Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:39 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 我雖受膏為王、今猶荏弱、此洗魯雅之子、逼我太甚、願耶和華依惡人之惡而報之、
  • 新标点和合本 - 我虽然受膏为王,今日还是软弱;这洗鲁雅的两个儿子比我刚强。愿耶和华照着恶人所行的恶报应他。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我虽然受膏为王,今日还是软弱。洗鲁雅的两个儿子,这些人比我强硬。愿耶和华照着恶人所行的恶报应他。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我虽然受膏为王,今日还是软弱。洗鲁雅的两个儿子,这些人比我强硬。愿耶和华照着恶人所行的恶报应他。”
  • 当代译本 - 今天我虽然是被膏立的王,但仍势单力薄,无法对付洗鲁雅的两个儿子,愿耶和华报应他们的恶行。”
  • 圣经新译本 - 今天我虽然受膏为王,但我还是幼弱的。洗鲁雅的两个儿子太强了,非我所能应付。愿耶和华照着恶人所行的恶,报应恶人。”
  • 中文标准译本 - 我虽然被膏立为王,今天却软弱;这些人——洗鲁雅的儿子们强硬得令我作难。愿耶和华照着恶人所行的恶,报应恶人!”
  • 现代标点和合本 - 我虽然受膏为王,今日还是软弱,这洗鲁雅的两个儿子比我刚强。愿耶和华照着恶人所行的恶报应他!”
  • 和合本(拼音版) - 我虽然受膏为王,今日还是软弱。这洗鲁雅的两个儿子比我刚强,愿耶和华照着恶人所行的恶报应他。”
  • New International Version - And today, though I am the anointed king, I am weak, and these sons of Zeruiah are too strong for me. May the Lord repay the evildoer according to his evil deeds!”
  • New International Reader's Version - I’m the anointed king. But today I’m weak. These sons of Zeruiah are too powerful for me. May the Lord pay back the one who killed Abner! May he pay him back for the evil thing he has done!”
  • English Standard Version - And I was gentle today, though anointed king. These men, the sons of Zeruiah, are more severe than I. The Lord repay the evildoer according to his wickedness!”
  • New Living Translation - And even though I am the anointed king, these two sons of Zeruiah—Joab and Abishai—are too strong for me to control. So may the Lord repay these evil men for their evil deeds.”
  • Christian Standard Bible - As for me, even though I am the anointed king, I have little power today. These men, the sons of Zeruiah, are too fierce for me. May the Lord repay the evildoer according to his evil!”
  • New American Standard Bible - And I am weak today, though anointed king; and these men, the sons of Zeruiah, are too difficult for me. May the Lord repay the evildoer in proportion to his evil.”
  • New King James Version - And I am weak today, though anointed king; and these men, the sons of Zeruiah, are too harsh for me. The Lord shall repay the evildoer according to his wickedness.”
  • Amplified Bible - Today I am weak, though anointed king; these men, the sons of Zeruiah, are too difficult for me. May the Lord repay the evildoer [Joab] in accordance with his wickedness!”
  • American Standard Version - And I am this day weak, though anointed king; and these men the sons of Zeruiah are too hard for me: Jehovah reward the evil-doer according to his wickedness.
  • King James Version - And I am this day weak, though anointed king; and these men the sons of Zeruiah be too hard for me: the Lord shall reward the doer of evil according to his wickedness.
  • New English Translation - Today I am weak, even though I am anointed as king. These men, the sons of Zeruiah, are too much for me to bear! May the Lord punish appropriately the one who has done this evil thing!”
  • World English Bible - I am weak today, though anointed king. These men, the sons of Zeruiah are too hard for me. May Yahweh reward the evildoer according to his wickedness.”
