Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:12 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - そのことを聞いたダビデは、大いに祝って、神の箱をオベデ・エドムの家からダビデの町へ運ぶことにしました。
  • 新标点和合本 - 有人告诉大卫王说:“耶和华因为约柜赐福给俄别以东的家和一切属他的。”大卫就去,欢欢喜喜地将 神的约柜从俄别以东家中抬到大卫的城里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有人告诉大卫王说:“耶和华因约柜的缘故赐福给俄别‧以东的家和一切属他的。”大卫就去,欢欢喜喜地将上帝的约柜从俄别‧以东家中接上来,到大卫城里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有人告诉大卫王说:“耶和华因约柜的缘故赐福给俄别‧以东的家和一切属他的。”大卫就去,欢欢喜喜地将 神的约柜从俄别‧以东家中接上来,到大卫城里。
  • 当代译本 - 大卫听说耶和华因为约柜而赐福给俄别·以东全家及其一切所有,就欢欢喜喜地去把上帝的约柜从俄别·以东家接进大卫城。
  • 圣经新译本 - 有人告诉大卫王:“耶和华因为 神的约柜的缘故,赐福给俄别‧以东的家和一切属他的。”大卫就去,欢欢喜喜把 神的约柜从俄别‧以东的家中抬上大卫的城里去。
  • 中文标准译本 - 有人告诉大卫王说:“因神约柜的缘故,耶和华祝福了俄别·以东的家和一切属于他的。”大卫就去,欢欢喜喜把神的约柜从俄别·以东家里抬上来,放到大卫城。
  • 现代标点和合本 - 有人告诉大卫王说,耶和华因为约柜赐福给俄别以东的家和一切属他的。大卫就去,欢欢喜喜地将神的约柜从俄别以东家中抬到大卫的城里。
  • 和合本(拼音版) - 有人告诉大卫王说:“耶和华因为约柜赐福给俄别以东的家和一切属他的。”大卫就去,欢欢喜喜地将上帝的约柜从俄别以东家中抬到大卫的城里。
  • New International Version - Now King David was told, “The Lord has blessed the household of Obed-Edom and everything he has, because of the ark of God.” So David went to bring up the ark of God from the house of Obed-Edom to the City of David with rejoicing.
  • New International Reader's Version - King David was told, “The Lord has blessed the family of Obed-Edom. He has also blessed everything that belongs to him. That’s because the ark of God is in Obed-Edom’s house.” So David went down there to bring up the ark. With great joy he brought it up from the house of Obed-Edom. He took it to the City of David.
  • English Standard Version - And it was told King David, “The Lord has blessed the household of Obed-edom and all that belongs to him, because of the ark of God.” So David went and brought up the ark of God from the house of Obed-edom to the city of David with rejoicing.
  • New Living Translation - Then King David was told, “The Lord has blessed Obed-edom’s household and everything he has because of the Ark of God.” So David went there and brought the Ark of God from the house of Obed-edom to the City of David with a great celebration.
  • The Message - It was reported to King David that God had prospered Obed-Edom and his entire household because of the Chest of God. So David thought, “I’ll get that blessing for myself,” and went and brought up the Chest of God from the house of Obed-Edom to the City of David, celebrating extravagantly all the way, with frequent sacrifices of choice bulls. David, ceremonially dressed in priest’s linen, danced with great abandon before God. The whole country was with him as he accompanied the Chest of God with shouts and trumpet blasts. But as the Chest of God came into the City of David, Michal, Saul’s daughter, happened to be looking out a window. When she saw King David leaping and dancing before God, her heart filled with scorn.
  • Christian Standard Bible - It was reported to King David, “The Lord has blessed Obed-edom’s family and all that belongs to him because of the ark of God.” So David went and had the ark of God brought up from Obed-edom’s house to the city of David with rejoicing.
  • New American Standard Bible - Now it was reported to King David, saying, “The Lord has blessed the house of Obed-edom and all that belongs to him, on account of the ark of God.” So David went and brought the ark of God up from the house of Obed-edom to the city of David with joy.
