Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:18 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 獻火焚祭及平安祭已畢、則奉萬有之主之名、為民祝福、
  • 新标点和合本 - 大卫献完了燔祭和平安祭,就奉万军之耶和华的名给民祝福,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫献完了燔祭和平安祭,就奉万军之耶和华的名祝福百姓,
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫献完了燔祭和平安祭,就奉万军之耶和华的名祝福百姓,
  • 当代译本 - 然后奉万军之耶和华的名给民众祝福,
  • 圣经新译本 - 大卫献完了燔祭和平安祭,就奉万军之耶和华的名给人民祝福。
  • 中文标准译本 - 大卫献完了燔祭和平安祭,就奉万军之耶和华的名祝福民众,
  • 现代标点和合本 - 大卫献完了燔祭和平安祭,就奉万军之耶和华的名给民祝福,
  • 和合本(拼音版) - 大卫献完了燔祭和平安祭,就奉万军之耶和华的名给民祝福,
  • New International Version - After he had finished sacrificing the burnt offerings and fellowship offerings, he blessed the people in the name of the Lord Almighty.
  • New International Reader's Version - After he finished sacrificing those offerings, he blessed the people in the name of the Lord who rules over all.
  • English Standard Version - And when David had finished offering the burnt offerings and the peace offerings, he blessed the people in the name of the Lord of hosts
  • New Living Translation - When he had finished his sacrifices, David blessed the people in the name of the Lord of Heaven’s Armies.
  • Christian Standard Bible - When David had finished offering the burnt offering and the fellowship offerings, he blessed the people in the name of the Lord of Armies.
  • New American Standard Bible - When David had finished offering the burnt offering and the peace offerings, he blessed the people in the name of the Lord of armies.
  • New King James Version - And when David had finished offering burnt offerings and peace offerings, he blessed the people in the name of the Lord of hosts.
  • Amplified Bible - When David had finished offering the burnt offerings and peace offerings, he blessed the people in the name of the Lord of hosts (armies),
  • American Standard Version - And when David had made an end of offering the burnt-offering and the peace-offerings, he blessed the people in the name of Jehovah of hosts.
  • King James Version - And as soon as David had made an end of offering burnt offerings and peace offerings, he blessed the people in the name of the Lord of hosts.
  • New English Translation - When David finished offering the burnt sacrifices and peace offerings, he pronounced a blessing over the people in the name of the Lord of hosts.
  • World English Bible - When David had finished offering the burnt offering and the peace offerings, he blessed the people in the name of Yahweh of Armies.
  • 新標點和合本 - 大衛獻完了燔祭和平安祭,就奉萬軍之耶和華的名給民祝福,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛獻完了燔祭和平安祭,就奉萬軍之耶和華的名祝福百姓,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛獻完了燔祭和平安祭,就奉萬軍之耶和華的名祝福百姓,
  • 當代譯本 - 然後奉萬軍之耶和華的名給民眾祝福,
  • 聖經新譯本 - 大衛獻完了燔祭和平安祭,就奉萬軍之耶和華的名給人民祝福。
  • 呂振中譯本 - 大衛 獻完了燔祭和平安祭,就奉萬軍之永恆主耶和華的名給人民祝福;
  • 中文標準譯本 - 大衛獻完了燔祭和平安祭,就奉萬軍之耶和華的名祝福民眾,
  • 現代標點和合本 - 大衛獻完了燔祭和平安祭,就奉萬軍之耶和華的名給民祝福,
  • 文理和合譯本 - 獻祭已畢、則以萬軍之耶和華名、為民祝嘏、
  • 文理委辦譯本 - 其事既畢、則籲萬有之主耶和華名、為民祝嘏。
  • Nueva Versión Internacional - Después de ofrecer los holocaustos y los sacrificios de comunión, David bendijo al pueblo en el nombre del Señor Todopoderoso,
  • 현대인의 성경 - 그런 다음 그는 전능하신 여호와의 이름으로 백성들을 축복하고
  • Новый Русский Перевод - Закончив приносить всесожжения и жертвы примирения, он благословил народ во имя Господа Сил.
