逐节对照
- 環球聖經譯本 - 大衛知道耶和華已經立他為王統治以色列,又因自己子民以色列的緣故,使他的國興盛。
- 新标点和合本 - 大卫就知道耶和华坚立他作以色列王,又为自己的民以色列使他的国兴旺。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫知道耶和华坚立他作以色列王,又为自己百姓以色列的缘故,使他的国兴盛。
- 和合本2010(神版-简体) - 大卫知道耶和华坚立他作以色列王,又为自己百姓以色列的缘故,使他的国兴盛。
- 当代译本 - 那时,大卫知道耶和华已立他做以色列王,并因祂以色列子民的缘故而使他国家兴旺。
- 圣经新译本 - 大卫就知道耶和华已经立他作以色列的王,又因自己的子民以色列的缘故,使他的国兴盛。
- 中文标准译本 - 大卫知道耶和华已经坚立他为以色列的王,并且为自己的子民以色列的缘故,高抬他的王国。
- 现代标点和合本 - 大卫就知道耶和华坚立他做以色列王,又为自己的民以色列使他的国兴旺。
- 和合本(拼音版) - 大卫就知道耶和华坚立他作以色列王,又为自己的民以色列使他的国兴旺。
- New International Version - Then David knew that the Lord had established him as king over Israel and had exalted his kingdom for the sake of his people Israel.
- New International Reader's Version - Then David knew that the Lord had made his position as king secure. He knew that he had made him king over the whole nation of Israel. He knew that the Lord had greatly honored his kingdom. The Lord had done it because the Israelites were his people.
- English Standard Version - And David knew that the Lord had established him king over Israel, and that he had exalted his kingdom for the sake of his people Israel.
- New Living Translation - And David realized that the Lord had confirmed him as king over Israel and had blessed his kingdom for the sake of his people Israel.
- Christian Standard Bible - Then David knew that the Lord had established him as king over Israel and had exalted his kingdom for the sake of his people Israel.
- New American Standard Bible - And David realized that the Lord had appointed him as king over Israel, and that He had exalted his kingdom for the sake of His people Israel.
- New King James Version - So David knew that the Lord had established him as king over Israel, and that He had exalted His kingdom for the sake of His people Israel.
- Amplified Bible - And David knew that the Lord had established him as king over Israel, and that He had exalted his kingdom for His people Israel’s sake.
- American Standard Version - And David perceived that Jehovah had established him king over Israel, and that he had exalted his kingdom for his people Israel’s sake.
- King James Version - And David perceived that the Lord had established him king over Israel, and that he had exalted his kingdom for his people Israel's sake.
- New English Translation - David realized that the Lord had established him as king over Israel and that he had elevated his kingdom for the sake of his people Israel.
- World English Bible - David perceived that Yahweh had established him king over Israel, and that he had exalted his kingdom for his people Israel’s sake.
- 新標點和合本 - 大衛就知道耶和華堅立他作以色列王,又為自己的民以色列使他的國興旺。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛知道耶和華堅立他作以色列王,又為自己百姓以色列的緣故,使他的國興盛。
- 和合本2010(神版-繁體) - 大衛知道耶和華堅立他作以色列王,又為自己百姓以色列的緣故,使他的國興盛。
- 當代譯本 - 那時,大衛知道耶和華已立他做以色列王,並因祂以色列子民的緣故而使他國家興旺。
- 聖經新譯本 - 大衛就知道耶和華已經立他作以色列的王,又因自己的子民以色列的緣故,使他的國興盛。
- 呂振中譯本 - 大衛 就知道永恆主堅立了他做王來管理 以色列 ,又為了他自己的人民 以色列 的緣故高舉了他的國。
- 中文標準譯本 - 大衛知道耶和華已經堅立他為以色列的王,並且為自己的子民以色列的緣故,高抬他的王國。
- 現代標點和合本 - 大衛就知道耶和華堅立他做以色列王,又為自己的民以色列使他的國興旺。
- 文理和合譯本 - 大衛乃知耶和華立之為以色列王、且為其民以色列振興其國、○
- 文理委辦譯本 - 大闢知耶和華立己為以色列王、為其民以色列族故、鞏固其國。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 知主立己為 以色列 王、又知主為其民 以色列 故、使其國振興、○
- Nueva Versión Internacional - Con esto David se dio cuenta de que el Señor, por amor a su pueblo, lo había establecido a él como rey sobre Israel y había engrandecido su reino.
- 현대인의 성경 - 그래서 다윗은 여호와께서 자기를 이스라엘의 왕으로 세우신 것과 그의 백성 이스라엘을 위해 그의 나라를 크게 높이신 것을 알게 되었다.
