逐节对照
- 文理委辦譯本 - 攜益破設首、至希伯崙、往見大闢、告曰、昔爾敵掃羅、欲害爾命、今日耶和華報我主我王之仇、害及其子、試觀益破設之首、已在於此。
- 新标点和合本 - 将伊施波设的首级拿到希伯仑见大卫王,说:“王的仇敌扫罗曾寻索王的性命。看哪,这是他儿子伊施波设的首级;耶和华今日为我主我王在扫罗和他后裔的身上报了仇。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们把伊施‧波设的首级拿到希伯仑大卫那里,对王说:“王的仇敌扫罗曾寻索你的性命。看哪,这是他儿子伊施‧波设的首级;耶和华今日为我主我王在扫罗和他后裔身上报了仇。”
- 和合本2010(神版-简体) - 他们把伊施‧波设的首级拿到希伯仑大卫那里,对王说:“王的仇敌扫罗曾寻索你的性命。看哪,这是他儿子伊施‧波设的首级;耶和华今日为我主我王在扫罗和他后裔身上报了仇。”
- 当代译本 - 他们把伊施·波设的首级带到希伯仑献给大卫王,说:“这便是扫罗的儿子伊施·波设的首级。扫罗是你的仇敌,曾试图杀害你,今天耶和华为我主我王惩罚了扫罗和他的子孙。”
- 圣经新译本 - 把伊施波设的头带到希伯仑去见大卫,对王说:“你的仇敌扫罗过去常常寻索你的命。看哪!这是他儿子伊施波设的头。今天耶和华在扫罗和他后裔的身上为我主我王报了仇了。”
- 中文标准译本 - 他们把伊施波设的头带到希伯仑大卫那里,对王说:“你的仇敌扫罗曾经寻索你的性命,看哪,这是他儿子伊施波设的头。今天耶和华为我主我王向扫罗和他的后裔报仇了。”
- 现代标点和合本 - 将伊施波设的首级拿到希伯仑见大卫王,说:“王的仇敌扫罗曾寻索王的性命。看哪,这是他儿子伊施波设的首级,耶和华今日为我主我王在扫罗和他后裔的身上报了仇。”
- 和合本(拼音版) - 将伊施波设的首级拿到希伯仑见大卫王,说:“王的仇敌扫罗,曾寻索王的性命。看哪,这是他儿子伊施波设的首级,耶和华今日为我主我王,在扫罗和他后裔的身上报了仇。”
- New International Version - They brought the head of Ish-Bosheth to David at Hebron and said to the king, “Here is the head of Ish-Bosheth son of Saul, your enemy, who tried to kill you. This day the Lord has avenged my lord the king against Saul and his offspring.”
- New International Reader's Version - They brought the head of Ish-Bosheth to King David at Hebron. They said to him, “Here’s the head of Ish-Bosheth, the son of Saul. Saul was your enemy. He often tried to kill you. Today the Lord has paid back Saul and his family. He has let you get even with them. You are our king and master.”
- English Standard Version - and brought the head of Ish-bosheth to David at Hebron. And they said to the king, “Here is the head of Ish-bosheth, the son of Saul, your enemy, who sought your life. The Lord has avenged my lord the king this day on Saul and on his offspring.”
- New Living Translation - When they arrived at Hebron, they presented Ishbosheth’s head to David. “Look!” they exclaimed to the king. “Here is the head of Ishbosheth, the son of your enemy Saul who tried to kill you. Today the Lord has given my lord the king revenge on Saul and his entire family!”
- The Message - They presented the head of Ish-Bosheth to David at Hebron, telling the king, “Here’s the head of Ish-Bosheth, Saul’s son, your enemy. He was out to kill you, but God has given vengeance to my master, the king—vengeance this very day on Saul and his children!”
- Christian Standard Bible - They brought Ish-bosheth’s head to David at Hebron and said to the king, “Here’s the head of Ish-bosheth son of Saul, your enemy who intended to take your life. Today the Lord has granted vengeance to my lord the king against Saul and his offspring.”