  • New King James Version - Now it was told King David, saying, “The Lord has blessed the house of Obed-Edom and all that belongs to him, because of the ark of God.” So David went and brought up the ark of God from the house of Obed-Edom to the City of David with gladness.
  • Amplified Bible - Now King David was told, “The Lord has blessed the house of Obed-edom and all that belongs to him, because of the ark of God.” So David went and brought up the ark of God from the house of Obed-edom into the City of David with rejoicing and gladness.
  • American Standard Version - And it was told king David, saying, Jehovah hath blessed the house of Obed-edom, and all that pertaineth unto him, because of the ark of God. And David went and brought up the ark of God from the house of Obed-edom into the city of David with joy.
  • King James Version - And it was told king David, saying, The Lord hath blessed the house of Obed–edom, and all that pertaineth unto him, because of the ark of God. So David went and brought up the ark of God from the house of Obed–edom into the city of David with gladness.
  • New English Translation - David was told, “The Lord has blessed the family of Obed-Edom and everything he owns because of the ark of God.” So David went and joyfully brought the ark of God from the house of Obed-Edom to the City of David.
  • World English Bible - King David was told, “Yahweh has blessed the house of Obed-Edom, and all that belongs to him, because of God’s ark.” So David went and brought up God’s ark from the house of Obed-Edom into David’s city with joy.
  • 新標點和合本 - 有人告訴大衛王說:「耶和華因為約櫃賜福給俄別‧以東的家和一切屬他的。」大衛就去,歡歡喜喜地將神的約櫃從俄別‧以東家中擡到大衛的城裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有人告訴大衛王說:「耶和華因約櫃的緣故賜福給俄別‧以東的家和一切屬他的。」大衛就去,歡歡喜喜地將上帝的約櫃從俄別‧以東家中接上來,到大衛城裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有人告訴大衛王說:「耶和華因約櫃的緣故賜福給俄別‧以東的家和一切屬他的。」大衛就去,歡歡喜喜地將 神的約櫃從俄別‧以東家中接上來,到大衛城裏。
  • 當代譯本 - 大衛聽說耶和華因為約櫃而賜福給俄別·以東全家及其一切所有,就歡歡喜喜地去把上帝的約櫃從俄別·以東家接進大衛城。
  • 聖經新譯本 - 有人告訴大衛王:“耶和華因為 神的約櫃的緣故,賜福給俄別‧以東的家和一切屬他的。”大衛就去,歡歡喜喜把 神的約櫃從俄別‧以東的家中抬上大衛的城裡去。
  • 呂振中譯本 - 有人告訴 大衛 王說:『永恆主為了上帝的櫃的緣故而賜福與 俄別以東 的家和一切屬他的』; 大衛 就去,歡歡喜喜地將上帝的櫃從 俄別以東 住宅接上 大衛 城。
  • 中文標準譯本 - 有人告訴大衛王說:「因神約櫃的緣故,耶和華祝福了俄別·以東的家和一切屬於他的。」大衛就去,歡歡喜喜把神的約櫃從俄別·以東家裡抬上來,放到大衛城。
  • 現代標點和合本 - 有人告訴大衛王說,耶和華因為約櫃賜福給俄別以東的家和一切屬他的。大衛就去,歡歡喜喜地將神的約櫃從俄別以東家中抬到大衛的城裡。
  • 文理和合譯本 - 或告大衛王曰、耶和華緣上帝之匱、錫嘏於俄別以東家、及凡所有、大衛遂往、懽然舁上帝匱、自俄別以東室、至大衛城、
  • 文理委辦譯本 - 或告大闢王曰、緣上帝之匱、耶和華錫嘏於阿別以東、暨凡所有。於是大闢往迎上帝之匱、於阿別以東家、歡然舁至大闢邑中。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 或告 大衛 王曰、主因天主之匱、賜福於 俄別以東 家及凡所有、 大衛 遂往、由 俄別以東 家、歡然請天主之匱、至 大衛 之城、
  • Nueva Versión Internacional - En cuanto le contaron al rey David que por causa del arca el Señor había bendecido a la familia de Obed Edom y toda su hacienda, David fue a la casa de Obed Edom y, en medio de gran algarabía, trasladó el arca de Dios a la Ciudad de David.
