逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 要知道,自從我把以色列人從埃及領上來的那天直到今天,我都沒有住過殿宇。我一直都在帳幕和聖幕裡行走。
  • 新标点和合本 - 自从我领以色列人出埃及直到今日,我未曾住过殿宇,常在会幕和帐幕中行走。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 自从我领以色列人从埃及上来,直到今日,我未曾住过殿宇,却在会幕和帐幕中行走。
  • 和合本2010(神版-简体) - 自从我领以色列人从埃及上来,直到今日,我未曾住过殿宇,却在会幕和帐幕中行走。
  • 当代译本 - 从我把以色列人带出埃及那天起,直到今天,我从未住过殿宇,一路上都住在帐幕里。
  • 圣经新译本 - 因为自从我把以色列人从埃及带上来的那天起,直到今日,我都没有住过殿宇。我一直都住在帐棚和会幕里,到处漂泊。
  • 中文标准译本 - 要知道,自从我带以色列子民出埃及的那天起直到今日,我从来没有住过殿宇,我一直以帐幕为住所,到处迁移。
  • 现代标点和合本 - 自从我领以色列人出埃及直到今日,我未曾住过殿宇,常在会幕和帐幕中行走。
  • 和合本(拼音版) - 自从我领以色列人出埃及直到今日,我未曾住过殿宇,常在会幕和帐幕中行走。
  • New International Version - I have not dwelt in a house from the day I brought the Israelites up out of Egypt to this day. I have been moving from place to place with a tent as my dwelling.
  • New International Reader's Version - I brought the Israelites up out of Egypt. But I have not lived in a house from then until now. I have been moving from place to place. I have been living in a tent.
  • English Standard Version - I have not lived in a house since the day I brought up the people of Israel from Egypt to this day, but I have been moving about in a tent for my dwelling.
  • New Living Translation - I have never lived in a house, from the day I brought the Israelites out of Egypt until this very day. I have always moved from one place to another with a tent and a Tabernacle as my dwelling.
  • Christian Standard Bible - From the time I brought the Israelites out of Egypt until today I have not dwelt in a house; instead, I have been moving around with a tent as my dwelling.
  • New American Standard Bible - For I have not dwelt in a house since the day I brought up the sons of Israel from Egypt, even to this day; rather, I have been moving about in a tent, that is, in a dwelling place.
  • New King James Version - For I have not dwelt in a house since the time that I brought the children of Israel up from Egypt, even to this day, but have moved about in a tent and in a tabernacle.
  • Amplified Bible - For I have not dwelt in a house since the day I brought the sons (descendants) of Israel up from Egypt, even to this day; but I have been moving about in a tent, even in a tabernacle.
  • American Standard Version - for I have not dwelt in a house since the day that I brought up the children of Israel out of Egypt, even to this day, but have walked in a tent and in a tabernacle.
  • King James Version - Whereas I have not dwelt in any house since the time that I brought up the children of Israel out of Egypt, even to this day, but have walked in a tent and in a tabernacle.
  • New English Translation - I have not lived in a house from the time I brought the Israelites up from Egypt to the present day. Instead, I was traveling with them and living in a tent.
  • World English Bible - For I have not lived in a house since the day that I brought the children of Israel up out of Egypt, even to this day, but have moved around in a tent and in a tabernacle.
  • 新標點和合本 - 自從我領以色列人出埃及直到今日,我未曾住過殿宇,常在會幕和帳幕中行走。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 自從我領以色列人從埃及上來,直到今日,我未曾住過殿宇,卻在會幕和帳幕中行走。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 自從我領以色列人從埃及上來,直到今日,我未曾住過殿宇,卻在會幕和帳幕中行走。
  • 當代譯本 - 從我把以色列人帶出埃及那天起,直到今天,我從未住過殿宇,一路上都住在帳幕裡。
  • 聖經新譯本 - 因為自從我把以色列人從埃及帶上來的那天起,直到今日,我都沒有住過殿宇。我一直都住在帳棚和會幕裡,到處漂泊。
  • 呂振中譯本 - 因為自從我領 以色列 人從 埃及 上來那一天、到今日,我都未曾住過殿;我乃是在帳棚帳幕裏往來的。
  • 中文標準譯本 - 要知道,自從我帶以色列子民出埃及的那天起直到今日,我從來沒有住過殿宇,我一直以帳幕為住所,到處遷移。
  • 現代標點和合本 - 自從我領以色列人出埃及直到今日,我未曾住過殿宇,常在會幕和帳幕中行走。
  • 文理和合譯本 - 我自導以色列族出埃及、至於今日、未嘗居室、乃行於帷幕中、
  • 文理委辦譯本 - 我自導以色列族出埃及以來、迄於今日、恆寓帷幕、未嘗居殿。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我自導 以色列 人出 伊及 時、至於今日、未嘗居殿、恆居帳幕帷幔、
  • Nueva Versión Internacional - Desde el día en que saqué a los israelitas de Egipto, y hasta el día de hoy, no he habitado en casa alguna, sino que he andado de acá para allá, en una tienda de campaña a manera de santuario.
