逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 舁主匱之人行六步、 大衛 宰牛與肥犢獻祭、
- 新标点和合本 - 抬耶和华约柜的人走了六步,大卫就献牛与肥羊为祭。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 抬耶和华约柜的人走了六步,大卫就献牛与肥畜为祭。
- 和合本2010(神版-简体) - 抬耶和华约柜的人走了六步,大卫就献牛与肥畜为祭。
- 当代译本 - 这一次,抬耶和华约柜的人走了六步,大卫就献上公牛和肥犊为祭。
- 圣经新译本 - 那些抬耶和华的约柜的人走了六步,大卫就献一头公牛和一只肥畜为祭。
- 中文标准译本 - 当抬耶和华约柜的人前进六步,大卫就祭献一头公牛和一只肥畜。
- 现代标点和合本 - 抬耶和华约柜的人走了六步,大卫就献牛与肥羊为祭。
- 和合本(拼音版) - 抬耶和华约柜的人走了六步,大卫就献牛与肥羊为祭。
- New International Version - When those who were carrying the ark of the Lord had taken six steps, he sacrificed a bull and a fattened calf.
- New International Reader's Version - Those carrying the ark of the Lord took six steps forward. Then David sacrificed a bull and a fat calf.
- English Standard Version - And when those who bore the ark of the Lord had gone six steps, he sacrificed an ox and a fattened animal.
- New Living Translation - After the men who were carrying the Ark of the Lord had gone six steps, David sacrificed a bull and a fattened calf.
- Christian Standard Bible - When those carrying the ark of the Lord advanced six steps, he sacrificed an ox and a fattened calf.
- New American Standard Bible - And so it was, that when those carrying the ark of the Lord marched six paces, he sacrificed an ox and a fattened steer.
- New King James Version - And so it was, when those bearing the ark of the Lord had gone six paces, that he sacrificed oxen and fatted sheep.
- Amplified Bible - And when those who were carrying the ark of the Lord [by its poles] had gone six paces, he sacrificed an ox and a fatling.
- American Standard Version - And it was so, that, when they that bare the ark of Jehovah had gone six paces, he sacrificed an ox and a fatling.
- King James Version - And it was so, that when they that bare the ark of the Lord had gone six paces, he sacrificed oxen and fatlings.
- New English Translation - Those who carried the ark of the Lord took six steps and then David sacrificed an ox and a fatling calf.
- World English Bible - When those who bore Yahweh’s ark had gone six paces, he sacrificed an ox and a fattened calf.
- 新標點和合本 - 擡耶和華約櫃的人走了六步,大衛就獻牛與肥羊為祭。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 抬耶和華約櫃的人走了六步,大衛就獻牛與肥畜為祭。
- 和合本2010(神版-繁體) - 抬耶和華約櫃的人走了六步,大衛就獻牛與肥畜為祭。
- 當代譯本 - 這一次,抬耶和華約櫃的人走了六步,大衛就獻上公牛和肥犢為祭。
- 聖經新譯本 - 那些抬耶和華的約櫃的人走了六步,大衛就獻一頭公牛和一隻肥畜為祭。
- 呂振中譯本 - 抬永恆主櫃的人走了六步, 大衛 就獻牛和肥畜為祭。
- 中文標準譯本 - 當抬耶和華約櫃的人前進六步,大衛就祭獻一頭公牛和一隻肥畜。
- 現代標點和合本 - 抬耶和華約櫃的人走了六步,大衛就獻牛與肥羊為祭。
- 文理和合譯本 - 舁耶和華匱者既行六步、大衛獻牛與肥犢各一、
- 文理委辦譯本 - 舁耶和華匱之人、行才六步、大闢獻牛與肥畜為祭。
- Nueva Versión Internacional - Apenas habían avanzado seis pasos los que llevaban el arca cuando David sacrificó un toro y un ternero engordado.
- 현대인의 성경 - 그 궤를 멘 사람들이 여섯 걸음을 옮겨 놓았을 때 다윗은 그들을 멈추게 하고 소와 살진 양으로 여호와께 제사를 지냈다.
- Новый Русский Перевод - Через каждые шесть шагов, которые делали несущие ковчег Господа, он приносил в жертву быка и упитанного теленка.
- Восточный перевод - Через каждые шесть шагов, которые делали несущие сундук Вечного, он приносил в жертву быка и упитанного телёнка.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Через каждые шесть шагов, которые делали несущие сундук Вечного, он приносил в жертву быка и упитанного телёнка.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Через каждые шесть шагов, которые делали несущие сундук Вечного, он приносил в жертву быка и упитанного телёнка.
- La Bible du Semeur 2015 - Quand ceux qui portaient le coffre de l’Eternel eurent avancé de six pas, ils s’arrêtèrent et l’on offrit en sacrifice un taureau et un veau gras.
- リビングバイブル - 主の箱をかつぐ者たちが六歩進んだ時、ダビデは太った牛と子羊をいけにえにささげました。
- Nova Versão Internacional - Quando os que carregavam a arca do Senhor davam seis passos, ele sacrificava um boi e um novilho gordo.
- Hoffnung für alle - Als die Männer, die sie trugen, die ersten sechs Schritte auf dem Weg nach Jerusalem zurückgelegt hatten, ließ David sie anhalten und opferte dem Herrn einen Stier und ein Mastkalb.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi những người khiêng Hòm Giao Ước của Chúa Hằng Hữu đi được sáu bước, Đa-vít dâng một con bò và một con thú béo tốt làm sinh tế.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อผู้หามหีบพันธสัญญาขององค์พระผู้เป็นเจ้าเดินไปได้หกก้าว ดาวิดก็ถวายวัวผู้หนึ่งตัวและลูกวัวขุนหนึ่งตัว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อคนที่หามหีบของพระผู้เป็นเจ้าเดินไปได้ 6 ก้าว ท่านจึงถวายโคและสัตว์อ้วนพีหนึ่งตัวเป็นเครื่องสักการะ
交叉引用
- 歷代志下 5:6 - 所羅門 王與集於其所之 以色列 會眾、同立匱前、獻牛羊為祭、其數甚多不勝核矣、
- 歷代志上 15:25 - 大衛 與 以色列 長老、及千夫長、皆往 俄別以東 家、歡樂欣喜、請主之約匱而上、
- 歷代志上 15:26 - 天主祐舁主約匱之 利未 人、眾遂以牡犢七、牡羊七、獻為祭、
- 歷代志上 15:15 - 利未 子孫、以杠舁天主之匱於肩、如 摩西 循主言所命者、
- 約書亞記 3:3 - 諭民曰、爾見祭司 利未 人舁主爾天主之約匱、則離爾所而從其後、
- 民數記 7:9 - 惟無所給 哥轄 子孫、蓋其供運聖物之役事、悉用肩舁、○
- 歷代志上 15:2 - 其時 大衛 曰、 利未 人之外、無人可舁天主之匱、因主特選 利未 人、舁天主之匱、且奉事之、至於永遠、
- 列王紀上 8:5 - 所羅門 王與集於其前之 以色列 會眾、同在匱前、以牛羊獻祭、 牛羊 甚多、不勝核、不勝數、
- 民數記 4:15 - 移營之時、 亞倫 及其子、掩蓋聖所及其中諸器既畢、則 哥轄 子孫前來舁之、惟不可捫聖物、恐致死亡、此屬會幕之器具、即 哥轄 子孫所當舁者、