  • 현대인의 성경 - 다윗은 그 궤로 인해 여호와께서 오벧 – 에돔의 가족과 그 모든 소유에 복을 주셨다는 말을 듣고 기쁜 마음으로 그 궤를 오벧-에돔의 집에서 다윗성으로 가져왔는데
  • Новый Русский Перевод - Царю же Давиду сказали: – Господь благословил домашних Овид-Эдома и все, что у него, из-за ковчега Божьего. Тогда Давид пошел и с радостью перенес Божий ковчег из дома Овид-Эдома в Город Давида.
  • Восточный перевод - Царю же Давуду сказали: – Вечный благословил домашних Овид-Эдома и всё, что у него, из-за сундука Всевышнего. Тогда Давуд пошёл и с радостью перенёс сундук Всевышнего из дома Овид-Эдома в Город Давуда.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царю же Давуду сказали: – Вечный благословил домашних Овид-Эдома и всё, что у него, из-за сундука Аллаха. Тогда Давуд пошёл и с радостью перенёс сундук Аллаха из дома Овид-Эдома в Город Давуда.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царю же Довуду сказали: – Вечный благословил домашних Овид-Эдома и всё, что у него, из-за сундука Всевышнего. Тогда Довуд пошёл и с радостью перенёс сундук Всевышнего из дома Овид-Эдома в Город Довуда.
  • La Bible du Semeur 2015 - On fit savoir au roi David que l’Eternel avait béni la famille d’Obed-Edom et qu’il avait fait prospérer tous ses biens à cause du coffre de Dieu. Alors David fit transporter le coffre de Dieu depuis la maison d’Obed-Edom jusque dans la Cité de David, au milieu des réjouissances.
  • Nova Versão Internacional - E disseram ao rei Davi: “O Senhor tem abençoado a família de Obede-Edom e tudo o que ele possui, por causa da arca de Deus”. Então Davi, com grande festa, foi à casa de Obede-Edom e ordenou que levassem a arca de Deus para a Cidade de Davi.
  • Hoffnung für alle - Eines Tages berichtete jemand David: »Seit die Bundeslade bei Obed-Edom ist, hat der Herr ihn, seine Familie und all seinen Besitz reich gesegnet.« Da ging David voller Freude zu Obed-Edoms Haus, um die Bundeslade nach Jerusalem zu holen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe Chúa Hằng Hữu ban phước lành cho gia đình Ô-bết Ê-đôm, Đa-vít hân hoan rước Hòm về thành Đa-vít.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีคนมาทูลกษัตริย์ดาวิดว่า “องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงอวยพรครอบครัวโอเบดเอโดมและทุกสิ่งที่เขามีเนื่องด้วยหีบพันธสัญญาของพระเจ้า” ดังนั้นดาวิดจึงเสด็จไปอัญเชิญหีบพันธสัญญาของพระเจ้าจากบ้านของโอเบดเอโดมมายังเมืองดาวิดด้วยความยินดี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​คน​บอก​ดาวิด​ว่า “พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​อวยพร​คน​ใน​ครัวเรือน​ของ​โอเบดเอโดม​และ​ทุก​สิ่ง​ที่​เป็น​ของ​เขา เพราะ​หีบ​ของ​พระ​เจ้า” ดาวิด​จึง​ไป​นำ​หีบ​ของ​พระ​เจ้า​ขึ้น​มา​จาก​ครัว​เรือน​ของ​โอเบดเอโดม และ​มา​ไว้​ที่​เมือง​ของ​ดาวิด​ด้วย​ความ​ยินดี
