逐节对照
- 中文标准译本 - 那一天,大卫惧怕耶和华,说:“耶和华的约柜怎能到我这里来呢?”
- 新标点和合本 - 那日,大卫惧怕耶和华,说:“耶和华的约柜怎可运到我这里来?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那日,大卫惧怕耶和华,说:“耶和华的约柜怎可到我这里来呢?”
- 和合本2010(神版-简体) - 那日,大卫惧怕耶和华,说:“耶和华的约柜怎可到我这里来呢?”
- 当代译本 - 那天,大卫惧怕耶和华,就说:“耶和华的约柜怎能运到我这里?”
- 圣经新译本 - 那一天,大卫惧怕耶和华,说:“耶和华的约柜怎可以到我这里来呢?”
- 现代标点和合本 - 那日大卫惧怕耶和华,说:“耶和华的约柜怎可运到我这里来?”
- 和合本(拼音版) - 那日,大卫惧怕耶和华,说:“耶和华的约柜怎可运到我这里来?”
- New International Version - David was afraid of the Lord that day and said, “How can the ark of the Lord ever come to me?”
- New International Reader's Version - David was afraid of the Lord that day. He asked, “How can the ark of the Lord ever be brought to me?”
- English Standard Version - And David was afraid of the Lord that day, and he said, “How can the ark of the Lord come to me?”
- New Living Translation - David was now afraid of the Lord, and he asked, “How can I ever bring the Ark of the Lord back into my care?”
- Christian Standard Bible - David feared the Lord that day and said, “How can the ark of the Lord ever come to me?”
- New American Standard Bible - So David was afraid of the Lord that day; and he said, “How can the ark of the Lord come to me?”
- New King James Version - David was afraid of the Lord that day; and he said, “How can the ark of the Lord come to me?”
- Amplified Bible - So David was afraid of the Lord that day; and he said, “How can the ark of the Lord come to me?”
- American Standard Version - And David was afraid of Jehovah that day; and he said, How shall the ark of Jehovah come unto me?
- King James Version - And David was afraid of the Lord that day, and said, How shall the ark of the Lord come to me?
- New English Translation - David was afraid of the Lord that day and said, “How will the ark of the Lord ever come to me?”
- World English Bible - David was afraid of Yahweh that day; and he said, “How could Yahweh’s ark come to me?”
- 新標點和合本 - 那日,大衛懼怕耶和華,說:「耶和華的約櫃怎可運到我這裏來?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那日,大衛懼怕耶和華,說:「耶和華的約櫃怎可到我這裏來呢?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 那日,大衛懼怕耶和華,說:「耶和華的約櫃怎可到我這裏來呢?」
- 當代譯本 - 那天,大衛懼怕耶和華,就說:「耶和華的約櫃怎能運到我這裡?」
- 聖經新譯本 - 那一天,大衛懼怕耶和華,說:“耶和華的約櫃怎可以到我這裡來呢?”
- 呂振中譯本 - 那一天 大衛 懼怕永恆主,說:『永恆主的櫃怎可到我這裏來呢?』
- 中文標準譯本 - 那一天,大衛懼怕耶和華,說:「耶和華的約櫃怎能到我這裡來呢?」
- 現代標點和合本 - 那日大衛懼怕耶和華,說:「耶和華的約櫃怎可運到我這裡來?」
- 文理和合譯本 - 是日大衛畏耶和華、曰、耶和華之匱、何可至我所、
- 文理委辦譯本 - 時大闢畏耶和華曰、可使耶和華之匱適我邑乎。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是日 大衛 畏懼主、曰、主之匱豈可至我所乎、
- Nueva Versión Internacional - Aquel día David se sintió temeroso del Señor y exclamó: «¡Es mejor que no me lleve el arca del Señor!»
- 현대인의 성경 - 다윗은 그 날 여호와를 두려워하여 “내가 어떻게 여호와의 궤를 내 집으로 가져갈 수 있겠느냐?” 하고
- Новый Русский Перевод - В тот день Давид устрашился Господа; он сказал: – Как же можно принести ко мне ковчег Господа?
