逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 大衛求問耶和華說:“我可以上去攻打非利士人嗎?你會把他們交在我手裡嗎?”耶和華對大衛說:“你可以上去,我必定把非利士人交在你手裡。”
  • 新标点和合本 - 大卫求问耶和华说:“我可以上去攻打非利士人吗?你将他们交在我手里吗?”耶和华说:“你可以上去,我必将非利士人交在你手里。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫求问耶和华说:“我可以上去攻打非利士人吗?你将他们交在我手里吗?”耶和华对大卫说:“你可以上去,我必将非利士人交在你手里。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫求问耶和华说:“我可以上去攻打非利士人吗?你将他们交在我手里吗?”耶和华对大卫说:“你可以上去,我必将非利士人交在你手里。”
  • 当代译本 - 大卫求问耶和华:“我可以去迎战非利士人吗?你会把他们交在我手里吗?”耶和华说:“去吧,我必把他们交在你手里。”
  • 圣经新译本 - 大卫求问耶和华说:“我可以上去攻打非利士人吗?你会把他们交在我手里吗?” 耶和华对大卫说:“你可以上去,我必把非利士人交在你手里。”
  • 中文标准译本 - 大卫求问耶和华,说:“我可以上去攻打非利士人吗?你会把他们交在我手中吗?” 耶和华对大卫说:“上去吧,我一定把非利士人交在你手中。”
  • 现代标点和合本 - 大卫求问耶和华说:“我可以上去攻打非利士人吗?你将他们交在我手里吗?”耶和华说:“你可以上去,我必将非利士人交在你手里。”
  • 和合本(拼音版) - 大卫求问耶和华说:“我可以上去攻打非利士人吗?你将他们交在我手里吗?”耶和华说:“你可以上去,我必将非利士人交在你手里。”
  • New International Version - so David inquired of the Lord, “Shall I go and attack the Philistines? Will you deliver them into my hands?” The Lord answered him, “Go, for I will surely deliver the Philistines into your hands.”
  • New International Reader's Version - So David asked the Lord for advice. He said, “Should I go and attack the Philistines? Will you hand them over to me?” The Lord answered him, “Go. I will surely hand over the Philistines to you.”
  • English Standard Version - And David inquired of the Lord, “Shall I go up against the Philistines? Will you give them into my hand?” And the Lord said to David, “Go up, for I will certainly give the Philistines into your hand.”
  • New Living Translation - So David asked the Lord, “Should I go out to fight the Philistines? Will you hand them over to me?” The Lord replied to David, “Yes, go ahead. I will certainly hand them over to you.”
  • The Message - Then David prayed to God: “Shall I go up and fight the Philistines? Will you help me beat them?”
  • Christian Standard Bible - Then David inquired of the Lord: “Should I attack the Philistines? Will you hand them over to me?” The Lord replied to David, “Attack, for I will certainly hand the Philistines over to you.”
  • New American Standard Bible - So David inquired of the Lord, saying, “Shall I go up against the Philistines? Will You hand them over to me?” And the Lord said to David, “Go up, for I will certainly hand the Philistines over to you.”
  • New King James Version - So David inquired of the Lord, saying, “Shall I go up against the Philistines? Will You deliver them into my hand?” And the Lord said to David, “Go up, for I will doubtless deliver the Philistines into your hand.”
  • Amplified Bible - David inquired of the Lord, saying, “Shall I go up against the Philistines? Will You hand them over to me?” And the Lord said to David, “Go up, for I will certainly hand them over to you.”
  • American Standard Version - And David inquired of Jehovah, saying, Shall I go up against the Philistines? wilt thou deliver them into my hand? And Jehovah said unto David, Go up; for I will certainly deliver the Philistines into thy hand.
  • King James Version - And David enquired of the Lord, saying, Shall I go up to the Philistines? wilt thou deliver them into mine hand? And the Lord said unto David, Go up: for I will doubtless deliver the Philistines into thine hand.