  • Восточный перевод - Закончив приносить жертвы всесожжения и жертвы примирения, он благословил народ во имя Вечного, Повелителя Сил.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Закончив приносить жертвы всесожжения и жертвы примирения, он благословил народ во имя Вечного, Повелителя Сил.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Закончив приносить жертвы всесожжения и жертвы примирения, он благословил народ во имя Вечного, Повелителя Сил.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand David eut achevé d’offrir ces sacrifices, il bénit le peuple au nom de l’Eternel, le Seigneur des armées célestes.
  • リビングバイブル - それから、天地を支配しておられる主の名によって民を祝福し、
  • Nova Versão Internacional - Após oferecer os holocaustos e os sacrifícios de comunhão, ele abençoou o povo em nome do Senhor dos Exércitos
  • Hoffnung für alle - Nach dem Opfer segnete er das Volk im Namen des Herrn, des allmächtigen Gottes.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dâng tế lễ xong, Đa-vít nhân danh Chúa Hằng Hữu Vạn Quân chúc phước lành cho dân,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากที่ถวายเครื่องเผาบูชาและเครื่องสันติบูชาเสร็จแล้ว ดาวิดก็ทรงอำนวยพรแก่ประชากรในพระนามของพระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ดาวิด​มอบ​สัตว์​ที่​เผา​เป็น​ของ​ถวาย​และ​ของ​ถวาย​เพื่อ​สามัคคี​ธรรม​เสร็จ​แล้ว ท่าน​ก็​อวยพร​ประชาชน​ใน​พระ​นาม​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จอม​โยธา
交叉引用
  • 利未記 9:22 - 亞倫 向民舉手、為之祝福、獻贖罪祭火焚祭平安祭既畢、自祭臺而下、
  • 利未記 9:23 - 摩西   亞倫 入會幕、既出、為民祝福、主之榮光顯現於眾民、
  • 希伯來書 7:1 - 此 麥基洗德 、即 撒冷 之王、又為至上天主之祭司、昔 亞伯拉罕 、戰敗諸王旋歸之時、 麥基洗德 迓之、為之祝福、
  • 希伯來書 7:2 - 亞伯拉罕 以所有者、什取一以供之、其名譯即義之王、又稱 撒冷 之王、譯即平康之王、
  • 希伯來書 7:3 - 彼無父母、無譜系、無生之始、無壽之終、乃如天主之子、永為祭司、
  • 希伯來書 7:4 - 爾試思之、祖 亞伯拉罕 、以所獲者什取一以供之、則其人之尊貴何如、
  • 希伯來書 7:5 - 利未 子孫之得祭司職者、雖與民皆為 亞伯拉罕 之裔、同為兄弟、仍奉律法之命、以民之物、什取其一、
  • 希伯來書 7:6 - 麥基洗德 雖不屬 利未 之族、猶於 亞伯拉罕 之物、什取其一、且為蒙應許者祝福、
  • 希伯來書 7:7 - 自來位尊者、必為位卑者祝福、此不可駁之理也、
  • 列王紀上 8:14 - 王轉面為 以色列 會眾祝福、 以色列 會眾皆立、
  • 創世記 14:19 - 祝之曰、願天地之主宰、至高之天主、賜福於 亞伯蘭 、
  • 出埃及記 39:43 - 摩西 觀其所作諸物、皆遵主所命而作、 摩西 遂為之祝福、
  • 歷代志下 6:3 - 王轉面為 以色列 會眾祝福、 以色列 會眾皆立、
  • 歷代志下 30:27 - 祭司 利未 人起、為民祝福、蒙主俯聽、其祈禱上達於天、主之聖居、
  • 歷代志上 16:2 - 大衛 獻火焚祭與平安祭舉、以主之名為民祝福、
  • 使徒行傳 3:26 - 天主為爾先使其子耶穌復活、 或作天主為爾先立其子耶穌 遣之祝爾、使爾各改其惡、
  • 歷代志下 30:18 - 以法蓮 、 瑪拿西 、 以薩迦 、 西布倫 、多有人未自潔、亦食逾越節之羔、不符所錄之例、 希西家 為之祈禱、曰、凡一心尋求主其列祖之天主者、雖不循聖所之潔禮自潔、求至善之主赦之、
  • 列王紀上 8:55 - 遂立而為 以色列 會眾大聲祝福曰、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 獻火焚祭及平安祭已畢、則奉萬有之主之名、為民祝福、
  • 新标点和合本 - 大卫献完了燔祭和平安祭,就奉万军之耶和华的名给民祝福,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫献完了燔祭和平安祭,就奉万军之耶和华的名祝福百姓,
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫献完了燔祭和平安祭,就奉万军之耶和华的名祝福百姓,
  • 当代译本 - 然后奉万军之耶和华的名给民众祝福,
  • 圣经新译本 - 大卫献完了燔祭和平安祭,就奉万军之耶和华的名给人民祝福。
  • 中文标准译本 - 大卫献完了燔祭和平安祭,就奉万军之耶和华的名祝福民众,
  • 现代标点和合本 - 大卫献完了燔祭和平安祭,就奉万军之耶和华的名给民祝福,
  • 和合本(拼音版) - 大卫献完了燔祭和平安祭,就奉万军之耶和华的名给民祝福,
  • New International Version - After he had finished sacrificing the burnt offerings and fellowship offerings, he blessed the people in the name of the Lord Almighty.
