逐节对照
- 현대인의 성경 - 그 궤를 멘 사람들이 여섯 걸음을 옮겨 놓았을 때 다윗은 그들을 멈추게 하고 소와 살진 양으로 여호와께 제사를 지냈다.
- 新标点和合本 - 抬耶和华约柜的人走了六步,大卫就献牛与肥羊为祭。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 抬耶和华约柜的人走了六步,大卫就献牛与肥畜为祭。
- 和合本2010(神版-简体) - 抬耶和华约柜的人走了六步,大卫就献牛与肥畜为祭。
- 当代译本 - 这一次,抬耶和华约柜的人走了六步,大卫就献上公牛和肥犊为祭。
- 圣经新译本 - 那些抬耶和华的约柜的人走了六步,大卫就献一头公牛和一只肥畜为祭。
- 中文标准译本 - 当抬耶和华约柜的人前进六步,大卫就祭献一头公牛和一只肥畜。
- 现代标点和合本 - 抬耶和华约柜的人走了六步,大卫就献牛与肥羊为祭。
- 和合本(拼音版) - 抬耶和华约柜的人走了六步,大卫就献牛与肥羊为祭。
- New International Version - When those who were carrying the ark of the Lord had taken six steps, he sacrificed a bull and a fattened calf.
- New International Reader's Version - Those carrying the ark of the Lord took six steps forward. Then David sacrificed a bull and a fat calf.
- English Standard Version - And when those who bore the ark of the Lord had gone six steps, he sacrificed an ox and a fattened animal.
- New Living Translation - After the men who were carrying the Ark of the Lord had gone six steps, David sacrificed a bull and a fattened calf.
- Christian Standard Bible - When those carrying the ark of the Lord advanced six steps, he sacrificed an ox and a fattened calf.
- New American Standard Bible - And so it was, that when those carrying the ark of the Lord marched six paces, he sacrificed an ox and a fattened steer.
- New King James Version - And so it was, when those bearing the ark of the Lord had gone six paces, that he sacrificed oxen and fatted sheep.
- Amplified Bible - And when those who were carrying the ark of the Lord [by its poles] had gone six paces, he sacrificed an ox and a fatling.
- American Standard Version - And it was so, that, when they that bare the ark of Jehovah had gone six paces, he sacrificed an ox and a fatling.
- King James Version - And it was so, that when they that bare the ark of the Lord had gone six paces, he sacrificed oxen and fatlings.
- New English Translation - Those who carried the ark of the Lord took six steps and then David sacrificed an ox and a fatling calf.
- World English Bible - When those who bore Yahweh’s ark had gone six paces, he sacrificed an ox and a fattened calf.
- 新標點和合本 - 擡耶和華約櫃的人走了六步,大衛就獻牛與肥羊為祭。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 抬耶和華約櫃的人走了六步,大衛就獻牛與肥畜為祭。
- 和合本2010(神版-繁體) - 抬耶和華約櫃的人走了六步,大衛就獻牛與肥畜為祭。
- 當代譯本 - 這一次,抬耶和華約櫃的人走了六步,大衛就獻上公牛和肥犢為祭。
- 聖經新譯本 - 那些抬耶和華的約櫃的人走了六步,大衛就獻一頭公牛和一隻肥畜為祭。
- 呂振中譯本 - 抬永恆主櫃的人走了六步, 大衛 就獻牛和肥畜為祭。
- 中文標準譯本 - 當抬耶和華約櫃的人前進六步,大衛就祭獻一頭公牛和一隻肥畜。
- 現代標點和合本 - 抬耶和華約櫃的人走了六步,大衛就獻牛與肥羊為祭。
- 文理和合譯本 - 舁耶和華匱者既行六步、大衛獻牛與肥犢各一、
- 文理委辦譯本 - 舁耶和華匱之人、行才六步、大闢獻牛與肥畜為祭。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 舁主匱之人行六步、 大衛 宰牛與肥犢獻祭、
- Nueva Versión Internacional - Apenas habían avanzado seis pasos los que llevaban el arca cuando David sacrificó un toro y un ternero engordado.
