逐节对照
- 中文标准译本 - “现在,耶和华神哪,你所应许的有关你仆人和他家的话,求你永远确立。求你照着你所应许的行事,
- 新标点和合本 - “耶和华 神啊,你所应许仆人和仆人家的话,求你坚定,直到永远;照你所说的而行。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 现在,耶和华上帝啊,你所应许仆人和仆人家的话,求你坚定,直到永远;求你照你所说的而行。
- 和合本2010(神版-简体) - 现在,耶和华 神啊,你所应许仆人和仆人家的话,求你坚定,直到永远;求你照你所说的而行。
- 当代译本 - “耶和华上帝啊,求你永远信守你对仆人和仆人家的应许,求你成就你的应许。
- 圣经新译本 - 耶和华 神啊!你所应许关于你仆人和他的家的话,现在求你永远坚守,并且照着你所说的去行吧;
- 现代标点和合本 - 耶和华神啊,你所应许仆人和仆人家的话,求你坚定直到永远,照你所说的而行。
- 和合本(拼音版) - “耶和华上帝啊,你所应许仆人和仆人家的话,求你坚定,直到永远,照你所说的而行。
- New International Version - “And now, Lord God, keep forever the promise you have made concerning your servant and his house. Do as you promised,
- New International Reader's Version - “And now, Lord God, keep forever the promise you have made to me and my royal house. Do exactly as you promised.
- English Standard Version - And now, O Lord God, confirm forever the word that you have spoken concerning your servant and concerning his house, and do as you have spoken.
- New Living Translation - “And now, O Lord God, I am your servant; do as you have promised concerning me and my family. Confirm it as a promise that will last forever.
- The Message - “So now, great God, this word that you have spoken to me and my family, guarantee it permanently! Do exactly what you’ve promised! Then your reputation will flourish always as people exclaim, ‘The God-of-the-Angel-Armies is God over Israel!’ And the house of your servant David will remain sure and solid in your watchful presence. For you, God-of-the-Angel-Armies, Israel’s God, told me plainly, ‘I will build you a house.’ That’s how I was able to find the courage to pray this prayer to you.
- Christian Standard Bible - Now, Lord God, fulfill the promise forever that you have made to your servant and his house. Do as you have promised,
- New American Standard Bible - Now then, Lord God, the word that You have spoken about Your servant and his house, confirm it forever, and do just as You have spoken,
- New King James Version - “Now, O Lord God, the word which You have spoken concerning Your servant and concerning his house, establish it forever and do as You have said.
- Amplified Bible - Now, O Lord God, confirm forever the word [of the covenant] that You have spoken in regard to Your servant and his house (royal dynasty); and do just as You have spoken,
- American Standard Version - And now, O Jehovah God, the word that thou hast spoken concerning thy servant, and concerning his house, confirm thou it for ever, and do as thou hast spoken.
- King James Version - And now, O Lord God, the word that thou hast spoken concerning thy servant, and concerning his house, establish it for ever, and do as thou hast said.
- New English Translation - So now, O Lord God, make this promise you have made about your servant and his family a permanent reality. Do as you promised,
- World English Bible - Now, Yahweh God, the word that you have spoken concerning your servant, and concerning his house, confirm it forever, and do as you have spoken.
- 新標點和合本 - 「耶和華神啊,你所應許僕人和僕人家的話,求你堅定,直到永遠;照你所說的而行。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在,耶和華上帝啊,你所應許僕人和僕人家的話,求你堅定,直到永遠;求你照你所說的而行。
- 和合本2010(神版-繁體) - 現在,耶和華 神啊,你所應許僕人和僕人家的話,求你堅定,直到永遠;求你照你所說的而行。
- 當代譯本 - 「耶和華上帝啊,求你永遠信守你對僕人和僕人家的應許,求你成就你的應許。
- 聖經新譯本 - 耶和華 神啊!你所應許關於你僕人和他的家的話,現在求你永遠堅守,並且照著你所說的去行吧;
- 呂振中譯本 - 如今永恆主上帝啊,你所應許關於你僕人和他家的話、現在就求你堅立它到永遠,照你所說的而行哦;
- 中文標準譯本 - 「現在,耶和華神哪,你所應許的有關你僕人和他家的話,求你永遠確立。求你照著你所應許的行事,
- 現代標點和合本 - 耶和華神啊,你所應許僕人和僕人家的話,求你堅定直到永遠,照你所說的而行。
- 文理和合譯本 - 耶和華上帝歟、爾論爾僕、與其家所言者、求爾堅固之、至於永遠、如言而行、
- 文理委辦譯本 - 耶和華上帝、應許爾僕、克昌厥後、願踐前言、永世弗忘。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主天主所許僕與僕家之言、今求主應驗、至於永遠、願主循主所言而行、
- Nueva Versión Internacional - »Y ahora, Señor y Dios, reafirma para siempre la promesa que les has hecho a tu siervo y a su dinastía. Cumple tu palabra
- 현대인의 성경 - 주 여호와여, 이제 나와 내 집안에 관해서 약속하신 말씀대로 행하셔서
- Новый Русский Перевод - И теперь, Господи Боже, пусть обещание, которое Ты дал о Своем слуге и его доме, утвердится навеки, и сделай, как Ты обещал.
- Восточный перевод - И теперь, Вечный Бог, сохрани навеки обещание, которое Ты дал о Своём рабе и его доме, и сделай, как Ты обещал.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И теперь, Вечный Бог, сохрани навеки обещание, которое Ты дал о Своём рабе и его доме, и сделай, как Ты обещал.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И теперь, Вечный Бог, сохрани навеки обещание, которое Ты дал о Своём рабе и его доме, и сделай, как Ты обещал.
- La Bible du Semeur 2015 - Maintenant donc, Eternel Dieu, veuille toujours tenir la promesse que tu as faite à ton serviteur et à sa dynastie ! Oui, veuille l’accomplir !
- リビングバイブル - 主よ、このしもべとその家への約束を果たしてください。
- Nova Versão Internacional - “Agora, Senhor Deus, confirma para sempre a promessa que fizeste a respeito de teu servo e de sua descendência. Faze conforme prometeste,
- Hoffnung für alle - So bitte ich dich nun, Herr, mein Gott: Lass deine Zusage für mich und meine Familie ewig gelten und löse dein Versprechen ein!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Và bây giờ, lạy Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời, con xin nhận lời Chúa hứa cho con và dòng dõi con. Chứng thực lời Chúa hứa được dài lâu mãi mãi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “และบัดนี้ ข้าแต่พระเจ้าพระยาห์เวห์ ขอทรงกระทำตามพระสัญญาเกี่ยวกับผู้รับใช้และวงศ์วานตลอดไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มาบัดนี้ พระผู้เป็นเจ้า องค์พระเจ้า ขอพระองค์ยืนยันสิ่งที่พระองค์กล่าวถึงผู้รับใช้ของพระองค์และพงศ์พันธุ์ของเขาเถิดว่าจะไม่เปลี่ยนแปลง และขอพระองค์กระทำตามที่พระองค์กล่าวไว้