逐节对照
- Nova Versão Internacional - e me rebaixarei ainda mais, e me humilharei aos meus próprios olhos. Mas serei honrado por essas escravas que você mencionou”.
- 新标点和合本 - 我也必更加卑微,自己看为轻贱。你所说的那些婢女,她们倒要尊敬我。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我也必更加卑微,自己看为低贱 。至于你所说的那些使女,她们反而尊重我。”
- 和合本2010(神版-简体) - 我也必更加卑微,自己看为低贱 。至于你所说的那些使女,她们反而尊重我。”
- 当代译本 - 我要让自己更卑微,自视低贱,但你说的那些婢女会尊重我。”
- 圣经新译本 - 我还要比今天这样更卑贱,我要自视卑微(按照《七十士译本》, “自视卑微”作“在你的眼中看为卑微”)。至于你所说的那些婢女,她们倒要尊重我。”
- 中文标准译本 - 我还要比这更显为轻贱,自视卑微;至于你提到的那些婢女,她们却会尊重我。”
- 现代标点和合本 - 我也必更加卑微,自己看为轻贱。你所说的那些婢女,她们倒要尊敬我。”
- 和合本(拼音版) - 我也必更加卑微,自己看为轻贱。你所说的那些婢女,她们倒要尊敬我。”
- New International Version - I will become even more undignified than this, and I will be humiliated in my own eyes. But by these slave girls you spoke of, I will be held in honor.”
- New International Reader's Version - And that’s not all. I will bring even less honor to myself. I will bring even more shame on myself. But those female slaves you spoke about will honor me.”
- English Standard Version - I will make myself yet more contemptible than this, and I will be abased in your eyes. But by the female servants of whom you have spoken, by them I shall be held in honor.”
- New Living Translation - Yes, and I am willing to look even more foolish than this, even to be humiliated in my own eyes! But those servant girls you mentioned will indeed think I am distinguished!”
- Christian Standard Bible - and I will dishonor myself and humble myself even more. However, by the slave girls you spoke about, I will be honored.”
- New American Standard Bible - And I might demean myself even more than this and be lowly in my own sight, but with the female slaves of whom you have spoken, with them I am to be held in honor!”
- New King James Version - And I will be even more undignified than this, and will be humble in my own sight. But as for the maidservants of whom you have spoken, by them I will be held in honor.”
- Amplified Bible - Yet I will demean myself even more than this, and will be humbled (abased) in my own sight [and yours, as I please], but by the maids whom you mentioned, by them I shall be held in honor.”
- American Standard Version - And I will be yet more vile than this, and will be base in mine own sight: but of the handmaids of whom thou hast spoken, of them shall I be had in honor.
- King James Version - And I will yet be more vile than thus, and will be base in mine own sight: and of the maidservants which thou hast spoken of, of them shall I be had in honour.
- New English Translation - I am willing to shame and humiliate myself even more than this! But with the slave girls whom you mentioned let me be distinguished!”
- World English Bible - I will be yet more vile than this, and will be worthless in my own sight. But the maids of whom you have spoken will honor me.”
- 新標點和合本 - 我也必更加卑微,自己看為輕賤。你所說的那些婢女,她們倒要尊敬我。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我也必更加卑微,自己看為低賤 。至於你所說的那些使女,她們反而尊重我。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我也必更加卑微,自己看為低賤 。至於你所說的那些使女,她們反而尊重我。」
- 當代譯本 - 我要讓自己更卑微,自視低賤,但你說的那些婢女會尊重我。」
- 聖經新譯本 - 我還要比今天這樣更卑賤,我要自視卑微(按照《七十士譯本》, “自視卑微”作“在你的眼中看為卑微”)。至於你所說的那些婢女,她們倒要尊重我。”
- 呂振中譯本 - 其實我還要比這更輕佻、讓你 看為卑賤呢!至於你所說到的使女、她們倒要敬重我呢。』
- 中文標準譯本 - 我還要比這更顯為輕賤,自視卑微;至於你提到的那些婢女,她們卻會尊重我。」
- 現代標點和合本 - 我也必更加卑微,自己看為輕賤。你所說的那些婢女,她們倒要尊敬我。」
- 文理和合譯本 - 今必更為鄙陋、自視卑賤、惟爾所言之婢、必尊崇我、
- 文理委辦譯本 - 如因是事而藐視我、則我自待、必更卑微、然後爾所言之婢、將尊敬我。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必更加自賤、自視卑微、至於爾所云之婢、彼反敬我、
- Nueva Versión Internacional - y me rebajaré más todavía, hasta humillarme completamente. Sin embargo, esas mismas esclavas de quienes hablas me rendirán honores.
