逐节对照
- 环球圣经译本 - 但我的忠诚之爱不会离开他,像我使忠诚之爱离开扫罗那样—我已从你面前除去他。
- 新标点和合本 - 但我的慈爱仍不离开他,像离开在你面前所废弃的扫罗一样。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但我的慈爱仍不离开他,像离开在你面前所废的扫罗一样。
- 和合本2010(神版-简体) - 但我的慈爱仍不离开他,像离开在你面前所废的扫罗一样。
- 当代译本 - 我的慈爱曾离开从你面前被废的扫罗,但我的慈爱必不离开他。
- 圣经新译本 - 但我的慈爱必不离开他,像离开在你面前的扫罗一样。
- 中文标准译本 - 我的慈爱却不会离开他,像离开在你面前所废除的扫罗那样。
- 现代标点和合本 - 但我的慈爱仍不离开他,像离开在你面前所废弃的扫罗一样。
- 和合本(拼音版) - 但我的慈爱仍不离开他,像离开在你面前所废弃的扫罗一样。
- New International Version - But my love will never be taken away from him, as I took it away from Saul, whom I removed from before you.
- New International Reader's Version - I took my love away from Saul. I removed him from being king. You were there when I did it. But I will never take my love away from your son.
- English Standard Version - but my steadfast love will not depart from him, as I took it from Saul, whom I put away from before you.
- New Living Translation - But my favor will not be taken from him as I took it from Saul, whom I removed from your sight.
- Christian Standard Bible - But my faithful love will never leave him as it did when I removed it from Saul, whom I removed from before you.
- New American Standard Bible - but My favor shall not depart from him, as I took it away from Saul, whom I removed from you.
- New King James Version - But My mercy shall not depart from him, as I took it from Saul, whom I removed from before you.
- Amplified Bible - But My lovingkindness and mercy will not depart from him, as I took it from Saul, whom I removed from before you.
- American Standard Version - but my lovingkindness shall not depart from him, as I took it from Saul, whom I put away before thee.
- King James Version - But my mercy shall not depart away from him, as I took it from Saul, whom I put away before thee.
- New English Translation - But my loyal love will not be removed from him as I removed it from Saul, whom I removed from before you.
- World English Bible - but my loving kindness will not depart from him, as I took it from Saul, whom I put away before you.
- 新標點和合本 - 但我的慈愛仍不離開他,像離開在你面前所廢棄的掃羅一樣。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但我的慈愛仍不離開他,像離開在你面前所廢的掃羅一樣。
- 和合本2010(神版-繁體) - 但我的慈愛仍不離開他,像離開在你面前所廢的掃羅一樣。
- 當代譯本 - 我的慈愛曾離開從你面前被廢的掃羅,但我的慈愛必不離開他。
- 環球聖經譯本 - 但我的忠誠之愛不會離開他,像我使忠誠之愛離開掃羅那樣—我已從你面前除去他。
- 聖經新譯本 - 但我的慈愛必不離開他,像離開在你面前的掃羅一樣。
- 呂振中譯本 - 但我仍不使我堅固的愛離開他 、像我使我的堅愛離開 掃羅 一樣: 掃羅 是我使他離開你面前的那位。
- 中文標準譯本 - 我的慈愛卻不會離開他,像離開在你面前所廢除的掃羅那樣。
- 現代標點和合本 - 但我的慈愛仍不離開他,像離開在你面前所廢棄的掃羅一樣。
- 文理和合譯本 - 惟我仁慈不離之、如昔奪之於掃羅、即我為爾所棄者、
- 文理委辦譯本 - 我必待之以恩、不若掃羅、恩義已絕。昔我棄掃羅、簡擇於爾、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 但我之仁慈、 仁慈或作恩寵 仍不離之、如曾離 掃羅 、即我於爾前所棄者、
- Nueva Versión Internacional - Sin embargo, no le negaré mi amor, como se lo negué a Saúl, a quien abandoné para abrirte paso.
- 현대인의 성경 - 그러나 내가 네 앞에서 제거한 사울에게서 내 자비를 거둔 것처럼 그에게서는 내 자비를 거두지 않을 것이다.
- Новый Русский Перевод - Но Я не отниму от него Своей милости, как отнял ее от Саула, которого Я отверг ради тебя.
- Восточный перевод - Но Я не отниму от него Своей любви, как отнял её от Шаула, которого Я отверг ради тебя.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Я не отниму от него Своей любви, как отнял её от Шаула, которого Я отверг ради тебя.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Я не отниму от него Своей любви, как отнял её от Шаула, которого Я отверг ради тебя.
- La Bible du Semeur 2015 - mais je ne lui retirerai jamais ma faveur, comme je l’ai retirée à Saül , que j’ai écarté pour te faire place.