  • 현대인의 성경 - 나는 이스라엘 백성을 이집트에서 인도해 낸 날부터 지금까지 성전에 있어 본 적이 없고 이리저리 옮겨 다니면서 천막을 내 거처로 삼아 왔다.
  • Новый Русский Перевод - Я не жил в доме с того дня, как вывел израильтян из Египта и до сегодняшнего дня, но странствовал в шатре и в скинии.
  • Восточный перевод - Я не жил в доме с того дня, как вывел исраильтян из Египта, и до сегодняшнего дня. Я переходил с места на место, обитая в шатре.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я не жил в доме с того дня, как вывел исраильтян из Египта, и до сегодняшнего дня. Я переходил с места на место, обитая в шатре.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я не жил в доме с того дня, как вывел исроильтян из Египта, и до сегодняшнего дня. Я переходил с места на место, обитая в шатре.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je n’ai jamais résidé dans un temple depuis le jour où j’ai fait sortir les Israélites d’Egypte jusqu’à aujourd’hui. J’ai cheminé sous une tente, logeant dans le tabernacle.
  • リビングバイブル - わたしは神殿には住まない。イスラエル人をエジプトから連れ出した日以来、わたしの家はずっと幕屋(神のための天幕)だった。
  • Nova Versão Internacional - Não tenho morado em nenhuma casa desde o dia em que tirei os israelitas do Egito. Tenho ido de uma tenda para outra, de um tabernáculo para outro.
  • Hoffnung für alle - Bis heute habe ich noch nie in einem Tempel gewohnt. Seit ich mein Volk Israel aus Ägypten befreit habe, wohnte ich immer nur in einem Zelt und zog von einem Ort zum anderen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì từ khi Ta đem Ít-ra-ên ra khỏi Ai Cập đến ngày nay, Ta không ngự trong đền thờ. Ta ở trong trại và đi đó đây.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราไม่เคยอยู่ในวิหารเลยนับตั้งแต่เรานำอิสราเอลออกมาจากอียิปต์จวบจนทุกวันนี้ เราย้ายจากที่หนึ่งไปยังอีกที่หนึ่งโดยมีเต็นท์เป็นที่สถิต
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ไม่​ได้​อยู่​ใน​ตำหนัก​นับ​ตั้ง​แต่​วัน​ที่​เรา​นำ​ชาว​อิสราเอล​ขึ้น​มา​จาก​ประเทศ​อียิปต์​จน​ถึง​วัน​นี้ และ​ก็​ได้​โยก​ย้าย​อยู่​ใน​กระโจม​ที่​พัก​อาศัย​ของ​เรา
  • Thai KJV - เราไม่เคยอยู่ในนิเวศนับแต่วันที่เราพาคนอิสราเอลออกจากอียิปต์จนกระทั่งวันนี้ แต่เราก็ดำเนินท่ามกลางเต็นท์และพลับพลา
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ตั้งแต่​วัน​ที่​เรา​ได้​นำ​ชาว​อิสราเอล​ออก​จาก​อียิปต์​มา​จน​ถึง​วันนี้ เรา​ไม่​ได้​อาศัย​อยู่​ใน​บ้าน เรา​ได้​ย้าย​จาก​ที่​หนึ่ง​ไป​อีก​ที่​หนึ่ง​โดย​ใช้​เต็นท์​เป็น​ที่​อาศัย
  • onav - فَمُنْذُ أَنْ أَخْرَجْتُ بَنِي إِسْرَائِيلَ مِنْ مِصْرَ إِلَى هَذَا الْيَوْمِ لَمْ أَسْكُنْ فِي بَيْتٍ، بَلْ كُنْتُ أَتَنَقَّلُ مِنْ مَكَانٍ إِلَى آخَرَ فِي خَيْمَةٍ هِيَ مَسْكَنٌ لِي.