  • 新標點和合本 - 我雖然受膏為王,今日還是軟弱;這洗魯雅的兩個兒子比我剛強。願耶和華照着惡人所行的惡報應他。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我雖然受膏為王,今日還是軟弱。洗魯雅的兩個兒子,這些人比我強硬。願耶和華照着惡人所行的惡報應他。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我雖然受膏為王,今日還是軟弱。洗魯雅的兩個兒子,這些人比我強硬。願耶和華照着惡人所行的惡報應他。」
  • 當代譯本 - 今天我雖然是被膏立的王,但仍勢單力薄,無法對付洗魯雅的兩個兒子,願耶和華報應他們的惡行。」
  • 聖經新譯本 - 今天我雖然受膏為王,但我還是幼弱的。洗魯雅的兩個兒子太強了,非我所能應付。願耶和華照著惡人所行的惡,報應惡人。”
  • 呂振中譯本 - 我、我雖然受膏為王,今日還是柔弱; 洗魯雅 的兒子這些人比我強;願永恆主照 惡人所行 的壞事報應行壞事的人就是了。』
  • 中文標準譯本 - 我雖然被膏立為王,今天卻軟弱;這些人——洗魯雅的兒子們強硬得令我作難。願耶和華照著惡人所行的惡,報應惡人!」
  • 現代標點和合本 - 我雖然受膏為王,今日還是軟弱,這洗魯雅的兩個兒子比我剛強。願耶和華照著惡人所行的惡報應他!」
  • 文理委辦譯本 - 我雖受膏為王、今猶荏弱、而西魯雅之二子、桀驁不馴、願耶和華視惡人之罪戾、而報施焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我始受膏為王、今尚荏弱、此 西魯雅 二子強於我、願主循惡人所行之惡而報之、
  • Nueva Versión Internacional - En cuanto a mí, aunque me han ungido rey, soy todavía débil; no puedo hacerles frente a estos hijos de Sarvia. ¡Que el Señor le pague al malhechor según sus malas obras!»
  • 현대인의 성경 - 내가 비록 하나님이 세우신 왕이지만 오늘날 내 힘이 약하여서 다루기에 벅찬 스루야의 이 두 아들을 어떻게 처리해야 할지 모르겠구나. 아무튼 여호와께서 악한 자들에게 그들의 악한 행위대로 갚아 주시기를 원할 뿐이오.”
  • Новый Русский Перевод - И сегодня, хотя я и помазанный царь, я слаб, а эти сыновья Саруи для меня слишком сильны. Пусть Господь воздаст делающему злое по злобе его!
  • Восточный перевод - И сегодня, хотя я и помазанный царь, я слаб, а эти сыновья Церуи для меня слишком сильны. Пусть Вечный воздаст делающему злое по его злобе!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И сегодня, хотя я и помазанный царь, я слаб, а эти сыновья Церуи для меня слишком сильны. Пусть Вечный воздаст делающему злое по его злобе!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И сегодня, хотя я и помазанный царь, я слаб, а эти сыновья Церуи для меня слишком сильны. Пусть Вечный воздаст делающему злое по его злобе!
  • La Bible du Semeur 2015 - Même si j’ai reçu l’onction royale, je suis encore faible, et ces gens, les fils de Tserouya, sont trop puissants pour moi. Que l’Eternel lui-même punisse celui qui a commis ce crime selon le mal qu’il a fait !
  • リビングバイブル - 私は神に選ばれた王だが、ツェルヤのこの二人の息子に何もできない。どうか主が、このような悪を行った者に報いられるように。」
  • Nova Versão Internacional - Embora rei ungido, ainda sou fraco, e esses filhos de Zeruia são mais fortes do que eu. Que o Senhor retribua ao malfeitor de acordo com as suas más obras!”