  • New International Reader's Version - After he finished sacrificing those offerings, he blessed the people in the name of the Lord who rules over all.
  • English Standard Version - And when David had finished offering the burnt offerings and the peace offerings, he blessed the people in the name of the Lord of hosts
  • New Living Translation - When he had finished his sacrifices, David blessed the people in the name of the Lord of Heaven’s Armies.
  • Christian Standard Bible - When David had finished offering the burnt offering and the fellowship offerings, he blessed the people in the name of the Lord of Armies.
  • New American Standard Bible - When David had finished offering the burnt offering and the peace offerings, he blessed the people in the name of the Lord of armies.
  • New King James Version - And when David had finished offering burnt offerings and peace offerings, he blessed the people in the name of the Lord of hosts.
  • Amplified Bible - When David had finished offering the burnt offerings and peace offerings, he blessed the people in the name of the Lord of hosts (armies),
  • American Standard Version - And when David had made an end of offering the burnt-offering and the peace-offerings, he blessed the people in the name of Jehovah of hosts.
  • King James Version - And as soon as David had made an end of offering burnt offerings and peace offerings, he blessed the people in the name of the Lord of hosts.
  • New English Translation - When David finished offering the burnt sacrifices and peace offerings, he pronounced a blessing over the people in the name of the Lord of hosts.
  • World English Bible - When David had finished offering the burnt offering and the peace offerings, he blessed the people in the name of Yahweh of Armies.
  • 新標點和合本 - 大衛獻完了燔祭和平安祭,就奉萬軍之耶和華的名給民祝福,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛獻完了燔祭和平安祭,就奉萬軍之耶和華的名祝福百姓,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛獻完了燔祭和平安祭,就奉萬軍之耶和華的名祝福百姓,
  • 當代譯本 - 然後奉萬軍之耶和華的名給民眾祝福,
  • 聖經新譯本 - 大衛獻完了燔祭和平安祭,就奉萬軍之耶和華的名給人民祝福。
  • 呂振中譯本 - 大衛 獻完了燔祭和平安祭,就奉萬軍之永恆主耶和華的名給人民祝福;
  • 中文標準譯本 - 大衛獻完了燔祭和平安祭,就奉萬軍之耶和華的名祝福民眾,
  • 現代標點和合本 - 大衛獻完了燔祭和平安祭,就奉萬軍之耶和華的名給民祝福,
  • 文理和合譯本 - 獻祭已畢、則以萬軍之耶和華名、為民祝嘏、
  • 文理委辦譯本 - 其事既畢、則籲萬有之主耶和華名、為民祝嘏。
  • Nueva Versión Internacional - Después de ofrecer los holocaustos y los sacrificios de comunión, David bendijo al pueblo en el nombre del Señor Todopoderoso,
  • 현대인의 성경 - 그런 다음 그는 전능하신 여호와의 이름으로 백성들을 축복하고
  • Новый Русский Перевод - Закончив приносить всесожжения и жертвы примирения, он благословил народ во имя Господа Сил.
