逐节对照
- 圣经新译本 - 我还要比今天这样更卑贱,我要自视卑微(按照《七十士译本》, “自视卑微”作“在你的眼中看为卑微”)。至于你所说的那些婢女,她们倒要尊重我。”
- 新标点和合本 - 我也必更加卑微,自己看为轻贱。你所说的那些婢女,她们倒要尊敬我。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我也必更加卑微,自己看为低贱 。至于你所说的那些使女,她们反而尊重我。”
- 和合本2010(神版-简体) - 我也必更加卑微,自己看为低贱 。至于你所说的那些使女,她们反而尊重我。”
- 当代译本 - 我要让自己更卑微,自视低贱,但你说的那些婢女会尊重我。”
- 中文标准译本 - 我还要比这更显为轻贱,自视卑微;至于你提到的那些婢女,她们却会尊重我。”
- 现代标点和合本 - 我也必更加卑微,自己看为轻贱。你所说的那些婢女,她们倒要尊敬我。”
- 和合本(拼音版) - 我也必更加卑微,自己看为轻贱。你所说的那些婢女,她们倒要尊敬我。”
- New International Version - I will become even more undignified than this, and I will be humiliated in my own eyes. But by these slave girls you spoke of, I will be held in honor.”
- New International Reader's Version - And that’s not all. I will bring even less honor to myself. I will bring even more shame on myself. But those female slaves you spoke about will honor me.”
- English Standard Version - I will make myself yet more contemptible than this, and I will be abased in your eyes. But by the female servants of whom you have spoken, by them I shall be held in honor.”
- New Living Translation - Yes, and I am willing to look even more foolish than this, even to be humiliated in my own eyes! But those servant girls you mentioned will indeed think I am distinguished!”
- Christian Standard Bible - and I will dishonor myself and humble myself even more. However, by the slave girls you spoke about, I will be honored.”
- New American Standard Bible - And I might demean myself even more than this and be lowly in my own sight, but with the female slaves of whom you have spoken, with them I am to be held in honor!”
- New King James Version - And I will be even more undignified than this, and will be humble in my own sight. But as for the maidservants of whom you have spoken, by them I will be held in honor.”
- Amplified Bible - Yet I will demean myself even more than this, and will be humbled (abased) in my own sight [and yours, as I please], but by the maids whom you mentioned, by them I shall be held in honor.”
- American Standard Version - And I will be yet more vile than this, and will be base in mine own sight: but of the handmaids of whom thou hast spoken, of them shall I be had in honor.
- King James Version - And I will yet be more vile than thus, and will be base in mine own sight: and of the maidservants which thou hast spoken of, of them shall I be had in honour.
- New English Translation - I am willing to shame and humiliate myself even more than this! But with the slave girls whom you mentioned let me be distinguished!”
- World English Bible - I will be yet more vile than this, and will be worthless in my own sight. But the maids of whom you have spoken will honor me.”
- 新標點和合本 - 我也必更加卑微,自己看為輕賤。你所說的那些婢女,她們倒要尊敬我。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我也必更加卑微,自己看為低賤 。至於你所說的那些使女,她們反而尊重我。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我也必更加卑微,自己看為低賤 。至於你所說的那些使女,她們反而尊重我。」
- 當代譯本 - 我要讓自己更卑微,自視低賤,但你說的那些婢女會尊重我。」
- 聖經新譯本 - 我還要比今天這樣更卑賤,我要自視卑微(按照《七十士譯本》, “自視卑微”作“在你的眼中看為卑微”)。至於你所說的那些婢女,她們倒要尊重我。”
- 呂振中譯本 - 其實我還要比這更輕佻、讓你 看為卑賤呢!至於你所說到的使女、她們倒要敬重我呢。』
- 中文標準譯本 - 我還要比這更顯為輕賤,自視卑微;至於你提到的那些婢女,她們卻會尊重我。」
- 現代標點和合本 - 我也必更加卑微,自己看為輕賤。你所說的那些婢女,她們倒要尊敬我。」
- 文理和合譯本 - 今必更為鄙陋、自視卑賤、惟爾所言之婢、必尊崇我、
- 文理委辦譯本 - 如因是事而藐視我、則我自待、必更卑微、然後爾所言之婢、將尊敬我。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必更加自賤、自視卑微、至於爾所云之婢、彼反敬我、
- Nueva Versión Internacional - y me rebajaré más todavía, hasta humillarme completamente. Sin embargo, esas mismas esclavas de quienes hablas me rendirán honores.