- リビングバイブル - しかし、先の王のサウルにしたように、愛と恵みを取り去ったりはしない。
- Nova Versão Internacional - Mas nunca retirarei dele o meu amor, como retirei de Saul, a quem tirei do seu caminho.
- Hoffnung für alle - Doch nie werde ich meine Güte von ihm abwenden, wie ich es bei Saul getan habe. Ihn habe ich damals abgesetzt und dir an seiner Stelle die Herrschaft anvertraut.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Ta vẫn thương xót nó, không bỏ nó như trường hợp Sau-lơ đâu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ความรักมั่นคงของเราจะไม่พรากไปจากเขา ไม่เหมือนที่เราพรากเอาไปจากซาอูลผู้ซึ่งเราถอดถอนออกไปต่อหน้าเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่เราจะไม่พรากความรักอันมั่นคงไปจากเขา อย่างที่เราพรากไปจากซาอูล คนที่เรากำจัดไปให้พ้นหน้าเจ้า
- Thai KJV - แต่ความเมตตาของเราจะไม่พรากไปจากเขาเสีย ดังที่เราพรากไปจากซาอูล ซึ่งเราได้ถอดเสียให้พ้นหน้าเจ้า
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แต่เราจะไม่เอาความรักของเราไปจากเขา อย่างที่เราเคยเอามันไปจากซาอูลผู้ที่เราได้กำจัดไปให้พ้นหน้าเจ้า
- onav - وَلَكِنْ لَا أَنْزِعُ رَحْمَتِي مِنْهُ كَمَا نَزَعْتُهَا مِنْ شَاوُلَ الَّذِي أَزَلْتُهُ مِنْ طَرِيقِكَ.
交叉引用
- 列王纪上 11:34 - 我拣选的仆人大卫遵守我的诫命和规定,为了他的缘故,我不会把整个王国从所罗门手里夺去,而要让他终生作君主。
- 列王纪上 11:35 - 可是我要从他儿子的手里把王国夺去,把十个支派赐给你。
- 列王纪上 11:36 - 至于所罗门的儿子,我会给他一个支派,好让我的仆人大卫在我所拣选立我名的城耶路撒冷,在我面前总有一盏明灯。
- 以赛亚书 37:35 - 为了我自己,也为了我的仆人大卫, 我会保护这座城,拯救这座城。’”
- 使徒行传 13:34 - 至于 神使他从死人中复活,不再归于腐朽, 神曾经这样说: ‘我要把我应许大卫的那些信实神圣的恩福赐给你们。’
- 使徒行传 13:35 - 所以,他在另一篇说: ‘你不会使你的圣者见腐朽。’
- 使徒行传 13:36 - “大卫在他自己的世代里遵行了 神的计划,就睡了;归回他列祖那里,见了腐朽。
- 使徒行传 13:37 - 唯独 神使他复活的那一位,没有见腐朽。
- 以赛亚书 55:3 - 你们要侧耳倾听,到我这里来; 你们要听,就可以存活! 我要与你们立永远的约, 就是对大卫信实忠诚之爱。
- 诗篇 89:34 - 我不会违背我的约, 也不改变我嘴唇所出的话。
- 以赛亚书 9:7 - 他的政权鼎盛, 和平没有穷尽。 他坐在大卫的宝座上统治他的王国, 以公平公义来确立、巩固, 从现在直到永远。 万军之耶和华的热爱必成就这事!
- 撒母耳记下 7:16 - 你的王朝、你的王国将在我的面前永远稳固,你的宝座也将永远稳固。”’”
- 撒母耳记上 19:24 - 他还脱掉自己的衣服,在撒母耳面前像先知忘形说话。他整天整夜赤身躺著,因此有人说:“扫罗也属于先知吗?”
- 诗篇 89:28 - 我要为他持守我的忠诚之爱,直到永远; 我与他所立的约,坚定不移。
- 列王纪上 11:13 - 只是为我仆人大卫的缘故,又为我所拣选的耶路撒冷的缘故,我不会把整个王国都撕去,而会给你的儿子留下一个支派。”
- 撒母耳记下 7:14 - 我会做他的父亲,他会做我的儿子,如果他犯罪,我会用人的刑杖,用世人的责打惩戒他。
- 撒母耳记上 16:14 - 耶和华的灵已经离开了扫罗,从耶和华那里来的一个恶灵开始惊扰他。
- 撒母耳记上 15:28 - 撒母耳对他说:“今天耶和华把以色列国从你身上撕开,赐给一个比你好的人。
- 撒母耳记上 15:23 - 因为叛逆与占卜的罪一样, 顽梗与拜偶像的罪相同! 既然你弃绝耶和华的话, 耶和华也要弃绝你为王。”