  • Восточный перевод - Закончив приносить жертвы всесожжения и жертвы примирения, он благословил народ во имя Вечного, Повелителя Сил.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Закончив приносить жертвы всесожжения и жертвы примирения, он благословил народ во имя Вечного, Повелителя Сил.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Закончив приносить жертвы всесожжения и жертвы примирения, он благословил народ во имя Вечного, Повелителя Сил.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand David eut achevé d’offrir ces sacrifices, il bénit le peuple au nom de l’Eternel, le Seigneur des armées célestes.
  • リビングバイブル - それから、天地を支配しておられる主の名によって民を祝福し、
  • Nova Versão Internacional - Após oferecer os holocaustos e os sacrifícios de comunhão, ele abençoou o povo em nome do Senhor dos Exércitos
  • Hoffnung für alle - Nach dem Opfer segnete er das Volk im Namen des Herrn, des allmächtigen Gottes.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dâng tế lễ xong, Đa-vít nhân danh Chúa Hằng Hữu Vạn Quân chúc phước lành cho dân,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากที่ถวายเครื่องเผาบูชาและเครื่องสันติบูชาเสร็จแล้ว ดาวิดก็ทรงอำนวยพรแก่ประชากรในพระนามของพระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ดาวิด​มอบ​สัตว์​ที่​เผา​เป็น​ของ​ถวาย​และ​ของ​ถวาย​เพื่อ​สามัคคี​ธรรม​เสร็จ​แล้ว ท่าน​ก็​อวยพร​ประชาชน​ใน​พระ​นาม​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จอม​โยธา
  • 利未記 9:22 - 亞倫 向民舉手、為之祝福、獻贖罪祭火焚祭平安祭既畢、自祭臺而下、
  • 利未記 9:23 - 摩西   亞倫 入會幕、既出、為民祝福、主之榮光顯現於眾民、
  • 希伯來書 7:1 - 此 麥基洗德 、即 撒冷 之王、又為至上天主之祭司、昔 亞伯拉罕 、戰敗諸王旋歸之時、 麥基洗德 迓之、為之祝福、
  • 希伯來書 7:2 - 亞伯拉罕 以所有者、什取一以供之、其名譯即義之王、又稱 撒冷 之王、譯即平康之王、
  • 希伯來書 7:3 - 彼無父母、無譜系、無生之始、無壽之終、乃如天主之子、永為祭司、
  • 希伯來書 7:4 - 爾試思之、祖 亞伯拉罕 、以所獲者什取一以供之、則其人之尊貴何如、
  • 希伯來書 7:5 - 利未 子孫之得祭司職者、雖與民皆為 亞伯拉罕 之裔、同為兄弟、仍奉律法之命、以民之物、什取其一、
  • 希伯來書 7:6 - 麥基洗德 雖不屬 利未 之族、猶於 亞伯拉罕 之物、什取其一、且為蒙應許者祝福、
  • 希伯來書 7:7 - 自來位尊者、必為位卑者祝福、此不可駁之理也、
  • 列王紀上 8:14 - 王轉面為 以色列 會眾祝福、 以色列 會眾皆立、
  • 創世記 14:19 - 祝之曰、願天地之主宰、至高之天主、賜福於 亞伯蘭 、
  • 出埃及記 39:43 - 摩西 觀其所作諸物、皆遵主所命而作、 摩西 遂為之祝福、
  • 歷代志下 6:3 - 王轉面為 以色列 會眾祝福、 以色列 會眾皆立、
  • 歷代志下 30:27 - 祭司 利未 人起、為民祝福、蒙主俯聽、其祈禱上達於天、主之聖居、
  • 歷代志上 16:2 - 大衛 獻火焚祭與平安祭舉、以主之名為民祝福、
  • 使徒行傳 3:26 - 天主為爾先使其子耶穌復活、 或作天主為爾先立其子耶穌 遣之祝爾、使爾各改其惡、
  • 歷代志下 30:18 - 以法蓮 、 瑪拿西 、 以薩迦 、 西布倫 、多有人未自潔、亦食逾越節之羔、不符所錄之例、 希西家 為之祈禱、曰、凡一心尋求主其列祖之天主者、雖不循聖所之潔禮自潔、求至善之主赦之、
  • 列王紀上 8:55 - 遂立而為 以色列 會眾大聲祝福曰、
圣经
资源
计划
奉献