- 현대인의 성경 - 내가 이보다 더 바보 취급을 받아도 좋소. 하지만 당신이 말한 그 하녀들에게는 내가 존경을 받을 것이오.”
- Новый Русский Перевод - Я стану еще недостойнее и буду еще ничтожнее в своих собственных глазах. Но те рабыни, о которых ты говорила, будут меня чтить.
- Восточный перевод - Я стану ещё недостойнее и буду ещё ничтожнее в своих собственных глазах. Но те рабыни, о которых ты говорила, будут меня чтить.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я стану ещё недостойнее и буду ещё ничтожнее в своих собственных глазах. Но те рабыни, о которых ты говорила, будут меня чтить.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я стану ещё недостойнее и буду ещё ничтожнее в своих собственных глазах. Но те рабыни, о которых ты говорила, будут меня чтить.
- La Bible du Semeur 2015 - Je m’abaisserais volontiers encore davantage pour m’humilier. Néanmoins, je serai honoré par les servantes dont tu as parlé.
- リビングバイブル - いや、もっと愚か者のように思われてもよい。その女たちは、きっとわかって敬ってくれるだろう。」
- Nova Versão Internacional - e me rebaixarei ainda mais, e me humilharei aos meus próprios olhos. Mas serei honrado por essas escravas que você mencionou”.
- Hoffnung für alle - Ja, ich wäre sogar bereit, mich noch tiefer zu erniedrigen als heute. Ich will mich selbst für gering halten, aber die Sklavinnen, über die du eben so herablassend gesprochen hast, sie werden mich schätzen und ehren.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ làm cho mình ra hèn mọn hơn nữa, coi thường chính mình, nhưng bọn nữ tì kia vẫn tôn trọng ta!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม้ว่าเราจะดูไร้เกียรติมากกว่านี้และดูด้อยค่าในสายตาของเราเอง แต่พวกทาสหญิงที่เจ้าเอ่ยมาก็จะยังคงให้เกียรติเรา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราจะทำตนให้เป็นที่ดูหมิ่นยิ่งกว่านี้อีก เราจะเสื่อมศักดิ์ในสายตาของเจ้า แต่สำหรับเหล่าหญิงรับใช้ที่เจ้าพูดถึงนั้น พวกเขาจะเห็นว่าเรามีเกียรติ”
交叉引用
- 彼得前书 5:6 - 所以你们要谦卑,服在 神大能的手下,到了时候,他必叫你们升高。
- 约伯记 40:4 - “我是微小的,可以回答你什么呢? 我只好用手掩口。
- 使徒行传 5:41 - 使徒欢欢喜喜从公议会里出来,因为他们算是配得为主的名受辱。
- 使徒行传 5:42 - 他们天天在殿里并在各人的家中,不断地教导,传讲耶稣是基督。
- 以赛亚书 50:6 - 我把我的背给打我的人打, 把我的腮颊给拔我胡须的人拔; 我并没有掩面躲避人的羞辱和人的唾液。
- 约伯记 42:6 - 因此我厌恶自己, 在尘土和灰烬中懊悔。”
- 提摩太前书 1:15 - “基督耶稣降世,为要拯救罪人。”这话是可信的,是值得完全接纳的。在罪人中我是个罪魁。
- 撒母耳记上 2:30 - 因此,耶和华以色列的 神说:‘我曾说:你的家和你的父家,必永远行在我面前。’现在耶和华却说:‘我决不容你们这样行了,因为尊重我的,我必尊重他;藐视我的,必受到轻视。
- 创世记 32:10 - 你向你仆人所施的一切慈爱和信实,我实在不配得。从前我只拿着我的手杖过这约旦河;现在我却拥有这两队人马了。
- 马太福音 5:11 - 人若因我的缘故辱骂你们,迫害你们,并且捏造各样坏话毁谤你们,你们就有福了。
- 马太福音 5:12 - 你们应该欢喜快乐,因为你们在天上的赏赐是大的;在你们以前的先知,他们也曾这样迫害。
- 以赛亚书 51:7 - 认识公义,把我的训诲存在心里的人民哪! 你们要听我的话。 你们不要怕人的辱骂, 也不要因人的毁谤而惊惶。
- 希伯来书 12:2 - 专一注视耶稣,就是那位信心的创造者和完成者。他因为那摆在面前的喜乐,就忍受了十字架,轻看了羞辱,现在就坐在 神宝座的右边。
- 彼得前书 4:14 - 你们要是为基督的名受辱骂,就有福了!因为 神荣耀的灵,住在你们身上。