逐节对照
- 当代译本 - 大卫和全体以色列人在欢呼声和号角声中把耶和华的约柜迎进大卫城。
- 新标点和合本 - 这样,大卫和以色列的全家欢呼吹角,将耶和华的约柜抬上来。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这样,大卫和以色列全家欢呼吹角,将耶和华的约柜接了上来。
- 和合本2010(神版-简体) - 这样,大卫和以色列全家欢呼吹角,将耶和华的约柜接了上来。
- 圣经新译本 - 这样,大卫和以色列全家,以欢呼和角声,把耶和华的约柜抬了上来。
- 中文标准译本 - 这样,在欢呼和号角声中,大卫和以色列全家把耶和华的约柜抬上来了。
- 现代标点和合本 - 这样,大卫和以色列的全家欢呼吹角,将耶和华的约柜抬上来。
- 和合本(拼音版) - 这样,大卫和以色列的全家欢呼吹角,将耶和华的约柜抬上来。
- New International Version - while he and all Israel were bringing up the ark of the Lord with shouts and the sound of trumpets.
- New International Reader's Version - He did it while he was bringing up the ark of the Lord. The whole community of Israel helped him bring it up. They shouted. They blew trumpets.
- English Standard Version - So David and all the house of Israel brought up the ark of the Lord with shouting and with the sound of the horn.
- New Living Translation - So David and all the people of Israel brought up the Ark of the Lord with shouts of joy and the blowing of rams’ horns.
- Christian Standard Bible - He and the whole house of Israel were bringing up the ark of the Lord with shouts and the sound of the ram’s horn.
- New American Standard Bible - So David and all the house of Israel were bringing up the ark of the Lord with joyful shouting and the sound of the trumpet.
- New King James Version - So David and all the house of Israel brought up the ark of the Lord with shouting and with the sound of the trumpet.
- Amplified Bible - So David and all the house of Israel were bringing the ark of the Lord up [to the City of David] with shouts [of joy] and with the sound of the trumpet.
- American Standard Version - So David and all the house of Israel brought up the ark of Jehovah with shouting, and with the sound of the trumpet.
- King James Version - So David and all the house of Israel brought up the ark of the Lord with shouting, and with the sound of the trumpet.
- New English Translation - David and all Israel were bringing up the ark of the Lord, shouting and blowing trumpets.
- World English Bible - So David and all the house of Israel brought up Yahweh’s ark with shouting, and with the sound of the trumpet.
- 新標點和合本 - 這樣,大衛和以色列的全家歡呼吹角,將耶和華的約櫃擡上來。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這樣,大衛和以色列全家歡呼吹角,將耶和華的約櫃接了上來。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這樣,大衛和以色列全家歡呼吹角,將耶和華的約櫃接了上來。
- 當代譯本 - 大衛和全體以色列人在歡呼聲和號角聲中把耶和華的約櫃迎進大衛城。
- 聖經新譯本 - 這樣,大衛和以色列全家,以歡呼和角聲,把耶和華的約櫃抬了上來。
- 呂振中譯本 - 這樣、 大衛 和 以色列 全家就用歡呼與號角聲將永恆主的櫃接上來。
- 中文標準譯本 - 這樣,在歡呼和號角聲中,大衛和以色列全家把耶和華的約櫃抬上來了。
- 現代標點和合本 - 這樣,大衛和以色列的全家歡呼吹角,將耶和華的約櫃抬上來。
- 文理和合譯本 - 大衛及以色列家歡呼吹角、舁耶和華匱而至、
- 文理委辦譯本 - 大闢及以色列族眾、歡呼吹角、舁耶和華之匱以至。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 及 以色列 族眾、歡呼吹角、請主之匱上、
- Nueva Versión Internacional - Así que entre vítores y al son de cuernos de carnero, David y todo el pueblo de Israel llevaban el arca del Señor.
- 현대인의 성경 - 그렇게 해서 다윗과 모든 이스라엘 사람들은 기쁨의 함성을 지르고 나팔을 불면서 여호와의 궤를 메어 왔다.
- Новый Русский Перевод - Так он и весь дом Израиля перенесли ковчег Господа с радостными криками под звуки бараньих рогов.
- Восточный перевод - Так он и весь народ Исраила перенесли сундук Вечного с радостными криками под звуки рогов.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так он и весь народ Исраила перенесли сундук Вечного с радостными криками под звуки рогов.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так он и весь народ Исроила перенесли сундук Вечного с радостными криками под звуки рогов.
- La Bible du Semeur 2015 - Ainsi David et tout le peuple d’Israël transportèrent le coffre de l’Eternel en poussant des cris de joie et en faisant résonner les cors.