  • New English Translation - So David asked the Lord, “Should I march up against the Philistines? Will you hand them over to me?” The Lord said to David, “March up, for I will indeed hand the Philistines over to you.”
  • World English Bible - David inquired of Yahweh, saying, “Shall I go up against the Philistines? Will you deliver them into my hand?” Yahweh said to David, “Go up; for I will certainly deliver the Philistines into your hand.”
  • 新標點和合本 - 大衛求問耶和華說:「我可以上去攻打非利士人嗎?你將他們交在我手裏嗎?」耶和華說:「你可以上去,我必將非利士人交在你手裏。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛求問耶和華說:「我可以上去攻打非利士人嗎?你將他們交在我手裏嗎?」耶和華對大衛說:「你可以上去,我必將非利士人交在你手裏。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛求問耶和華說:「我可以上去攻打非利士人嗎?你將他們交在我手裏嗎?」耶和華對大衛說:「你可以上去,我必將非利士人交在你手裏。」
  • 當代譯本 - 大衛求問耶和華:「我可以去迎戰非利士人嗎?你會把他們交在我手裡嗎?」耶和華說:「去吧,我必把他們交在你手裡。」
  • 聖經新譯本 - 大衛求問耶和華說:“我可以上去攻打非利士人嗎?你會把他們交在我手裡嗎?” 耶和華對大衛說:“你可以上去,我必把非利士人交在你手裡。”
  • 呂振中譯本 - 大衛 求問永恆主說:『我可以上去攻打 非利士 人麼?你將他們交在我手裏麼?』永恆主對 大衛 說:『你可以上去;我一定將 非利士 人交在你手裏。』
  • 中文標準譯本 - 大衛求問耶和華,說:「我可以上去攻打非利士人嗎?你會把他們交在我手中嗎?」 耶和華對大衛說:「上去吧,我一定把非利士人交在你手中。」
  • 現代標點和合本 - 大衛求問耶和華說:「我可以上去攻打非利士人嗎?你將他們交在我手裡嗎?」耶和華說:「你可以上去,我必將非利士人交在你手裡。」
  • 文理和合譯本 - 大衛詢於耶和華曰、我往攻非利士人可否、爾付之於我手乎、耶和華曰、往哉、我必付之於爾手、
  • 文理委辦譯本 - 大闢問耶和華曰、非利士人我當往攻之乎、爾其以彼付我手乎。耶和華曰、往哉、我必付於爾手。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 問主曰、我上而攻 非利士 人可乎、主以彼付於我手乎、主諭 大衛 曰、可上、我必以彼付於爾手、
  • Nueva Versión Internacional - así que David consultó al Señor: —¿Debo atacar a los filisteos? ¿Los entregarás en mi poder? —Atácalos —respondió el Señor—; te aseguro que te los entregaré.
  • 현대인의 성경 - 그래서 다윗은 여호와께 “내가 나가서 블레셋 사람들과 싸울까요? 주께서 저들을 내 손에 넘겨 주시겠습니까?” 하고 물었다. 그러자 여호와께서는 “좋다. 나가서 싸워라. 내가 그들을 네 손에 넘겨 주겠다” 하고 대답하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Давид спросил Господа: – Идти ли мне на филистимлян? Отдашь ли Ты их мне? Господь ответил ему: – Иди, Я непременно отдам филистимлян в твои руки.
  • Восточный перевод - И Давуд спросил Вечного: – Идти ли мне на филистимлян? Отдашь ли Ты их мне? Вечный ответил ему: – Иди, Я непременно отдам филистимлян в твои руки.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Давуд спросил Вечного: – Идти ли мне на филистимлян? Отдашь ли Ты их мне? Вечный ответил ему: – Иди, Я непременно отдам филистимлян в твои руки.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Довуд спросил Вечного: – Идти ли мне на филистимлян? Отдашь ли Ты их мне? Вечный ответил ему: – Иди, Я непременно отдам филистимлян в твои руки.