  • Hoffnung für alle - Ich bin erst vor kurzem zum König gesalbt worden und besitze noch nicht genug Macht, um gegen meine beiden Neffen Joab und Abischai vorzugehen. Möge der Herr dafür sorgen, dass sie die gerechte Strafe für ihre Bosheit bekommen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mặc dù ta là vua được xức dầu, nhưng ngày nay thế còn yếu, trong khi hai con của Xê-ru-gia—Giô-áp và A-bi-sai—quá bạo tàn; nhưng Chúa Hằng Hữu sẽ lấy ác báo ác.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และวันนี้ถึงแม้เราจะเป็นกษัตริย์ที่พระเจ้าทรงเจิมตั้งไว้ เราก็อ่อนแอ และบุตรทั้งสองของนางเศรุยาห์นี้ก็แข็งแกร่งเกินไปสำหรับเรา ขอองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงตอบสนองคนชั่วที่ได้ทำการชั่วเถิด!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้​ว่า​เรา​จะ​ได้​รับ​การ​เจิม​ให้​เป็น​กษัตริย์ วัน​นี้​เรา​รู้สึก​อ่อน​ไหว พวก​บุตร​ของ​นาง​เศรุยาห์​กระทำ​รุนแรง​ยิ่ง​กว่า​เรา พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​สนอง​ตอบ​คน​ชั่วร้าย​ที่​กระทำ​ตาม​ความ​เลว​ของ​เขา”
交叉引用
  • 箴言 20:8 - 王升鞫位、瞠目而視、諸惡消散、
  • 以賽亞書 7:4 - 謂之曰、爾其謹慎靜謐、勿因此餘燼、有煙之二炬、利汛 亞蘭、及利瑪利子之烈怒、畏懼心怯、
  • 歷代志下 19:6 - 謂士師曰、慎爾所行、蓋爾聽訟非為人、乃為耶和華、爾行鞫時、耶和華與爾偕焉、
  • 歷代志下 19:7 - 當寅畏耶和華、慎爾所為、因我上帝耶和華無不義、不偏視、不受賄也、
  • 出埃及記 21:12 - 擊人死者、殺無赦、
  • 撒母耳記下 19:13 - 亦告亞瑪撒曰、爾非我之骨肉乎、如爾不代約押為軍長、恆在我前、願上帝罰我維倍、
  • 歷代志上 2:15 - 六子阿鮮、七子大衛、
  • 歷代志上 2:16 - 其姊妹乃洗魯雅、亞比該、洗魯雅生亞比篩、約押、亞撒黑三人、
  • 箴言 25:5 - 去王前之惡人、其位乃以義而立、
  • 詩篇 62:12 - 主歟、慈惠亦屬爾、爾依人所行而報之兮、
  • 撒母耳記下 19:5 - 約押入宮覲王曰、今日爾僕拯爾、及爾后妃子女之命、爾乃使之赧顏、
  • 撒母耳記下 19:6 - 惡爾者、爾反愛之、愛爾者、爾反惡之、今日明示、牧伯臣僕、於爾無足介意、我知若押沙龍生存、而我儕咸死、爾乃懽悅矣、
  • 撒母耳記下 19:7 - 今爾當起而出、以言慰藉爾僕、否則我指耶和華而誓、今夕必無一人偕爾、此禍較爾自幼所遭者尤甚、
  • 羅馬書 13:4 - 蓋彼為上帝之役、以益爾、爾若行惡則畏之、以其非徒佩劍、乃為上帝役、以怒加諸行惡者、
  • 詩篇 7:16 - 其毒害必歸己首、其強暴必臨己頂、
  • 詩篇 75:10 - 惡者之角、我必折之、義者之角、必高舉兮、
  • 歷代志上 22:5 - 大衛曰、我子所羅門尚冲弱、為耶和華建室、必極壯麗、聲譽榮光、播於萬國、故我必為之備、於是大衛未死之先、儲材豐盛、○
  • 列王紀上 2:5 - 昔洗魯雅子約押、所行於我、殺以色列軍長二人、尼珥子押尼珥、益帖子亞瑪撒、於綏安之日、流戰鬥之血、以染所束之紳、所著之履、爾所知也、
  • 列王紀上 2:6 - 當循爾智而行、不容其白首安然歸墓、
  • 詩篇 101:8 - 境內惡人、我每晨必殄之、作慝之輩、必絕於耶和華之邑兮、
  • 詩篇 28:4 - 願爾按其所為、與其惡行而罰之、依其手所作、及所應受者而報之兮、
  • 提摩太後書 4:14 - 銅工亞力山大多方害我、主將依其行而報之、
  • 列王紀上 2:33 - 此血必永歸約押、及其苗裔之首、惟綏安由耶和華、永歸大衛、暨其苗裔、與家及國、
  • 列王紀上 2:34 - 耶何耶大子比拿雅、遂往擊斃之、葬於其第、在於曠野、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 我雖受膏為王、今猶荏弱、此洗魯雅之子、逼我太甚、願耶和華依惡人之惡而報之、
  • 新标点和合本 - 我虽然受膏为王,今日还是软弱;这洗鲁雅的两个儿子比我刚强。愿耶和华照着恶人所行的恶报应他。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我虽然受膏为王,今日还是软弱。洗鲁雅的两个儿子,这些人比我强硬。愿耶和华照着恶人所行的恶报应他。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我虽然受膏为王,今日还是软弱。洗鲁雅的两个儿子,这些人比我强硬。愿耶和华照着恶人所行的恶报应他。”
  • 当代译本 - 今天我虽然是被膏立的王,但仍势单力薄,无法对付洗鲁雅的两个儿子,愿耶和华报应他们的恶行。”
  • 圣经新译本 - 今天我虽然受膏为王,但我还是幼弱的。洗鲁雅的两个儿子太强了,非我所能应付。愿耶和华照着恶人所行的恶,报应恶人。”
  • 中文标准译本 - 我虽然被膏立为王,今天却软弱;这些人——洗鲁雅的儿子们强硬得令我作难。愿耶和华照着恶人所行的恶,报应恶人!”