交叉引用
  • 詩篇 132:6 - 契約の箱は、最初エフラテにあり、 次に遠く離れたヤアルの田舎に移されました。
  • 詩篇 132:7 - しかし今こそ、神の地上のお住まいである神殿に お迎えいたします。 私どもはそこで、神を礼拝するのです。
  • 詩篇 132:8 - ああ主よ、どうぞ立ち上がって、 御力の象徴である箱とともに、神殿にお入りください。
  • 詩篇 68:24 - 私の王である神の行列は、聖所に向かっています。
  • 詩篇 68:25 - 先頭を行くのは歌い手たちで、 楽器をかなでる人々がしんがりを務め、 真ん中はタンバリンを打ち鳴らす おとめたちが進みます。
  • 詩篇 68:26 - さあ、イスラエルの国民よ、 私たちの泉そのものである主をほめたたえなさい。
  • 詩篇 68:27 - 最も小さなベニヤミン族が先頭となり、 そのあとに、ユダ族の長と長老たち、 ゼブルン族とナフタリ族の長たちが続きます。
  • 歴代誌Ⅰ 15:1 - ダビデはエルサレムに自分の宮殿を建て、神の箱を安置する新しい神の天幕(幕屋)を張りました。
  • 歴代誌Ⅰ 15:2 - それから、次のように命じたのです。「神の箱を新しい場所に移すとき、レビ人以外は箱をかついではならない。彼らは永遠に主に仕えるために選ばれたからだ。」
  • 歴代誌Ⅰ 15:3 - ダビデはイスラエルのすべての民をエルサレムに召集し、神の箱が新しい幕屋に移されることを祝いました。
  • 詩篇 24:7 - 古くからある門よ、開け。 栄光の王をお通しせよ。
  • 詩篇 24:8 - 栄光の王とはだれか。 強くたくましく、 戦いで負けることのない王です。
  • 詩篇 24:9 - 門を開け放ち、栄光の王をお迎えせよ。
  • 詩篇 24:10 - 栄光の王とはだれか。 それは、天の軍勢の主なのです。
  • 列王記Ⅰ 8:1 - ソロモン王は、イスラエルの部族や氏族の長をみなエルサレムに集めました。契約の箱を、ダビデの町シオンにある幕屋から、神殿に運び入れるためでした。
  • マタイの福音書 10:42 - また、この小さい者のひとりに、わたしに代わって冷たい水一杯でも与えるなら、よく言っておきますが、その人は必ず報いを受けるのです。」
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - そのことを聞いたダビデは、大いに祝って、神の箱をオベデ・エドムの家からダビデの町へ運ぶことにしました。
  • 新标点和合本 - 有人告诉大卫王说:“耶和华因为约柜赐福给俄别以东的家和一切属他的。”大卫就去,欢欢喜喜地将 神的约柜从俄别以东家中抬到大卫的城里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有人告诉大卫王说:“耶和华因约柜的缘故赐福给俄别‧以东的家和一切属他的。”大卫就去,欢欢喜喜地将上帝的约柜从俄别‧以东家中接上来,到大卫城里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有人告诉大卫王说:“耶和华因约柜的缘故赐福给俄别‧以东的家和一切属他的。”大卫就去,欢欢喜喜地将 神的约柜从俄别‧以东家中接上来,到大卫城里。
  • 当代译本 - 大卫听说耶和华因为约柜而赐福给俄别·以东全家及其一切所有,就欢欢喜喜地去把上帝的约柜从俄别·以东家接进大卫城。
  • 圣经新译本 - 有人告诉大卫王:“耶和华因为 神的约柜的缘故,赐福给俄别‧以东的家和一切属他的。”大卫就去,欢欢喜喜把 神的约柜从俄别‧以东的家中抬上大卫的城里去。
  • 中文标准译本 - 有人告诉大卫王说:“因神约柜的缘故,耶和华祝福了俄别·以东的家和一切属于他的。”大卫就去,欢欢喜喜把神的约柜从俄别·以东家里抬上来,放到大卫城。
  • 现代标点和合本 - 有人告诉大卫王说,耶和华因为约柜赐福给俄别以东的家和一切属他的。大卫就去,欢欢喜喜地将神的约柜从俄别以东家中抬到大卫的城里。
  • 和合本(拼音版) - 有人告诉大卫王说:“耶和华因为约柜赐福给俄别以东的家和一切属他的。”大卫就去,欢欢喜喜地将上帝的约柜从俄别以东家中抬到大卫的城里。
  • New International Version - Now King David was told, “The Lord has blessed the household of Obed-Edom and everything he has, because of the ark of God.” So David went to bring up the ark of God from the house of Obed-Edom to the City of David with rejoicing.