- Новый Русский Перевод - Давид понял, что Господь утвердил его царем над Израилем и вознес его царство ради Своего народа Израиля.
- Восточный перевод - И Давуд понял, что Вечный утвердил его царём над Исраилом и вознёс его царство ради Своего народа Исраила.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Давуд понял, что Вечный утвердил его царём над Исраилом и вознёс его царство ради Своего народа Исраила.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Довуд понял, что Вечный утвердил его царём над Исроилом и вознёс его царство ради Своего народа Исроила.
- La Bible du Semeur 2015 - David reconnut alors que l’Eternel le confirmait comme roi sur Israël et qu’il donnait de l’éclat à son règne à cause d’Israël, son peuple.
- リビングバイブル - 今やダビデは、主が自分を王位につかせ、豊かな王国としてくださったのは、神がイスラエルの民を選び出し、特別な恵みを注ごうとされたからであると、はっきり知ったのです。
- Nova Versão Internacional - Então Davi teve certeza de que o Senhor o confirmara como rei de Israel e que seu reino estava prosperando por amor de Israel, o seu povo.
- Hoffnung für alle - So erlebte er, wie der Herr ihn als König bestätigte und ihn aus Liebe zu seinem Volk zu großem Ruhm gelangen ließ.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đa-vít nhận thức rằng việc Chúa Hằng Hữu lập ông làm vua Ít-ra-ên và cho nước cường thịnh chứng tỏ Ngài đã ban phước vì lợi ích của Ít-ra-ên, dân Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดทรงตระหนักว่าที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงสถาปนาเขาเป็นกษัตริย์ปกครองอิสราเอล และทรงเชิดชูอาณาจักรของเขา ก็เพื่อเห็นแก่อิสราเอลประชากรของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และดาวิดทราบว่าพระผู้เป็นเจ้าได้สถาปนาท่านเป็นกษัตริย์ปกครองอิสราเอล และพระองค์ทำให้อาณาจักรรุ่งเรืองเพื่ออิสราเอลชนชาติของพระองค์
- Thai KJV - และดาวิดทรงทราบว่า พระเยโฮวาห์ทรงสถาปนาพระองค์ให้เป็นกษัตริย์เหนืออิสราเอล และพระองค์ได้ทรงยกย่องราชอาณาจักรของพระองค์ด้วยเห็นแก่อิสราเอลประชาชนของพระองค์
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ดาวิดรู้ว่าพระยาห์เวห์ได้ตั้งเขาเป็นกษัตริย์เหนืออิสราเอล และได้ทำให้อาณาจักรของเขาเจริญรุ่งเรืองขึ้น เพื่อประชาชนชาวอิสราเอลของพระองค์
- onav - وَأَدْرَكَ دَاوُدُ أَنَّ الرَّبَّ قَدْ ثَبَّتَهُ مَلِكاً عَلَى إِسْرَائِيلَ، وَأَنَّهُ قَدْ عَظَّمَ مِنْ مُلْكِهِ مِنْ أَجْلِ شَعْبِهِ إِسْرَائِيلَ.
交叉引用
- 以賽亞書 1:25 - 我要反手攻擊你, 煉淨你的渣滓, 除盡你的雜質。
- 以賽亞書 1:26 - 我將復興你的審判官,一如既往, 復興你的謀士,有若當初; 之後你就會被稱為公義之邑、 忠貞之城。”
- 以賽亞書 1:27 - 將來錫安得贖,是靠公平, 城中悔改的人得贖,是憑公義。
- 但以理書 2:30 - 現在,這奧祕啟示給我,並非因我有超越所有活人的智慧,而是要使王了解夢的含義和你所想明白的事。”
- 歷代志下 2:11 - 推羅王希覽寫信回覆所羅門,說:“耶和華因為愛自己的子民,所以立你作他們的王。”
- 以斯帖記 4:14 - 因為如果這時你沉默不言,猶太人也會從別的地方得到解脫和拯救,而你和你的父家卻會滅亡。說不定你得了王后的位分,就是為了像現今這個時候!”
- 歷代志上 14:2 - 那時,大衛知道耶和華已經立他為王統治以色列,又因自己子民以色列的緣故,使他的國興盛。
- 列王紀上 10:9 - 耶和華你的 神配受稱頌!他喜悅你,使你坐在以色列的王位上;因為耶和華永遠喜愛以色列,所以立你為王,要你秉公行義。”
- 撒母耳記下 7:16 - 你的王朝、你的王國將在我的面前永遠穩固,你的寶座也將永遠穩固。”’”