  • 现代标点和合本 - 我虽然受膏为王,今日还是软弱,这洗鲁雅的两个儿子比我刚强。愿耶和华照着恶人所行的恶报应他!”
  • 和合本(拼音版) - 我虽然受膏为王,今日还是软弱。这洗鲁雅的两个儿子比我刚强,愿耶和华照着恶人所行的恶报应他。”
  • New International Version - And today, though I am the anointed king, I am weak, and these sons of Zeruiah are too strong for me. May the Lord repay the evildoer according to his evil deeds!”
  • New International Reader's Version - I’m the anointed king. But today I’m weak. These sons of Zeruiah are too powerful for me. May the Lord pay back the one who killed Abner! May he pay him back for the evil thing he has done!”
  • English Standard Version - And I was gentle today, though anointed king. These men, the sons of Zeruiah, are more severe than I. The Lord repay the evildoer according to his wickedness!”
  • New Living Translation - And even though I am the anointed king, these two sons of Zeruiah—Joab and Abishai—are too strong for me to control. So may the Lord repay these evil men for their evil deeds.”
  • Christian Standard Bible - As for me, even though I am the anointed king, I have little power today. These men, the sons of Zeruiah, are too fierce for me. May the Lord repay the evildoer according to his evil!”
  • New American Standard Bible - And I am weak today, though anointed king; and these men, the sons of Zeruiah, are too difficult for me. May the Lord repay the evildoer in proportion to his evil.”
  • New King James Version - And I am weak today, though anointed king; and these men, the sons of Zeruiah, are too harsh for me. The Lord shall repay the evildoer according to his wickedness.”
  • Amplified Bible - Today I am weak, though anointed king; these men, the sons of Zeruiah, are too difficult for me. May the Lord repay the evildoer [Joab] in accordance with his wickedness!”
  • American Standard Version - And I am this day weak, though anointed king; and these men the sons of Zeruiah are too hard for me: Jehovah reward the evil-doer according to his wickedness.
  • King James Version - And I am this day weak, though anointed king; and these men the sons of Zeruiah be too hard for me: the Lord shall reward the doer of evil according to his wickedness.
  • New English Translation - Today I am weak, even though I am anointed as king. These men, the sons of Zeruiah, are too much for me to bear! May the Lord punish appropriately the one who has done this evil thing!”
  • World English Bible - I am weak today, though anointed king. These men, the sons of Zeruiah are too hard for me. May Yahweh reward the evildoer according to his wickedness.”