交叉引用
  • 啟示錄 2:1 - “給以弗所教會的使者,要寫:‘那位右手握著七星,在七個金燈台中間行走的,這樣說:
  • 歷代志上 17:5 - 要知道,自從我把以色列人領上來的那天直到今天,我都沒有住過殿宇。我只是從這個帳幕到那個帳幕;從這個聖幕到另一個聖幕。
  • 歷代志上 17:6 - 我在全以色列當中行走,無論走到哪裡,我何曾對以色列任何一個士師,就是我吩咐他牧養我子民的人,說:你們為甚麼不給我建造雪松木的殿宇呢?’
  • 申命記 23:14 - 因為耶和華你的 神常在你的營中來回行走,要拯救你,把你的仇敵交給你,所以你的營要聖潔,免得他看見你那裡有不體面的東西,就轉身離開你。
  • 哥林多後書 6:16 - 神的聖所和偶像有甚麼協定?要知道,我們就是永活 神的聖所,正如 神說: “我會住在他們中間, 在他們中間行走; 我會做他們的 神, 他們會做我的子民。”
  • 使徒行傳 7:44 - “我們的祖先在荒野有會幕,是那位對摩西說話的 神指示他依照看見的樣式所造的。
  • 利未記 26:27 - “若是你們經過這事仍然不聽從我,行事為人仍然跟我作對,
  • 利未記 26:28 - 我就會在怒火中行事,跟你們作對;我會因你們的罪,再加重七倍親自管教你們。
  • 民數記 10:33 - 以色列人從耶和華的山起程,走了三天,這期間耶和華的約櫃在他們前面走三天的路程,為他們偵察哪裡有安歇的地方。
  • 民數記 10:34 - 他們拔營起程的時候,白天耶和華的雲總是在他們上方。
  • 民數記 10:35 - 約櫃起程的時候,摩西就說: “耶和華啊,求你起來! 願你的仇敵潰散, 願那些恨你的人逃跑躲避你!”
  • 民數記 10:36 - 約櫃安歇的時候,他就說: “以色列眾宗族千千萬萬人的耶和華啊, 求你回來!”
  • 出埃及記 33:14 - 耶和華說:“我會親自去,讓你安歇。”
  • 出埃及記 33:15 - 摩西對他說:“你如果不親自去,就不要從這裡領我們上去。
  • 出埃及記 40:34 - 那時,雲遮蓋著會幕,耶和華的榮耀充滿了聖幕。
  • 出埃及記 40:35 - 摩西不能進入會幕,因為雲駐在會幕上,耶和華的榮耀充滿了聖幕。
  • 出埃及記 40:36 - 每逢雲從聖幕上方被收上去,以色列人就起程,在他們整個旅程裡都是這樣;
  • 出埃及記 40:37 - 如果雲沒有被收上去,他們就不起程,直到雲被收上去那天才起程。
  • 出埃及記 40:38 - 日間,耶和華的雲在聖幕上方;夜間,雲中有火—以色列全家都看得清楚,在他們整個旅程裡都是這樣。
  • 利未記 26:23 - “若是你們經過這些事仍然不受管教而歸向我,行事為人仍然跟我作對,
  • 利未記 26:24 - 我也會跟你們作對,因你們的罪再加重七倍親自擊打你們;
  • 出埃及記 40:18 - 摩西豎立聖幕,安好聖幕的柱座,安裝豎板,安好橫板,豎起柱子。
  • 出埃及記 40:19 - 他在聖幕上面鋪帳幕,在帳幕上面放好帳幕的蓋子,照耶和華吩咐摩西的那樣。
  • 約書亞記 18:1 - 以色列整個群體聚集在示羅,在那裡設立會幕(那地已經被他們征服了)。
  • 列王紀上 8:16 - ‘自從我領我的子民以色列出埃及的日子以來,我未曾在以色列眾支派中揀選一座城建造殿宇,把我的名立在那裡;但我揀選大衛統治我的子民以色列。’
逐节对照交叉引用