- Новый Русский Перевод - Через каждые шесть шагов, которые делали несущие ковчег Господа, он приносил в жертву быка и упитанного теленка.
- Восточный перевод - Через каждые шесть шагов, которые делали несущие сундук Вечного, он приносил в жертву быка и упитанного телёнка.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Через каждые шесть шагов, которые делали несущие сундук Вечного, он приносил в жертву быка и упитанного телёнка.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Через каждые шесть шагов, которые делали несущие сундук Вечного, он приносил в жертву быка и упитанного телёнка.
- La Bible du Semeur 2015 - Quand ceux qui portaient le coffre de l’Eternel eurent avancé de six pas, ils s’arrêtèrent et l’on offrit en sacrifice un taureau et un veau gras.
- リビングバイブル - 主の箱をかつぐ者たちが六歩進んだ時、ダビデは太った牛と子羊をいけにえにささげました。
- Nova Versão Internacional - Quando os que carregavam a arca do Senhor davam seis passos, ele sacrificava um boi e um novilho gordo.
- Hoffnung für alle - Als die Männer, die sie trugen, die ersten sechs Schritte auf dem Weg nach Jerusalem zurückgelegt hatten, ließ David sie anhalten und opferte dem Herrn einen Stier und ein Mastkalb.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi những người khiêng Hòm Giao Ước của Chúa Hằng Hữu đi được sáu bước, Đa-vít dâng một con bò và một con thú béo tốt làm sinh tế.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อผู้หามหีบพันธสัญญาขององค์พระผู้เป็นเจ้าเดินไปได้หกก้าว ดาวิดก็ถวายวัวผู้หนึ่งตัวและลูกวัวขุนหนึ่งตัว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อคนที่หามหีบของพระผู้เป็นเจ้าเดินไปได้ 6 ก้าว ท่านจึงถวายโคและสัตว์อ้วนพีหนึ่งตัวเป็นเครื่องสักการะ
交叉引用
- 역대하 5:6 - 그리고 솔로몬왕과 이스라엘 백성들은 법궤 앞에 모여 양과 소를 바쳐 제사를 드렸는데 그 수가 너무 많아 다 셀 수가 없었다.
- 역대상 15:25 - 다윗과 이스라엘 지도자들과 군 지휘관들은 오벧 – 에돔의 집으로 가서 기쁜 마음으로 여호와의 궤를 메어 왔는데
- 역대상 15:26 - 그들은 하나님이 그 궤를 멘 레위 사람들을 치지 않으시고 도우셨으므로 수송아지 일곱 마리와 숫양 일곱 마리로 제사를 드렸다.
- 역대상 15:15 - 레위인들은 여호와께서 모세에게 지시하신 대로 운반채를 하나님의 궤에 꿰어 어깨에 메었다.
- 민수기 7:9 - 그러나 고핫 자손들은 거룩한 물건을 어깨로 메어 운반하는 일을 맡았기 때문에 모세는 그들에게 수레나 소를 주지 않았다.
- 역대상 15:2 - 이렇게 말하였다. “레위 사람 외에는 아무도 하나님의 궤를 멜 수 없다. 이것은 여호와께서 그들만이 하나님의 궤를 메고 그를 영원히 섬길 수 있도록 하셨기 때문이다.”
- 열왕기상 8:5 - 그리고 솔로몬왕과 이스라엘 백성들은 법궤 앞에 모여 양과 소를 바쳐 제사를 드렸는데 그 수가 너무 많아 다 셀 수가 없었다.
- 민수기 4:15 - “아론과 그의 아들들이 이 거룩한 물건들과 기구들을 다 꾸려 놓은 후에 진영이 이동할 준비가 완료되면 고핫 자손들이 그것을 운반하게 하라. 그러나 고핫 자손들은 이 거룩한 기구들을 만져서는 안 된다. 만일 그들이 그것을 만지면 죽을 것이다. 성막 물건 중에서 이것들은 고핫 자손들이 운반해야 한다.