  • 新標點和合本 - 我雖然受膏為王,今日還是軟弱;這洗魯雅的兩個兒子比我剛強。願耶和華照着惡人所行的惡報應他。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我雖然受膏為王,今日還是軟弱。洗魯雅的兩個兒子,這些人比我強硬。願耶和華照着惡人所行的惡報應他。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我雖然受膏為王,今日還是軟弱。洗魯雅的兩個兒子,這些人比我強硬。願耶和華照着惡人所行的惡報應他。」
  • 當代譯本 - 今天我雖然是被膏立的王,但仍勢單力薄,無法對付洗魯雅的兩個兒子,願耶和華報應他們的惡行。」
  • 聖經新譯本 - 今天我雖然受膏為王,但我還是幼弱的。洗魯雅的兩個兒子太強了,非我所能應付。願耶和華照著惡人所行的惡,報應惡人。”
  • 呂振中譯本 - 我、我雖然受膏為王,今日還是柔弱; 洗魯雅 的兒子這些人比我強;願永恆主照 惡人所行 的壞事報應行壞事的人就是了。』
  • 中文標準譯本 - 我雖然被膏立為王,今天卻軟弱;這些人——洗魯雅的兒子們強硬得令我作難。願耶和華照著惡人所行的惡,報應惡人!」
  • 現代標點和合本 - 我雖然受膏為王,今日還是軟弱,這洗魯雅的兩個兒子比我剛強。願耶和華照著惡人所行的惡報應他!」
  • 文理委辦譯本 - 我雖受膏為王、今猶荏弱、而西魯雅之二子、桀驁不馴、願耶和華視惡人之罪戾、而報施焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我始受膏為王、今尚荏弱、此 西魯雅 二子強於我、願主循惡人所行之惡而報之、
  • Nueva Versión Internacional - En cuanto a mí, aunque me han ungido rey, soy todavía débil; no puedo hacerles frente a estos hijos de Sarvia. ¡Que el Señor le pague al malhechor según sus malas obras!»
  • 현대인의 성경 - 내가 비록 하나님이 세우신 왕이지만 오늘날 내 힘이 약하여서 다루기에 벅찬 스루야의 이 두 아들을 어떻게 처리해야 할지 모르겠구나. 아무튼 여호와께서 악한 자들에게 그들의 악한 행위대로 갚아 주시기를 원할 뿐이오.”
  • Новый Русский Перевод - И сегодня, хотя я и помазанный царь, я слаб, а эти сыновья Саруи для меня слишком сильны. Пусть Господь воздаст делающему злое по злобе его!
  • Восточный перевод - И сегодня, хотя я и помазанный царь, я слаб, а эти сыновья Церуи для меня слишком сильны. Пусть Вечный воздаст делающему злое по его злобе!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И сегодня, хотя я и помазанный царь, я слаб, а эти сыновья Церуи для меня слишком сильны. Пусть Вечный воздаст делающему злое по его злобе!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И сегодня, хотя я и помазанный царь, я слаб, а эти сыновья Церуи для меня слишком сильны. Пусть Вечный воздаст делающему злое по его злобе!
  • La Bible du Semeur 2015 - Même si j’ai reçu l’onction royale, je suis encore faible, et ces gens, les fils de Tserouya, sont trop puissants pour moi. Que l’Eternel lui-même punisse celui qui a commis ce crime selon le mal qu’il a fait !
  • リビングバイブル - 私は神に選ばれた王だが、ツェルヤのこの二人の息子に何もできない。どうか主が、このような悪を行った者に報いられるように。」
  • Nova Versão Internacional - Embora rei ungido, ainda sou fraco, e esses filhos de Zeruia são mais fortes do que eu. Que o Senhor retribua ao malfeitor de acordo com as suas más obras!”