- New American Standard Bible - Then they brought the head of Ish-bosheth to David at Hebron, and said to the king, “Behold, the head of Ish-bosheth the son of Saul, your enemy, who sought your life; so the Lord has given my lord the king vengeance this day on Saul and his descendants.”
- New King James Version - And they brought the head of Ishbosheth to David at Hebron, and said to the king, “Here is the head of Ishbosheth, the son of Saul your enemy, who sought your life; and the Lord has avenged my lord the king this day of Saul and his descendants.”
- Amplified Bible - They brought the head of Ish-bosheth to David at Hebron, and said to the king, “Look, the head of Ish-bosheth the son of Saul, your enemy, who sought your life; thus the Lord has granted my lord the king vengeance this day on Saul and on his descendants.”
- American Standard Version - And they brought the head of Ish-bosheth unto David to Hebron, and said to the king, Behold, the head of Ish-bosheth, the son of Saul, thine enemy, who sought thy life; and Jehovah hath avenged my lord the king this day of Saul, and of his seed.
- King James Version - And they brought the head of Ish–bosheth unto David to Hebron, and said to the king, Behold the head of Ish–bosheth the son of Saul thine enemy, which sought thy life; and the Lord hath avenged my lord the king this day of Saul, and of his seed.
- New English Translation - They brought the head of Ish-bosheth to David in Hebron, saying to the king, “Look! The head of Ish-bosheth son of Saul, your enemy who sought your life! The Lord has granted vengeance to my lord the king this day against Saul and his descendants!”
- World English Bible - They brought the head of Ishbosheth to David to Hebron, and said to the king, “Behold, the head of Ishbosheth, the son of Saul, your enemy, who sought your life! Yahweh has avenged my lord the king today of Saul, and of his offspring. ”
- 新標點和合本 - 將伊施波設的首級拿到希伯崙見大衛王,說:「王的仇敵掃羅曾尋索王的性命。看哪,這是他兒子伊施波設的首級;耶和華今日為我主我王在掃羅和他後裔的身上報了仇。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們把伊施‧波設的首級拿到希伯崙大衛那裏,對王說:「王的仇敵掃羅曾尋索你的性命。看哪,這是他兒子伊施‧波設的首級;耶和華今日為我主我王在掃羅和他後裔身上報了仇。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們把伊施‧波設的首級拿到希伯崙大衛那裏,對王說:「王的仇敵掃羅曾尋索你的性命。看哪,這是他兒子伊施‧波設的首級;耶和華今日為我主我王在掃羅和他後裔身上報了仇。」
- 當代譯本 - 他們把伊施·波設的首級帶到希伯崙獻給大衛王,說:「這便是掃羅的兒子伊施·波設的首級。掃羅是你的仇敵,曾試圖殺害你,今天耶和華為我主我王懲罰了掃羅和他的子孫。」
- 聖經新譯本 - 把伊施波設的頭帶到希伯崙去見大衛,對王說:“你的仇敵掃羅過去常常尋索你的命。看哪!這是他兒子伊施波設的頭。今天耶和華在掃羅和他後裔的身上為我主我王報了仇了。”
- 呂振中譯本 - 將 伊施波設 的頭帶到 希伯崙 去見 大衛 ,對王說:『看哪,這尋索你性命的、你的仇敵 掃羅 的兒子 伊施波設 的首級在這裏呢;永恆主今日為我主 我 王在 掃羅 和他後裔身上報了仇了。』
- 中文標準譯本 - 他們把伊施波設的頭帶到希伯崙大衛那裡,對王說:「你的仇敵掃羅曾經尋索你的性命,看哪,這是他兒子伊施波設的頭。今天耶和華為我主我王向掃羅和他的後裔報仇了。」
- 現代標點和合本 - 將伊施波設的首級拿到希伯崙見大衛王,說:「王的仇敵掃羅曾尋索王的性命。看哪,這是他兒子伊施波設的首級,耶和華今日為我主我王在掃羅和他後裔的身上報了仇。」
- 文理和合譯本 - 攜伊施波設之首、至希伯崙、見大衛王曰、爾敵掃羅索爾命、試觀其子伊施波設之首在此、今日耶和華報我主我王之仇於掃羅、及其後裔、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 攜 伊施波設 之首級、至 希伯崙 見 大衛 王、謂王曰、爾敵 掃羅 曾欲害爾命、此其子 伊施波設 之首級也、主今日為我主我王復仇在 掃羅 及其子之身、
- Nueva Versión Internacional - y, al llegar a Hebrón, le entregaron a David la cabeza de Isboset, diciendo: —Mire, Su Majestad: aquí le traemos la cabeza de Isboset, hijo de su enemigo Saúl, que intentó matarlo a usted. El Señor ha vengado hoy a Su Majestad por lo que Saúl y su descendencia le hicieron.