  • New International Reader's Version - King David was told, “The Lord has blessed the family of Obed-Edom. He has also blessed everything that belongs to him. That’s because the ark of God is in Obed-Edom’s house.” So David went down there to bring up the ark. With great joy he brought it up from the house of Obed-Edom. He took it to the City of David.
  • English Standard Version - And it was told King David, “The Lord has blessed the household of Obed-edom and all that belongs to him, because of the ark of God.” So David went and brought up the ark of God from the house of Obed-edom to the city of David with rejoicing.
  • New Living Translation - Then King David was told, “The Lord has blessed Obed-edom’s household and everything he has because of the Ark of God.” So David went there and brought the Ark of God from the house of Obed-edom to the City of David with a great celebration.
  • The Message - It was reported to King David that God had prospered Obed-Edom and his entire household because of the Chest of God. So David thought, “I’ll get that blessing for myself,” and went and brought up the Chest of God from the house of Obed-Edom to the City of David, celebrating extravagantly all the way, with frequent sacrifices of choice bulls. David, ceremonially dressed in priest’s linen, danced with great abandon before God. The whole country was with him as he accompanied the Chest of God with shouts and trumpet blasts. But as the Chest of God came into the City of David, Michal, Saul’s daughter, happened to be looking out a window. When she saw King David leaping and dancing before God, her heart filled with scorn.
  • Christian Standard Bible - It was reported to King David, “The Lord has blessed Obed-edom’s family and all that belongs to him because of the ark of God.” So David went and had the ark of God brought up from Obed-edom’s house to the city of David with rejoicing.
  • New American Standard Bible - Now it was reported to King David, saying, “The Lord has blessed the house of Obed-edom and all that belongs to him, on account of the ark of God.” So David went and brought the ark of God up from the house of Obed-edom to the city of David with joy.
  • New King James Version - Now it was told King David, saying, “The Lord has blessed the house of Obed-Edom and all that belongs to him, because of the ark of God.” So David went and brought up the ark of God from the house of Obed-Edom to the City of David with gladness.
  • Amplified Bible - Now King David was told, “The Lord has blessed the house of Obed-edom and all that belongs to him, because of the ark of God.” So David went and brought up the ark of God from the house of Obed-edom into the City of David with rejoicing and gladness.
  • American Standard Version - And it was told king David, saying, Jehovah hath blessed the house of Obed-edom, and all that pertaineth unto him, because of the ark of God. And David went and brought up the ark of God from the house of Obed-edom into the city of David with joy.
  • King James Version - And it was told king David, saying, The Lord hath blessed the house of Obed–edom, and all that pertaineth unto him, because of the ark of God. So David went and brought up the ark of God from the house of Obed–edom into the city of David with gladness.
  • New English Translation - David was told, “The Lord has blessed the family of Obed-Edom and everything he owns because of the ark of God.” So David went and joyfully brought the ark of God from the house of Obed-Edom to the City of David.
  • World English Bible - King David was told, “Yahweh has blessed the house of Obed-Edom, and all that belongs to him, because of God’s ark.” So David went and brought up God’s ark from the house of Obed-Edom into David’s city with joy.