- 현대인의 성경 - 내가 이보다 더 바보 취급을 받아도 좋소. 하지만 당신이 말한 그 하녀들에게는 내가 존경을 받을 것이오.”
- Новый Русский Перевод - Я стану еще недостойнее и буду еще ничтожнее в своих собственных глазах. Но те рабыни, о которых ты говорила, будут меня чтить.
- Восточный перевод - Я стану ещё недостойнее и буду ещё ничтожнее в своих собственных глазах. Но те рабыни, о которых ты говорила, будут меня чтить.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я стану ещё недостойнее и буду ещё ничтожнее в своих собственных глазах. Но те рабыни, о которых ты говорила, будут меня чтить.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я стану ещё недостойнее и буду ещё ничтожнее в своих собственных глазах. Но те рабыни, о которых ты говорила, будут меня чтить.
- La Bible du Semeur 2015 - Je m’abaisserais volontiers encore davantage pour m’humilier. Néanmoins, je serai honoré par les servantes dont tu as parlé.
- リビングバイブル - いや、もっと愚か者のように思われてもよい。その女たちは、きっとわかって敬ってくれるだろう。」
- Hoffnung für alle - Ja, ich wäre sogar bereit, mich noch tiefer zu erniedrigen als heute. Ich will mich selbst für gering halten, aber die Sklavinnen, über die du eben so herablassend gesprochen hast, sie werden mich schätzen und ehren.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ làm cho mình ra hèn mọn hơn nữa, coi thường chính mình, nhưng bọn nữ tì kia vẫn tôn trọng ta!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม้ว่าเราจะดูไร้เกียรติมากกว่านี้และดูด้อยค่าในสายตาของเราเอง แต่พวกทาสหญิงที่เจ้าเอ่ยมาก็จะยังคงให้เกียรติเรา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราจะทำตนให้เป็นที่ดูหมิ่นยิ่งกว่านี้อีก เราจะเสื่อมศักดิ์ในสายตาของเจ้า แต่สำหรับเหล่าหญิงรับใช้ที่เจ้าพูดถึงนั้น พวกเขาจะเห็นว่าเรามีเกียรติ”
交叉引用
- 1 Pedro 5:6 - Portanto, humilhem-se debaixo da poderosa mão de Deus, para que ele os exalte no tempo devido.
- Jó 40:4 - “Sou indigno; como posso responder-te? Ponho a mão sobre a minha boca.
- Atos 5:41 - Os apóstolos saíram do Sinédrio, alegres por terem sido considerados dignos de serem humilhados por causa do Nome.
- Atos 5:42 - Todos os dias, no templo e de casa em casa, não deixavam de ensinar e proclamar que Jesus é o Cristo.
- Isaías 50:6 - Ofereci minhas costas àqueles que me batiam, meu rosto àqueles que arrancavam minha barba; não escondi a face da zombaria e dos cuspes.
- Jó 42:6 - Por isso menosprezo a mim mesmo e me arrependo no pó e na cinza”.
- 1 Timóteo 1:15 - Esta afirmação é fiel e digna de toda aceitação: Cristo Jesus veio ao mundo para salvar os pecadores, dos quais eu sou o pior.
- 1 Samuel 2:30 - “Portanto, o Senhor, o Deus de Israel, declara: ‘Prometi à sua família e à linhagem de seu pai que ministrariam diante de mim para sempre’. Mas agora o Senhor declara: ‘Longe de mim tal coisa! Honrarei aqueles que me honram, mas aqueles que me desprezam serão tratados com desprezo.
- Gênesis 32:10 - não sou digno de toda a bondade e lealdade com que trataste o teu servo. Quando atravessei o Jordão eu tinha apenas o meu cajado, mas agora possuo duas caravanas.
- Mateus 5:11 - “Bem-aventurados serão vocês quando, por minha causa, os insultarem, os perseguirem e levantarem todo tipo de calúnia contra vocês.
- Mateus 5:12 - Alegrem-se e regozijem-se, porque grande é a sua recompensa nos céus, pois da mesma forma perseguiram os profetas que viveram antes de vocês.
- Isaías 51:7 - “Ouçam-me, vocês que sabem o que é direito, vocês, povo que tem a minha lei no coração: Não temam a censura de homens nem fiquem aterrorizados com seus insultos.
- Hebreus 12:2 - tendo os olhos fitos em Jesus, autor e consumador da nossa fé. Ele, pela alegria que lhe fora proposta, suportou a cruz, desprezando a vergonha, e assentou-se à direita do trono de Deus.
- 1 Pedro 4:14 - Se vocês são insultados por causa do nome de Cristo, felizes são vocês, pois o Espírito da glória, o Espírito de Deus, repousa sobre vocês.