- 현대인의 성경 - 그들은 헤브론에 도착하여 그 머리를 다윗에게 주면서 이렇게 말하였다. “보십시오! 왕을 죽이려고 하던 원수 사울의 아들 이스-보셋의 머리가 여기 있습니다. 오늘 여호와께서 왕의 원수를 사울과 그의 후손들에게 갚으셨습니다!”
- Новый Русский Перевод - Они принесли голову Иш-Бошета к Давиду в Хеврон и сказали царю: – Вот голова Иш-Бошета, сына Саула, твоего врага, пытавшегося лишить тебя жизни. Сегодня Господь отомстил Саулу и его потомству за моего господина царя.
- Восточный перевод - Они принесли голову Иш-Бошета к Давуду в Хеврон и сказали царю: – Вот голова Иш-Бошета, сына Шаула, твоего врага, пытавшегося лишить тебя жизни. Сегодня Вечный отомстил Шаулу и его потомству за господина моего царя.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они принесли голову Иш-Бошета к Давуду в Хеврон и сказали царю: – Вот голова Иш-Бошета, сына Шаула, твоего врага, пытавшегося лишить тебя жизни. Сегодня Вечный отомстил Шаулу и его потомству за господина моего царя.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они принесли голову Иш-Бошета к Довуду в Хеврон и сказали царю: – Вот голова Иш-Бошета, сына Шаула, твоего врага, пытавшегося лишить тебя жизни. Сегодня Вечный отомстил Шаулу и его потомству за господина моего царя.
- La Bible du Semeur 2015 - ils apportèrent la tête d’Ish-Bosheth au roi David à Hébron et lui dirent : Voici la tête d’Ish-Bosheth, fils de Saül, ton ennemi qui cherchait à te tuer. L’Eternel a vengé aujourd’hui le roi, mon seigneur, de Saül et de ses descendants.
- リビングバイブル - ついにヘブロンにたどり着き、ダビデに差し出したのです。「よくごらんください。あなたのおいのちをねらっていた敵、サウルの子イシュ・ボシェテの首です。今日、主はわが王のために、サウルとその全家族に復讐してくださったのです。」
- Nova Versão Internacional - Levaram a cabeça de Is-Bosete a Davi, em Hebrom, e lhe disseram: “Aqui está a cabeça de Is-Bosete, filho de Saul, teu inimigo, que tentou tirar-te a vida. Hoje o Senhor vingou o nosso rei e senhor, de Saul e de sua descendência”.