  • 新標點和合本 - 有人告訴大衛王說:「耶和華因為約櫃賜福給俄別‧以東的家和一切屬他的。」大衛就去,歡歡喜喜地將神的約櫃從俄別‧以東家中擡到大衛的城裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有人告訴大衛王說:「耶和華因約櫃的緣故賜福給俄別‧以東的家和一切屬他的。」大衛就去,歡歡喜喜地將上帝的約櫃從俄別‧以東家中接上來,到大衛城裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有人告訴大衛王說:「耶和華因約櫃的緣故賜福給俄別‧以東的家和一切屬他的。」大衛就去,歡歡喜喜地將 神的約櫃從俄別‧以東家中接上來,到大衛城裏。
  • 當代譯本 - 大衛聽說耶和華因為約櫃而賜福給俄別·以東全家及其一切所有,就歡歡喜喜地去把上帝的約櫃從俄別·以東家接進大衛城。
  • 聖經新譯本 - 有人告訴大衛王:“耶和華因為 神的約櫃的緣故,賜福給俄別‧以東的家和一切屬他的。”大衛就去,歡歡喜喜把 神的約櫃從俄別‧以東的家中抬上大衛的城裡去。
  • 呂振中譯本 - 有人告訴 大衛 王說:『永恆主為了上帝的櫃的緣故而賜福與 俄別以東 的家和一切屬他的』; 大衛 就去,歡歡喜喜地將上帝的櫃從 俄別以東 住宅接上 大衛 城。
  • 中文標準譯本 - 有人告訴大衛王說:「因神約櫃的緣故,耶和華祝福了俄別·以東的家和一切屬於他的。」大衛就去,歡歡喜喜把神的約櫃從俄別·以東家裡抬上來,放到大衛城。
  • 現代標點和合本 - 有人告訴大衛王說,耶和華因為約櫃賜福給俄別以東的家和一切屬他的。大衛就去,歡歡喜喜地將神的約櫃從俄別以東家中抬到大衛的城裡。
  • 文理和合譯本 - 或告大衛王曰、耶和華緣上帝之匱、錫嘏於俄別以東家、及凡所有、大衛遂往、懽然舁上帝匱、自俄別以東室、至大衛城、
  • 文理委辦譯本 - 或告大闢王曰、緣上帝之匱、耶和華錫嘏於阿別以東、暨凡所有。於是大闢往迎上帝之匱、於阿別以東家、歡然舁至大闢邑中。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 或告 大衛 王曰、主因天主之匱、賜福於 俄別以東 家及凡所有、 大衛 遂往、由 俄別以東 家、歡然請天主之匱、至 大衛 之城、
  • Nueva Versión Internacional - En cuanto le contaron al rey David que por causa del arca el Señor había bendecido a la familia de Obed Edom y toda su hacienda, David fue a la casa de Obed Edom y, en medio de gran algarabía, trasladó el arca de Dios a la Ciudad de David.
  • 현대인의 성경 - 다윗은 그 궤로 인해 여호와께서 오벧 – 에돔의 가족과 그 모든 소유에 복을 주셨다는 말을 듣고 기쁜 마음으로 그 궤를 오벧-에돔의 집에서 다윗성으로 가져왔는데
  • Новый Русский Перевод - Царю же Давиду сказали: – Господь благословил домашних Овид-Эдома и все, что у него, из-за ковчега Божьего. Тогда Давид пошел и с радостью перенес Божий ковчег из дома Овид-Эдома в Город Давида.
  • Восточный перевод - Царю же Давуду сказали: – Вечный благословил домашних Овид-Эдома и всё, что у него, из-за сундука Всевышнего. Тогда Давуд пошёл и с радостью перенёс сундук Всевышнего из дома Овид-Эдома в Город Давуда.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царю же Давуду сказали: – Вечный благословил домашних Овид-Эдома и всё, что у него, из-за сундука Аллаха. Тогда Давуд пошёл и с радостью перенёс сундук Аллаха из дома Овид-Эдома в Город Давуда.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царю же Довуду сказали: – Вечный благословил домашних Овид-Эдома и всё, что у него, из-за сундука Всевышнего. Тогда Довуд пошёл и с радостью перенёс сундук Всевышнего из дома Овид-Эдома в Город Довуда.
  • La Bible du Semeur 2015 - On fit savoir au roi David que l’Eternel avait béni la famille d’Obed-Edom et qu’il avait fait prospérer tous ses biens à cause du coffre de Dieu. Alors David fit transporter le coffre de Dieu depuis la maison d’Obed-Edom jusque dans la Cité de David, au milieu des réjouissances.
  • Nova Versão Internacional - E disseram ao rei Davi: “O Senhor tem abençoado a família de Obede-Edom e tudo o que ele possui, por causa da arca de Deus”. Então Davi, com grande festa, foi à casa de Obede-Edom e ordenou que levassem a arca de Deus para a Cidade de Davi.