- Восточный перевод - В тот день Давуд устрашился Вечного и сказал: – Как же можно принести ко мне сундук Вечного?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В тот день Давуд устрашился Вечного и сказал: – Как же можно принести ко мне сундук Вечного?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В тот день Довуд устрашился Вечного и сказал: – Как же можно принести ко мне сундук Вечного?
- La Bible du Semeur 2015 - Ce jour-là, David prit peur de l’Eternel et il se demanda : Comment oserais-je faire venir le coffre de l’Eternel chez moi ?
- リビングバイブル - ダビデはすっかり主を恐れ、「とても主の箱を私の所に持って帰ることはできない」と言って、
- Nova Versão Internacional - Naquele dia Davi teve medo do Senhor e se perguntou: “Como vou conseguir levar a arca do Senhor?”
- Hoffnung für alle - David bekam Angst vor dem Herrn. »Wie kann ich es jetzt noch wagen, die Bundeslade des Herrn zu mir zu nehmen?«, fragte er sich.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì sợ Chúa Hằng Hữu, hôm ấy Đa-vít nói: “Làm thế nào đem Hòm của Chúa Hằng Hữu về với ta được?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในวันนั้นดาวิดรู้สึกเกรงกลัวองค์พระผู้เป็นเจ้าและตรัสว่า “เราจะนำหีบพันธสัญญาขององค์พระผู้เป็นเจ้ากลับบ้านได้อย่างไร?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในวันนั้นดาวิดเกรงกลัวพระผู้เป็นเจ้า และท่านพูดว่า “หีบของพระผู้เป็นเจ้าจะมาอยู่กับเราได้อย่างไร”
交叉引用
- 路加福音 5:8 - 西门彼得看见,就俯伏在耶稣脚 前,说:“主啊,离开我吧,因为我是个罪人!”
- 路加福音 5:9 - 那时,他和所有与他一起的人,都对这一网捕到的鱼惊讶不已。
- 彼得前书 3:6 - 就像撒拉顺从亚伯拉罕,称他为主那样;当你们行善而不怕任何惊扰的时候,就成为撒拉的儿女了。
- 以赛亚书 6:5 - 那时我说: “我有祸了,我要灭亡了! 因为我是个嘴唇不洁净的人, 住在嘴唇不洁净的民众当中; 又因为我亲眼看见了大君王万军之耶和华。”
- 民数记 17:12 - 那时,以色列子民对摩西说:“看哪,我们丧命了!我们灭亡了!我们全都灭亡了!
- 民数记 17:13 - 凡是靠近耶和华帐幕的人都要死,难道我们全都要丧命吗?”
- 撒母耳记上 5:10 - 因此他们把神的约柜送到以革伦。当神的约柜来到以革伦的时候,以革伦人就哀叫说:“他们把以色列神的约柜转移到我们这里了,要害死我们和我们的民众啊!”
- 撒母耳记上 5:11 - 他们就派人招聚非利士众首领,说:“把以色列神的约柜送走吧!让它回到原处,免得害死我们和我们的民众。”对死亡的恐慌弥漫全城,神的手重重地压在那里。
- 撒母耳记上 6:20 - 伯示麦人说:“谁能在这位圣洁的神耶和华面前站立得住呢?应该请他离开我们上谁那里去呢?”
- 列王纪上 8:27 - “其实,神真的会住在地上吗? 看哪,天和天上的天尚且无法容纳你, 更何况我所建造的这殿宇呢!
- 历代志上 13:11 - 大卫很恼火,因为耶和华向乌撒怒气爆发。因此那地方被称为佩勒斯-乌撒,直到今日。
- 历代志上 13:12 - 那一天,大卫惧怕神,说:“我怎能把神的约柜接到我这里来呢?”
- 诗篇 119:120 - 我的肉体因惧怕你而战栗, 我敬畏你的法规。 ע Ayin