- 聖經新譯本 - 我與以色列眾人一起走過的地方,我可曾對以色列的一個支派的官長,就是我所吩咐要牧養我子民以色列的,說:你們為甚麼不給我建造一座香柏木的殿宇呢?’
- 呂振中譯本 - 我在 以色列 眾人中間往來、無論甚麼地方、我何曾向 以色列 士師 中哪一位我所委任來牧養我人民 以色列 的,說:『你們為甚麼不給我建造香柏木的殿呢?』」
- 中文標準譯本 - 在我與全體以色列子民走過的哪一個地方,我何曾對哪一個以色列士師 ,就是我吩咐要牧養我子民以色列的士師,說過這話:你們怎麼不為我建造一座香柏木的殿宇呢?』
- 現代標點和合本 - 凡我同以色列人所走的地方,我何曾向以色列一支派的士師,就是我吩咐牧養我民以色列的,說:「你們為何不給我建造香柏木的殿宇呢?」』
- 文理和合譯本 - 凡我與以色列人偕行之地、豈曾語所命牧我民以色列支派之一者曰、曷不為我建香柏之室乎、
- 文理委辦譯本 - 我與以色列族偕、簡於支派之中、得數人使牧我民、我曷嘗命建柏香木殿、為我居所乎。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡我偕 以色列 人行時、 以色列 支派 中之士師 、即我所命牧我民 以色列 者、我何曾謂其一曰、爾何不為我造柏香木之殿乎、
- Nueva Versión Internacional - Todo el tiempo que anduve con los israelitas, cuando mandé a sus gobernantes que pastorearan a mi pueblo Israel, ¿acaso le reclamé a alguno de ellos el no haberme construido una casa de cedro?”
- 현대인의 성경 - 내가 이스라엘 백성과 함께 어느 곳으로 옮겨 다니든지 나는 내 백성의 목자들인 이스라엘 지도자들에게 어째서 나에게 백향목 성전을 지어 주지 않느냐고 말한 적이 없다.’
- Новый Русский Перевод - Где бы Я ни ходил со всеми израильтянами, разве Я говорил с каким-либо из их родов , которым Я повелел пасти Мой народ Израиля: „Почему вы не построили Мне дом из кедра?“»
- Восточный перевод - Где бы Я ни ходил со всеми исраильтянами, разве Я когда-либо говорил кому-нибудь из их судей , которым Я повелел пасти Свой народ Исраил: „Почему вы не построили Мне дом из кедра?“»
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Где бы Я ни ходил со всеми исраильтянами, разве Я когда-либо говорил кому-нибудь из их судей , которым Я повелел пасти Свой народ Исраил: „Почему вы не построили Мне дом из кедра?“»
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Где бы Я ни ходил со всеми исроильтянами, разве Я когда-либо говорил кому-нибудь из их судей , которым Я повелел пасти Свой народ Исроил: „Почему вы не построили Мне дом из кедра?“»
- La Bible du Semeur 2015 - Pendant tout ce temps où j’ai accompagné les Israélites, ai-je jamais dit à un seul des chefs d’Israël que j’avais établis pour diriger mon peuple : Pourquoi ne me bâtissez-vous pas un temple en bois de cèdre ? »
- リビングバイブル - そのことで、イスラエルの指導者や民を牧する者たちに不平をもらしたことは一度もない。『どうしてりっぱな神殿を建ててくれないのか』と言った覚えもない。
- Nova Versão Internacional - Por onde tenho acompanhado os israelitas, alguma vez perguntei a algum líder deles, a quem ordenei que pastoreasse Israel, o meu povo: Por que você não me construiu um templo de cedro?