  • La Bible du Semeur 2015 - David consulta l’Eternel et lui demanda : Dois-je attaquer les Philistins ? Me donneras-tu la victoire sur eux ? L’Eternel répondit à David : Attaque-les ! Car je t’assure que je te donnerai la victoire sur les Philistins.
  • リビングバイブル - 「打って出て、戦うべきでしょうか。私は勝てるでしょうか。」ダビデは主に伺いを立てました。すると、「打って出なさい。ペリシテ人をあなたの手に渡そう」と主は答えました。
  • Nova Versão Internacional - Davi perguntou ao Senhor: “Devo atacar os filisteus? Tu os entregarás nas minhas mãos?” O Senhor lhe respondeu: “Vá, eu os entregarei nas suas mãos”.
  • Hoffnung für alle - David fragte den Herrn: »Soll ich die Philister angreifen? Wirst du mir den Sieg geben?« Der Herr antwortete: »Greif an! Ich verspreche dir, dass ich die Philister in deine Gewalt gebe.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đa-vít cầu hỏi Chúa Hằng Hữu: “Con nên ra đánh quân Phi-li-tin không? Chúa cho con thắng không?” Chúa Hằng Hữu đáp lời Đa-vít: “Nên. Ta sẽ cho con thắng.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดจึงทูลถามองค์พระผู้เป็นเจ้าว่า “ข้าพระองค์ควรออกไปโจมตีพวกฟีลิสเตียหรือไม่? พระองค์จะทรงมอบพวกเขาไว้ในมือของข้าพระองค์หรือไม่?” องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสตอบว่า “ไปเถิด เพราะเราจะมอบพวกฟีลิสเตียให้เจ้าแน่นอน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาวิด​ถาม​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ว่า “ข้าพเจ้า​ควร​จะ​ขึ้น​ไป​สู้​รบ​กับ​ชาว​ฟีลิสเตีย​หรือ​ไม่ พระ​องค์​จะ​มอบ​พวก​เขา​ไว้​ใน​มือ​ข้าพเจ้า​หรือ” พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ตอบ​ดาวิด​ว่า “ขึ้น​ไป​เถิด เพราะ​เรา​จะ​มอบ​ชาว​ฟีลิสเตีย​ไว้​ใน​มือ​ของ​เจ้า​อย่าง​แน่นอน”
  • Thai KJV - และดาวิดทรงทูลถามพระเยโฮวาห์ว่า “ควรที่ข้าพระองค์จะยกขึ้นไปสู้รบกับคนฟีลิสเตียหรือ พระองค์จะทรงมอบเขาไว้ในมือข้าพระองค์หรือไม่” และพระเยโฮวาห์ทรงตอบดาวิดว่า “จงขึ้นไปเถิด เพราะเราจะมอบคนฟีลิสเตียไว้ในมือของเจ้าเป็นแน่”
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ดาวิด​จึง​ถาม​พระยาห์เวห์​ว่า “ข้าพเจ้า​ควร​ขึ้น​ไป​โจมตี​ชาว​ฟีลิสเตีย​หรือ​ไม่ พระองค์​จะ​มอบ​พวก​เขา​ไว้​ใน​กำมือ​ข้าพเจ้า​หรือ​เปล่า” พระยาห์เวห์​ตอบ​เขา​ว่า “ไป​เถิด เพราะ​เรา​จะ​มอบ​ชาว​ฟีลิสเตีย​ไว้​ใน​กำมือ​เจ้า​อย่าง​แน่นอน”
  • onav - وَسَأَلَ دَاوُدُ الرَّبَّ: «هَلْ أَصْعَدُ لِمُحَارَبَةِ الْفِلِسْطِينِيِّينَ؟ هَلْ تَنْصُرُنِي عَلَيْهِمْ؟» فَأَجَابَهُ الرَّبُّ: «اصْعَدْ لأَنِّي أَنْصُرُكَ عَلَيْهِمْ».
