逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自此 大衛 日漸昌大、蓋主萬有之天主祐之、
- 新标点和合本 - 大卫日见强盛,因为耶和华万军之 神与他同在。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫日见强大,耶和华—万军之上帝与他同在。
- 和合本2010(神版-简体) - 大卫日见强大,耶和华—万军之 神与他同在。
- 当代译本 - 大卫日渐强盛,因为万军之上帝耶和华与他同在。
- 圣经新译本 - 大卫渐渐强大,因为耶和华万军的 神与他同在。
- 中文标准译本 - 大卫越来越强大,因为耶和华万军之神与他同在。
- 现代标点和合本 - 大卫日见强盛,因为耶和华万军之神与他同在。
- 和合本(拼音版) - 大卫日见强盛,因为耶和华万军之上帝与他同在。
- New International Version - And he became more and more powerful, because the Lord God Almighty was with him.
- New International Reader's Version - David became more and more powerful. That’s because the Lord God who rules over all was with him.
- English Standard Version - And David became greater and greater, for the Lord, the God of hosts, was with him.
- New Living Translation - And David became more and more powerful, because the Lord God of Heaven’s Armies was with him.
- Christian Standard Bible - David became more and more powerful, and the Lord God of Armies was with him.
- New American Standard Bible - David became greater and greater, for the Lord God of armies was with him.
- New King James Version - So David went on and became great, and the Lord God of hosts was with him.
- Amplified Bible - David became greater and greater, for the Lord, the God of hosts (armies), was with him.
- American Standard Version - And David waxed greater and greater; for Jehovah, the God of hosts, was with him.
- King James Version - And David went on, and grew great, and the Lord God of hosts was with him.
- New English Translation - David’s power grew steadily, for the Lord God who commands armies was with him.
- World English Bible - David grew greater and greater; for Yahweh, the God of Armies, was with him.
- 新標點和合本 - 大衛日見強盛,因為耶和華-萬軍之神與他同在。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛日見強大,耶和華-萬軍之上帝與他同在。
- 和合本2010(神版-繁體) - 大衛日見強大,耶和華—萬軍之 神與他同在。
- 當代譯本 - 大衛日漸強盛,因為萬軍之上帝耶和華與他同在。
- 聖經新譯本 - 大衛漸漸強大,因為耶和華萬軍的 神與他同在。
- 呂振中譯本 - 大衛 越來越強大;永恆主萬軍之上帝與他同在。
- 中文標準譯本 - 大衛越來越強大,因為耶和華萬軍之神與他同在。
- 現代標點和合本 - 大衛日見強盛,因為耶和華萬軍之神與他同在。
- 文理和合譯本 - 大衛日漸昌大、萬軍之上帝耶和華偕之、○
- 文理委辦譯本 - 自此大闢、日漸昌大、萬有之上帝耶和華祐之。
- Nueva Versión Internacional - y se fortaleció más y más, porque el Señor Dios Todopoderoso estaba con él.
- 현대인의 성경 - 이렇게 해서 다윗은 점점 강성해 갔는데 이것은 전능하신 하나님 여호와께서 그와 함께하셨기 때문이었다.
- Новый Русский Перевод - Давид становился все сильнее и сильнее, потому что с ним был Господь, Бог Сил .
- Восточный перевод - Давуд становился всё сильнее и сильнее, потому что с ним был Вечный, Бог Сил.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Давуд становился всё сильнее и сильнее, потому что с ним был Вечный, Бог Сил.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Довуд становился всё сильнее и сильнее, потому что с ним был Вечный, Бог Сил.
- La Bible du Semeur 2015 - David devenait de plus en plus puissant, et l’Eternel, le Dieu des armées célestes, était avec lui.
- リビングバイブル - ダビデの勢力はますます強大になっていきました。天地を支配される神、主が共にいたからです。
- Nova Versão Internacional - E ele se tornou cada vez mais poderoso, pois o Senhor, o Deus dos Exércitos, estava com ele.
- Hoffnung für alle - So wurde Davids Macht immer größer, denn der Herr, der allmächtige Gott, stand ihm bei. ( 1. Chronik 14,1‒7 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thế lực Đa-vít càng ngày càng tăng, vì Chúa Hằng Hữu Vạn Quân ở cùng ông.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดเริ่มยิ่งใหญ่ขึ้นเรื่อยๆ เพราะพระยาห์เวห์พระเจ้าผู้ทรงฤทธิ์สถิตอยู่ด้วย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และดาวิดเข้มแข็งยิ่งๆ ขึ้น เพราะว่าพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าจอมโยธาสถิตกับท่าน
交叉引用
- 路加福音 2:52 - 耶穌益長、智慧益增、天主與人益悅之、
- 以賽亞書 8:9 - 列國乎、任爾諠譁、終必喪膽、 喪膽或作傷殘下同 遠方萬民當聽、爾雖整頓、終必喪膽、爾雖整頓、終必喪膽、
- 以賽亞書 8:10 - 任爾設謀、終必無成、任爾定命、終必不立、因天主護祐我儕、 因天主護祐我儕原文作因天主與我儕偕 ○
- 詩篇 46:7 - 萬有之主保祐我儕、 雅各 之天主護庇我儕、細拉、
- 以賽亞書 9:7 - 其權增益、平康無盡、必坐於 大衛 之位而治其國、秉公行義、使其國保定鞏固、自今直至永世、萬有之主必由熱中而行此、○
- 羅馬書 8:31 - 然則何言、天主祐我、誰能敵我、
- 箴言 4:18 - 義者之道、如旭日之光、久而愈明、直至日中、
- 但以理書 2:44 - 當彼列王之時、天上之天主、更立一國永遠不敗、其國不為他民所得、必毀而滅彼諸國、恆存不廢、
- 但以理書 2:45 - 此即王所見之石、由山出、非人 手 所鑿、碎彼鐵、銅、泥、銀、金、至大 至大或作全能 之天主、以將來必有之事示王、其夢如此、其兆確實、
- 創世記 21:22 - 時、 亞比米勒 與其軍長 非各 、謂 亞伯拉罕 曰、凡爾所為、俱蒙天主祐、
- 詩篇 46:11 - 萬有之主保祐我儕、 雅各 之天主護庇我儕、細拉、
- 約伯記 17:9 - 然善人仍持善道、手潔者增力不倦、
- 撒母耳記下 3:1 - 掃羅 家與 大衛 家戰、為日已久、 大衛 家愈強、 掃羅 家愈弱、○