- Hoffnung für alle - Während dieser ganzen Zeit habe ich von den führenden Männern Israels nur eines verlangt: Sie sollten mein Volk weiden wie ein Hirte seine Herde. Nie habe ich einem von ihnen vorgeworfen: Warum habt ihr mir noch keinen Tempel aus Zedernholz gebaut?‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trong suốt cuộc hành trình với người Ít-ra-ên, có bao giờ Ta hỏi người lãnh đạo, người nhận lệnh Ta chăn dắt dân rằng: “Tại sao không cất cho Ta một cái đền bằng gỗ bá hương,” hay không?’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่ว่าเราไปที่ไหนกับชนอิสราเอล เราเคยออกปากกับผู้ปกครองคนใดซึ่งเราสั่งให้เลี้ยงดูอิสราเอลประชากรของเราหรือว่า “ทำไมไม่สร้างวิหารด้วยไม้สนซีดาร์ให้เรา?” ’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุกแห่งหนที่เราย้ายไปกับชาวอิสราเอลทั้งปวง เราเคยพูดสักคำกับบรรดาผู้วินิจฉัยของอิสราเอล ที่เราสั่งให้เลี้ยงดูอิสราเอลชนชาติของเราหรือว่า “ทำไมเจ้าจึงยังไม่สร้างตำหนักด้วยไม้ซีดาร์ให้เรา”’
交叉引用
- Deuteronomy 23:14 - For the Lord thy God walketh in the midst of thy camp, to deliver thee, and to give up thine enemies before thee; therefore shall thy camp be holy: that he see no unclean thing in thee, and turn away from thee.
- Ezekiel 34:15 - I will feed my flock, and I will cause them to lie down, saith the Lord God.
- Ezekiel 34:2 - Son of man, prophesy against the shepherds of Israel, prophesy, and say unto them, Thus saith the Lord God unto the shepherds; Woe be to the shepherds of Israel that do feed themselves! should not the shepherds feed the flocks?
- Jeremiah 3:15 - And I will give you pastors according to mine heart, which shall feed you with knowledge and understanding.
- Psalms 78:71 - From following the ewes great with young he brought him to feed Jacob his people, and Israel his inheritance.
- Psalms 78:72 - So he fed them according to the integrity of his heart; and guided them by the skilfulness of his hands.
- Micah 5:4 - And he shall stand and feed in the strength of the Lord, in the majesty of the name of the Lord his God; and they shall abide: for now shall he be great unto the ends of the earth.
- Acts 21:28 - Crying out, Men of Israel, help: This is the man, that teacheth all men every where against the people, and the law, and this place: and further brought Greeks also into the temple, and hath polluted this holy place.
- Jeremiah 23:4 - And I will set up shepherds over them which shall feed them: and they shall fear no more, nor be dismayed, neither shall they be lacking, saith the Lord.
- Ezekiel 34:23 - And I will set up one shepherd over them, and he shall feed them, even my servant David; he shall feed them, and he shall be their shepherd.
- Acts 20:28 - Take heed therefore unto yourselves, and to all the flock, over the which the Holy Ghost hath made you overseers, to feed the church of God, which he hath purchased with his own blood.
- John 21:15 - So when they had dined, Jesus saith to Simon Peter, Simon, son of Jonas, lovest thou me more than these? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my lambs.
- John 21:16 - He saith to him again the second time, Simon, son of Jonas, lovest thou me? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my sheep.
- John 21:17 - He saith unto him the third time, Simon, son of Jonas, lovest thou me? Peter was grieved because he said unto him the third time, Lovest thou me? And he said unto him, Lord, thou knowest all things; thou knowest that I love thee. Jesus saith unto him, Feed my sheep.
- Isaiah 40:11 - He shall feed his flock like a shepherd: he shall gather the lambs with his arm, and carry them in his bosom, and shall gently lead those that are with young.
- Matthew 2:6 - And thou Bethlehem, in the land of Juda, art not the least among the princes of Juda: for out of thee shall come a Governor, that shall rule my people Israel.
- 1 Peter 5:1 - The elders which are among you I exhort, who am also an elder, and a witness of the sufferings of Christ, and also a partaker of the glory that shall be revealed:
- 1 Chronicles 17:6 - Wheresoever I have walked with all Israel, spake I a word to any of the judges of Israel, whom I commanded to feed my people, saying, Why have ye not built me an house of cedars?
- 2 Samuel 5:2 - Also in time past, when Saul was king over us, thou wast he that leddest out and broughtest in Israel: and the Lord said to thee, Thou shalt feed my people Israel, and thou shalt be a captain over Israel.
- Leviticus 26:11 - And I will set my tabernacle among you: and my soul shall not abhor you.
- Leviticus 26:12 - And I will walk among you, and will be your God, and ye shall be my people.