逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 但我的忠誠之愛不會離開他,像我使忠誠之愛離開掃羅那樣—我已從你面前除去他。
  • 新标点和合本 - 但我的慈爱仍不离开他,像离开在你面前所废弃的扫罗一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但我的慈爱仍不离开他,像离开在你面前所废的扫罗一样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但我的慈爱仍不离开他,像离开在你面前所废的扫罗一样。
  • 当代译本 - 我的慈爱曾离开从你面前被废的扫罗,但我的慈爱必不离开他。
  • 圣经新译本 - 但我的慈爱必不离开他,像离开在你面前的扫罗一样。
  • 中文标准译本 - 我的慈爱却不会离开他,像离开在你面前所废除的扫罗那样。
  • 现代标点和合本 - 但我的慈爱仍不离开他,像离开在你面前所废弃的扫罗一样。
  • 和合本(拼音版) - 但我的慈爱仍不离开他,像离开在你面前所废弃的扫罗一样。
  • New International Version - But my love will never be taken away from him, as I took it away from Saul, whom I removed from before you.
  • New International Reader's Version - I took my love away from Saul. I removed him from being king. You were there when I did it. But I will never take my love away from your son.
  • English Standard Version - but my steadfast love will not depart from him, as I took it from Saul, whom I put away from before you.
  • New Living Translation - But my favor will not be taken from him as I took it from Saul, whom I removed from your sight.
  • Christian Standard Bible - But my faithful love will never leave him as it did when I removed it from Saul, whom I removed from before you.
  • New American Standard Bible - but My favor shall not depart from him, as I took it away from Saul, whom I removed from you.
  • New King James Version - But My mercy shall not depart from him, as I took it from Saul, whom I removed from before you.
  • Amplified Bible - But My lovingkindness and mercy will not depart from him, as I took it from Saul, whom I removed from before you.
  • American Standard Version - but my lovingkindness shall not depart from him, as I took it from Saul, whom I put away before thee.
  • King James Version - But my mercy shall not depart away from him, as I took it from Saul, whom I put away before thee.
  • New English Translation - But my loyal love will not be removed from him as I removed it from Saul, whom I removed from before you.
  • World English Bible - but my loving kindness will not depart from him, as I took it from Saul, whom I put away before you.
  • 新標點和合本 - 但我的慈愛仍不離開他,像離開在你面前所廢棄的掃羅一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但我的慈愛仍不離開他,像離開在你面前所廢的掃羅一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但我的慈愛仍不離開他,像離開在你面前所廢的掃羅一樣。
  • 當代譯本 - 我的慈愛曾離開從你面前被廢的掃羅,但我的慈愛必不離開他。
  • 聖經新譯本 - 但我的慈愛必不離開他,像離開在你面前的掃羅一樣。
  • 呂振中譯本 - 但我仍不使我堅固的愛離開他 、像我使我的堅愛離開 掃羅 一樣: 掃羅 是我使他離開你面前的那位。
  • 中文標準譯本 - 我的慈愛卻不會離開他,像離開在你面前所廢除的掃羅那樣。
  • 現代標點和合本 - 但我的慈愛仍不離開他,像離開在你面前所廢棄的掃羅一樣。
  • 文理和合譯本 - 惟我仁慈不離之、如昔奪之於掃羅、即我為爾所棄者、
  • 文理委辦譯本 - 我必待之以恩、不若掃羅、恩義已絕。昔我棄掃羅、簡擇於爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 但我之仁慈、 仁慈或作恩寵 仍不離之、如曾離 掃羅 、即我於爾前所棄者、
  • Nueva Versión Internacional - Sin embargo, no le negaré mi amor, como se lo negué a Saúl, a quien abandoné para abrirte paso.
  • 현대인의 성경 - 그러나 내가 네 앞에서 제거한 사울에게서 내 자비를 거둔 것처럼 그에게서는 내 자비를 거두지 않을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Но Я не отниму от него Своей милости, как отнял ее от Саула, которого Я отверг ради тебя.
  • Восточный перевод - Но Я не отниму от него Своей любви, как отнял её от Шаула, которого Я отверг ради тебя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Я не отниму от него Своей любви, как отнял её от Шаула, которого Я отверг ради тебя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Я не отниму от него Своей любви, как отнял её от Шаула, которого Я отверг ради тебя.
  • La Bible du Semeur 2015 - mais je ne lui retirerai jamais ma faveur, comme je l’ai retirée à Saül , que j’ai écarté pour te faire place.
  • リビングバイブル - しかし、先の王のサウルにしたように、愛と恵みを取り去ったりはしない。
  • Nova Versão Internacional - Mas nunca retirarei dele o meu amor, como retirei de Saul, a quem tirei do seu caminho.