- リビングバイブル - 全イスラエルは歓声を上げ、ラッパを吹き鳴らして、主の箱をダビデの町に運び込みました。
- Nova Versão Internacional - enquanto ele e todos os israelitas levavam a arca do Senhor ao som de gritos de alegria e de trombetas.
- Hoffnung für alle - Jubelnd brachten David und alle Israeliten, die ihn begleiteten, die Bundeslade nach Jerusalem, und die Musiker bliesen ihre Hörner.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Và như thế, Đa-vít cùng cả nhà Ít-ra-ên rước Hòm Giao Ước của Chúa Hằng Hữu giữa tiếng reo hò và tiếng kèn vang dậy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดและอิสราเอลทั้งปวงอัญเชิญหีบพันธสัญญาขององค์พระผู้เป็นเจ้ามาท่ามกลางเสียงโห่ร้องและเสียงแตร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้นดาวิดและพงศ์พันธุ์อิสราเอลจึงนำหีบของพระผู้เป็นเจ้าขึ้นมาด้วยเสียงโห่ร้องและเสียงเป่าแตรงอน
交叉引用
- 诗篇 132:18 - 我必使他的仇敌抱愧蒙羞, 但他头上的王冠必光芒四射。”
- 诗篇 68:24 - 上帝啊,你的队伍已经出现; 我的上帝,我的王啊, 你的队伍进了圣所,
- 诗篇 68:25 - 歌唱的在前,奏乐的殿后, 摇手鼓的少女居中。
- 诗篇 68:26 - 你们要在大会中赞美上帝, 以色列的会众都要赞美耶和华。
- 诗篇 68:27 - 最小的便雅悯支派在前领路, 后面跟着大群的犹大首领, 还有西布伦和拿弗他利的首领。
- 诗篇 47:1 - 万民啊,你们要鼓掌, 向上帝高声欢呼!
- 历代志上 15:28 - 以色列人把耶和华的约柜抬了上来,一路上欢呼、吹角、鸣号、敲钹、鼓瑟、弹琴,大声奏乐。
- 民数记 10:1 - 耶和华对摩西说:
- 民数记 10:2 - “你要用银子打造两支号,用来招聚会众和发出拔营的号令。
- 民数记 10:3 - 吹响两支号时,全体会众要在会幕门口聚集到你面前。
- 民数记 10:4 - 如果只吹响一支号,担任首领的以色列各族长要聚集到你面前。
- 民数记 10:5 - 如果吹响拔营的号令,在东面扎营的就要启行;
- 民数记 10:6 - 第二次吹响拔营号令时,在南面扎营的就要启行。拔营号令是启行的信号。
- 民数记 10:7 - 但吹号招聚会众时,不要用拔营号令。
- 民数记 10:8 - 做祭司的亚伦子孙要负责吹号,这是你们世代当守的永久律例。
- 民数记 10:9 - 当你们在自己的土地上跟来犯之敌作战时,要吹响两支号,你们的上帝耶和华必眷顾你们,救你们脱离敌人。
- 民数记 10:10 - 在节期和朔日 这些欢乐的日子献燔祭和平安祭的时候,你们要吹号,好在你们的上帝面前蒙眷顾。我是你们的上帝耶和华。”
- 以斯拉记 3:10 - 工人立耶和华殿的根基时,祭司身穿礼服拿着号角,利未人亚萨的子孙拿着钹各就各位,照以色列王大卫所定的规矩赞美耶和华。
- 以斯拉记 3:11 - 他们彼此唱和,赞美、称谢耶和华,说: “祂是美善的, 因为祂向以色列人永施慈爱!” 所有人都高声欢呼赞美耶和华,因为耶和华殿的根基已经立好。
- 诗篇 47:5 - 上帝在欢呼声中登上宝座; 耶和华在角声中登上宝座。
- 诗篇 47:6 - 要歌颂,歌颂上帝! 要歌颂,歌颂我们的君王!
- 历代志上 15:16 - 大卫又吩咐利未人的族长去派他们的族人做歌乐手,伴着琴瑟和钹的乐声欢唱。
- 约书亚记 6:4 - 让七个祭司拿着七个羊角号走在约柜前面。到了第七天,你们要绕城七圈,祭司要吹响号角。
- 约书亚记 6:5 - 当你们听到号角长鸣时,所有人都要高声呐喊,城墙就会坍塌,众人便可以直冲上去。”
- 历代志上 15:25 - 大卫和以色列的长老以及千夫长去俄别·以东家,欢欢喜喜地把耶和华的约柜抬上来。
- 诗篇 150:3 - 要吹响号角赞美祂, 要弹琴鼓瑟赞美祂!