  • Hoffnung für alle - Eines Tages berichtete jemand David: »Seit die Bundeslade bei Obed-Edom ist, hat der Herr ihn, seine Familie und all seinen Besitz reich gesegnet.« Da ging David voller Freude zu Obed-Edoms Haus, um die Bundeslade nach Jerusalem zu holen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe Chúa Hằng Hữu ban phước lành cho gia đình Ô-bết Ê-đôm, Đa-vít hân hoan rước Hòm về thành Đa-vít.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีคนมาทูลกษัตริย์ดาวิดว่า “องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงอวยพรครอบครัวโอเบดเอโดมและทุกสิ่งที่เขามีเนื่องด้วยหีบพันธสัญญาของพระเจ้า” ดังนั้นดาวิดจึงเสด็จไปอัญเชิญหีบพันธสัญญาของพระเจ้าจากบ้านของโอเบดเอโดมมายังเมืองดาวิดด้วยความยินดี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​คน​บอก​ดาวิด​ว่า “พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​อวยพร​คน​ใน​ครัวเรือน​ของ​โอเบดเอโดม​และ​ทุก​สิ่ง​ที่​เป็น​ของ​เขา เพราะ​หีบ​ของ​พระ​เจ้า” ดาวิด​จึง​ไป​นำ​หีบ​ของ​พระ​เจ้า​ขึ้น​มา​จาก​ครัว​เรือน​ของ​โอเบดเอโดม และ​มา​ไว้​ที่​เมือง​ของ​ดาวิด​ด้วย​ความ​ยินดี
  • 詩篇 132:6 - 契約の箱は、最初エフラテにあり、 次に遠く離れたヤアルの田舎に移されました。
  • 詩篇 132:7 - しかし今こそ、神の地上のお住まいである神殿に お迎えいたします。 私どもはそこで、神を礼拝するのです。
  • 詩篇 132:8 - ああ主よ、どうぞ立ち上がって、 御力の象徴である箱とともに、神殿にお入りください。
  • 詩篇 68:24 - 私の王である神の行列は、聖所に向かっています。
  • 詩篇 68:25 - 先頭を行くのは歌い手たちで、 楽器をかなでる人々がしんがりを務め、 真ん中はタンバリンを打ち鳴らす おとめたちが進みます。
  • 詩篇 68:26 - さあ、イスラエルの国民よ、 私たちの泉そのものである主をほめたたえなさい。
  • 詩篇 68:27 - 最も小さなベニヤミン族が先頭となり、 そのあとに、ユダ族の長と長老たち、 ゼブルン族とナフタリ族の長たちが続きます。
  • 歴代誌Ⅰ 15:1 - ダビデはエルサレムに自分の宮殿を建て、神の箱を安置する新しい神の天幕(幕屋)を張りました。
  • 歴代誌Ⅰ 15:2 - それから、次のように命じたのです。「神の箱を新しい場所に移すとき、レビ人以外は箱をかついではならない。彼らは永遠に主に仕えるために選ばれたからだ。」
  • 歴代誌Ⅰ 15:3 - ダビデはイスラエルのすべての民をエルサレムに召集し、神の箱が新しい幕屋に移されることを祝いました。
  • 詩篇 24:7 - 古くからある門よ、開け。 栄光の王をお通しせよ。
  • 詩篇 24:8 - 栄光の王とはだれか。 強くたくましく、 戦いで負けることのない王です。
  • 詩篇 24:9 - 門を開け放ち、栄光の王をお迎えせよ。
  • 詩篇 24:10 - 栄光の王とはだれか。 それは、天の軍勢の主なのです。
  • 列王記Ⅰ 8:1 - ソロモン王は、イスラエルの部族や氏族の長をみなエルサレムに集めました。契約の箱を、ダビデの町シオンにある幕屋から、神殿に運び入れるためでした。
  • マタイの福音書 10:42 - また、この小さい者のひとりに、わたしに代わって冷たい水一杯でも与えるなら、よく言っておきますが、その人は必ず報いを受けるのです。」
圣经
资源
计划
奉献