  • Hoffnung für alle - Ich bin erst vor kurzem zum König gesalbt worden und besitze noch nicht genug Macht, um gegen meine beiden Neffen Joab und Abischai vorzugehen. Möge der Herr dafür sorgen, dass sie die gerechte Strafe für ihre Bosheit bekommen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mặc dù ta là vua được xức dầu, nhưng ngày nay thế còn yếu, trong khi hai con của Xê-ru-gia—Giô-áp và A-bi-sai—quá bạo tàn; nhưng Chúa Hằng Hữu sẽ lấy ác báo ác.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และวันนี้ถึงแม้เราจะเป็นกษัตริย์ที่พระเจ้าทรงเจิมตั้งไว้ เราก็อ่อนแอ และบุตรทั้งสองของนางเศรุยาห์นี้ก็แข็งแกร่งเกินไปสำหรับเรา ขอองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงตอบสนองคนชั่วที่ได้ทำการชั่วเถิด!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้​ว่า​เรา​จะ​ได้​รับ​การ​เจิม​ให้​เป็น​กษัตริย์ วัน​นี้​เรา​รู้สึก​อ่อน​ไหว พวก​บุตร​ของ​นาง​เศรุยาห์​กระทำ​รุนแรง​ยิ่ง​กว่า​เรา พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​สนอง​ตอบ​คน​ชั่วร้าย​ที่​กระทำ​ตาม​ความ​เลว​ของ​เขา”
  • 箴言 20:8 - 王升鞫位、瞠目而視、諸惡消散、
  • 以賽亞書 7:4 - 謂之曰、爾其謹慎靜謐、勿因此餘燼、有煙之二炬、利汛 亞蘭、及利瑪利子之烈怒、畏懼心怯、
  • 歷代志下 19:6 - 謂士師曰、慎爾所行、蓋爾聽訟非為人、乃為耶和華、爾行鞫時、耶和華與爾偕焉、
  • 歷代志下 19:7 - 當寅畏耶和華、慎爾所為、因我上帝耶和華無不義、不偏視、不受賄也、
  • 出埃及記 21:12 - 擊人死者、殺無赦、
  • 撒母耳記下 19:13 - 亦告亞瑪撒曰、爾非我之骨肉乎、如爾不代約押為軍長、恆在我前、願上帝罰我維倍、
  • 歷代志上 2:15 - 六子阿鮮、七子大衛、
  • 歷代志上 2:16 - 其姊妹乃洗魯雅、亞比該、洗魯雅生亞比篩、約押、亞撒黑三人、
  • 箴言 25:5 - 去王前之惡人、其位乃以義而立、
  • 詩篇 62:12 - 主歟、慈惠亦屬爾、爾依人所行而報之兮、
  • 撒母耳記下 19:5 - 約押入宮覲王曰、今日爾僕拯爾、及爾后妃子女之命、爾乃使之赧顏、
  • 撒母耳記下 19:6 - 惡爾者、爾反愛之、愛爾者、爾反惡之、今日明示、牧伯臣僕、於爾無足介意、我知若押沙龍生存、而我儕咸死、爾乃懽悅矣、
  • 撒母耳記下 19:7 - 今爾當起而出、以言慰藉爾僕、否則我指耶和華而誓、今夕必無一人偕爾、此禍較爾自幼所遭者尤甚、
  • 羅馬書 13:4 - 蓋彼為上帝之役、以益爾、爾若行惡則畏之、以其非徒佩劍、乃為上帝役、以怒加諸行惡者、
  • 詩篇 7:16 - 其毒害必歸己首、其強暴必臨己頂、
  • 詩篇 75:10 - 惡者之角、我必折之、義者之角、必高舉兮、
  • 歷代志上 22:5 - 大衛曰、我子所羅門尚冲弱、為耶和華建室、必極壯麗、聲譽榮光、播於萬國、故我必為之備、於是大衛未死之先、儲材豐盛、○
  • 列王紀上 2:5 - 昔洗魯雅子約押、所行於我、殺以色列軍長二人、尼珥子押尼珥、益帖子亞瑪撒、於綏安之日、流戰鬥之血、以染所束之紳、所著之履、爾所知也、
  • 列王紀上 2:6 - 當循爾智而行、不容其白首安然歸墓、
  • 詩篇 101:8 - 境內惡人、我每晨必殄之、作慝之輩、必絕於耶和華之邑兮、
  • 詩篇 28:4 - 願爾按其所為、與其惡行而罰之、依其手所作、及所應受者而報之兮、
  • 提摩太後書 4:14 - 銅工亞力山大多方害我、主將依其行而報之、
  • 列王紀上 2:33 - 此血必永歸約押、及其苗裔之首、惟綏安由耶和華、永歸大衛、暨其苗裔、與家及國、
  • 列王紀上 2:34 - 耶何耶大子比拿雅、遂往擊斃之、葬於其第、在於曠野、
圣经
资源
计划
奉献