交叉引用
  • 撒母耳記下 5:23 - 大衛求問耶和華,耶和華說:“不要上去正面迎戰,要繞到他們後面,從楊樹林對面攻打他們。
  • 撒母耳記上 23:4 - 於是大衛再求問耶和華。耶和華回答他說:“你只管動身下基伊拉去,我現在就要把非利士人交在你的手裡!”
  • 列王紀上 22:6 - 於是以色列王招聚眾先知,約有四百人,問他們:“我可以去攻打基列的高地鎮嗎?還是不要去呢?”他們回答:“上去吧!主會把那座城交在王的手裡。”
  • 撒母耳記上 30:7 - 大衛對亞希米勒的兒子亞比亞達祭司說:“把以弗得拿來給我。”亞比亞達就把以弗得拿給大衛。
  • 撒母耳記上 30:8 - 大衛求問耶和華說:“我可以追趕這群匪徒嗎?我可以追上他們嗎?”耶和華對他說:“追趕吧!你一定會追上,一定會把人救回來。”
  • 雅各書 4:15 - 你們倒應該說:“如果主願意,我們就可以活著,做這事或做那事。”
  • 撒母耳記上 28:6 - 掃羅求問耶和華,耶和華卻沒有回答他,沒有藉著夢境,沒有藉著烏陵,也沒有藉著先知回答他。
  • 列王紀上 22:15 - 米該雅來到王那裡,王就問他:“米該雅啊,我們可以去攻打基列的高地鎮嗎?還是不要去呢?”他回答亞哈:“上去吧!你必得勝!耶和華必把那座城交在王的手裡。”
  • 列王紀上 22:16 - 王對他說:“我要多少次叫你起誓,你才會奉耶和華的名對我只說真話呢?”
  • 列王紀上 22:17 - 於是米該雅說: “我看見以色列人四散到群山, 好像沒有牧人的羊一樣。 耶和華說:‘這些人沒有主人。 讓他們各自平平安安回家去吧!’”
  • 列王紀上 22:18 - 以色列王對約沙法說:“我不是告訴過你,他傳達的話,總不是對我的吉言,而是凶言嗎?”
  • 列王紀上 22:19 - 米該雅又說:“因此,你要聽耶和華的話;我看見耶和華坐在他的寶座上,天上的萬軍都侍立在他的左右。
  • 列王紀上 22:20 - 耶和華說:‘誰去誘騙亞哈,使他上基列的高地鎮去送死呢?’有的說這樣,有的說那樣。
  • 列王紀上 22:21 - 後來有一個靈出來,站在耶和華面前,說:‘我去誘騙他。’耶和華問他:‘你要用甚麼方法呢?’
  • 列王紀上 22:22 - 他回答:‘我會出去,在亞哈所有先知的口中作謊言的靈。’耶和華說:‘你可以去誘騙他,你也必能成功,你去這樣做吧!’
  • 列王紀上 22:23 - 所以,耶和華就把謊言的靈放在你所有先知的口中,耶和華已經宣告災禍要臨到你。”
  • 士師記 20:28 - 亞倫的孫子、以利亞撒的兒子非尼哈侍立在約櫃前。以色列人求問耶和華,說:“我們應該再出去與我們的兄弟便雅憫人交戰,還是罷兵呢?”耶和華說:“應該上去,因為明天我會把他們交在你們手中。”
  • 箴言 3:6 - 在你一切的道路上都要重視他, 他就會使你的路徑平坦。
  • 撒母耳記上 23:2 - 大衛就求問耶和華說:“我該去攻擊非利士人嗎?”耶和華對大衛說:“去吧!你可以攻擊非利士人,拯救基伊拉。”
  • 撒母耳記下 2:1 - 後來,大衛求問耶和華,說:“我可以上猶大的一座城去嗎?”耶和華對他說:“你可以上去。”大衛又問:“我應該上哪裡去呢?”耶和華回答:“希伯崙。”
逐节对照交叉引用