  • Hoffnung für alle - Doch nie werde ich meine Güte von ihm abwenden, wie ich es bei Saul getan habe. Ihn habe ich damals abgesetzt und dir an seiner Stelle die Herrschaft anvertraut.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Ta vẫn thương xót nó, không bỏ nó như trường hợp Sau-lơ đâu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ความรักมั่นคงของเราจะไม่พรากไปจากเขา ไม่เหมือนที่เราพรากเอาไปจากซาอูลผู้ซึ่งเราถอดถอนออกไปต่อหน้าเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เรา​จะ​ไม่​พราก​ความ​รัก​อัน​มั่นคง​ไป​จาก​เขา อย่าง​ที่​เรา​พราก​ไป​จาก​ซาอูล คน​ที่​เรา​กำจัด​ไป​ให้​พ้น​หน้า​เจ้า
  • Thai KJV - แต่ความเมตตาของเราจะไม่พรากไปจากเขาเสีย ดังที่เราพรากไปจากซาอูล ซึ่งเราได้ถอดเสียให้พ้นหน้าเจ้า
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - แต่​เรา​จะ​ไม่​เอา​ความรัก​ของ​เรา​ไป​จาก​เขา อย่าง​ที่​เรา​เคย​เอา​มัน​ไป​จาก​ซาอูล​ผู้ที่​เรา​ได้​กำจัด​ไป​ให้​พ้นหน้า​เจ้า
  • onav - وَلَكِنْ لَا أَنْزِعُ رَحْمَتِي مِنْهُ كَمَا نَزَعْتُهَا مِنْ شَاوُلَ الَّذِي أَزَلْتُهُ مِنْ طَرِيقِكَ.
交叉引用
  • 列王紀上 11:34 - 我揀選的僕人大衛遵守我的誡命和規定,為了他的緣故,我不會把整個王國從所羅門手裡奪去,而要讓他終生作君主。
  • 列王紀上 11:35 - 可是我要從他兒子的手裡把王國奪去,把十個支派賜給你。
  • 列王紀上 11:36 - 至於所羅門的兒子,我會給他一個支派,好讓我的僕人大衛在我所揀選立我名的城耶路撒冷,在我面前總有一盞明燈。
  • 以賽亞書 37:35 - 為了我自己,也為了我的僕人大衛, 我會保護這座城,拯救這座城。’”
  • 使徒行傳 13:34 - 至於 神使他從死人中復活,不再歸於腐朽, 神曾經這樣說: ‘我要把我應許大衛的那些信實神聖的恩福賜給你們。’
  • 使徒行傳 13:35 - 所以,他在另一篇說: ‘你不會使你的聖者見腐朽。’
  • 使徒行傳 13:36 - “大衛在他自己的世代裡遵行了 神的計劃,就睡了;歸回他列祖那裡,見了腐朽。
  • 使徒行傳 13:37 - 唯獨 神使他復活的那一位,沒有見腐朽。
  • 以賽亞書 55:3 - 你們要側耳傾聽,到我這裡來; 你們要聽,就可以存活! 我要與你們立永遠的約, 就是對大衛信實忠誠之愛。
  • 詩篇 89:34 - 我不會違背我的約, 也不改變我嘴唇所出的話。
  • 以賽亞書 9:7 - 他的政權鼎盛, 和平沒有窮盡。 他坐在大衛的寶座上統治他的王國, 以公平公義來確立、鞏固, 從現在直到永遠。 萬軍之耶和華的熱愛必成就這事!
  • 撒母耳記下 7:16 - 你的王朝、你的王國將在我的面前永遠穩固,你的寶座也將永遠穩固。”’”
  • 撒母耳記上 19:24 - 他還脫掉自己的衣服,在撒母耳面前像先知忘形說話。他整天整夜赤身躺著,因此有人說:“掃羅也屬於先知嗎?”
  • 詩篇 89:28 - 我要為他持守我的忠誠之愛,直到永遠; 我與他所立的約,堅定不移。
  • 列王紀上 11:13 - 只是為我僕人大衛的緣故,又為我所揀選的耶路撒冷的緣故,我不會把整個王國都撕去,而會給你的兒子留下一個支派。”
  • 撒母耳記下 7:14 - 我會做他的父親,他會做我的兒子,如果他犯罪,我會用人的刑杖,用世人的責打懲戒他。
  • 撒母耳記上 16:14 - 耶和華的靈已經離開了掃羅,從耶和華那裡來的一個惡靈開始驚擾他。
  • 撒母耳記上 15:28 - 撒母耳對他說:“今天耶和華把以色列國從你身上撕開,賜給一個比你好的人。
  • 撒母耳記上 15:23 - 因為叛逆與占卜的罪一樣, 頑梗與拜偶像的罪相同! 既然你棄絕耶和華的話, 耶和華也要棄絕你為王。”
逐节对照交叉引用