- Hoffnung für alle - bis sie schließlich in Hebron ankamen. Dort zeigten sie König David den Kopf und sagten: »Hier bringen wir dir den Kopf von Isch-Boschet, dessen Vater Saul dein Feind war und dir nach dem Leben trachtete. Heute nun hat sich der Herr für dich an Saul und an seiner Familie gerächt.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đến Hếp-rôn, họ dâng đầu cho Đa-vít và nói: “Đây là thủ cấp của Ích-bô-sết, con của Sau-lơ kẻ thù của vua, người săn mạng vua. Ngày nay Chúa Hằng Hữu trả thù Sau-lơ và con cháu của hắn cho vua.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขานำพระเศียรอิชโบเชทมาเข้าเฝ้าดาวิดที่เมืองเฮโบรน และกราบทูลว่า “นี่คือศีรษะของอิชโบเชทราชโอรสของซาอูล ศัตรูผู้พยายามตามฆ่าฝ่าพระบาท วันนี้องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงแก้แค้นต่อซาอูลและลูกหลานของเขาเพื่อฝ่าพระบาทแล้ว”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และได้เอาศีรษะของอิชโบเชทมาให้ดาวิดที่เฮโบรน และพูดกับดาวิดว่า “นี่เป็นศีรษะของอิชโบเชทบุตรของซาอูลศัตรูของท่าน ที่ตามล่าชีวิตท่าน วันนี้พระผู้เป็นเจ้าแก้แค้นซาอูลและผู้สืบเชื้อสายแทนเจ้านายผู้เป็นกษัตริย์”
交叉引用
- 詩篇 71:24 - 害予之人蒙羞含恥、悚然駭懼、故我稱爾仁義、終日靡已兮。
- 撒母耳記下 18:19 - 撒督子亞希馬斯請約押曰、容我疾趨、以耶和華報仇之事、告之於王。
- 馬太福音 2:20 - 起攜嬰及母、往以色列地、蓋欲害嬰兒命者已死矣、
- 撒母耳記上 24:4 - 從者曰、昔耶和華告爾、必以敵付於爾手、任意以行、今日果應斯言矣。大闢起、竊斷掃羅裾。
- 撒母耳記下 18:31 - 古示至、曰、我主我王歟、我獲信音、今日耶和華已伸爾冤、報犯上之人。
- 路加福音 18:7 - 上帝選民、晝夜籲禱、其應或遲、豈不終伸其冤乎、
- 路加福音 18:8 - 吾語汝、冤之伸也忽焉、人子至、詎見信於世乎、○
- 撒母耳記上 20:1 - 大闢遂遁、自拉馬之拿約、至約拿單所、告曰、我何所為、我有何罪、干於爾父、欲害我命。
- 撒母耳記上 18:11 - 擲之欲刺大闢、釘之於墻、大闢逃避者再。
- 啟示錄 6:10 - 大聲呼曰、聖誠之主歟、不問天下億兆、伸我流血之冤、將俟何時乎、
- 撒母耳記上 19:15 - 掃羅又遣人觀大闢、曰、以床舁之而至、我欲殺之、
- 撒母耳記上 19:2 - 惟約拿單甚悅大闢、告之曰、我父欲殺爾、今當謹恪、匿於僻處、待及明晨、
- 撒母耳記上 19:3 - 爾所在之田、我父至焉、我待於側、必與之言、所聞告爾。
- 撒母耳記上 19:4 - 約拿單於父前褒揚大闢、曰、請王毋害大闢、大闢未嘗獲罪於王、事王甚善。
- 撒母耳記上 19:5 - 昔冒死不顧、殺非利士人、耶和華大援以色列族、爾見此甚喜、今何擊之、欲殺無辜。
- 撒母耳記上 19:6 - 掃羅聞約拿單言、指耶和華而誓、必不殺之。
- 撒母耳記上 19:7 - 約拿單招大闢以告、導見掃羅、仍侍於側。○
- 撒母耳記上 19:8 - 後有戰鬥、大闢出攻非利士人、大戮其眾、餘潰而遁。
- 撒母耳記上 19:9 - 耶和華使惡神憑掃羅、掃羅持戟坐於室中、大闢鼓琴、
- 撒母耳記上 19:10 - 掃羅以戟擊大闢欲釘於墻、大闢避焉、戟入於墻、是夕大闢遁而獲免。
- 撒母耳記上 19:11 - 掃羅遣人守於大闢家、待旦欲殺之、大闢妻米甲告之曰、今夕不自救、明日必見殺。
- 詩篇 63:9 - 人欲害予、必陷於地下兮、
- 詩篇 63:10 - 必攖利刃、見噬於狐兮、
- 撒母耳記下 22:48 - 上帝代我雪忿、使民來降。
- 啟示錄 18:20 - 天歟、聖使徒及先知、可欣喜、以巴比倫罪爾、而上帝亦罪巴比倫故也、
- 撒母耳記上 23:15 - 大闢知掃羅已出、卻害其命、時在西弗野林中。
- 撒母耳記上 25:29 - 設有追襲爾、欲害爾命者、願我主之命、為爾上帝耶和華所保、恆與生者偕、敵之生命、其喪甚速、如以繩發石。