Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:38 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - И царь сказал своим людям: – Разве вы не понимаете, что сегодня в Израиле пал вождь и великий человек?
  • 新标点和合本 - 王对臣仆说:“你们岂不知今日以色列人中死了一个作元帅的大丈夫吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王对臣仆说:“你们岂不知今日在以色列中倒了一个作元帅的大人物吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 王对臣仆说:“你们岂不知今日在以色列中倒了一个作元帅的大人物吗?
  • 当代译本 - 大卫王对他的随从说:“你们难道不知道今天以色列损失了一位伟大的将领吗?
  • 圣经新译本 - 王对他的臣仆说:“你们不知道今天在以色列中,有一位将领和伟人倒毙了吗?
  • 中文标准译本 - 王又对他的臣仆说:“难道你们不知道,今天在以色列中有一位领袖、一位伟人倒下了吗?
  • 现代标点和合本 - 王对臣仆说:“你们岂不知今日以色列人中死了一个做元帅的大丈夫吗?
  • 和合本(拼音版) - 王对臣仆说:“你们岂不知今日以色列人中,死了一个作元帅的大丈夫吗?
  • New International Version - Then the king said to his men, “Do you not realize that a commander and a great man has fallen in Israel this day?
  • New International Reader's Version - The king spoke to his men. He said, “Don’t you realize that a great commander has died in Israel today?
  • English Standard Version - And the king said to his servants, “Do you not know that a prince and a great man has fallen this day in Israel?
  • New Living Translation - Then King David said to his officials, “Don’t you realize that a great commander has fallen today in Israel?
  • The Message - The king spoke to his servants: “You realize, don’t you, that today a prince and hero fell victim of foul play in Israel? And I, though anointed king, was helpless to do anything about it. These sons of Zeruiah are too much for me. God, requite the criminal for his crime!”
  • Christian Standard Bible - Then the king said to his soldiers, “You must know that a great leader has fallen in Israel today.
  • New American Standard Bible - Then the king said to his servants, “Do you not know that a leader and a great man has fallen in Israel this day?
  • New King James Version - Then the king said to his servants, “Do you not know that a prince and a great man has fallen this day in Israel?
  • Amplified Bible - Then the king said to his servants, “Do you not know that a prince and a great man has fallen this day in Israel?
  • American Standard Version - And the king said unto his servants, Know ye not that there is a prince and a great man fallen this day in Israel?
  • King James Version - And the king said unto his servants, Know ye not that there is a prince and a great man fallen this day in Israel?
  • New English Translation - Then the king said to his servants, “Do you not realize that a great leader has fallen this day in Israel?
  • World English Bible - The king said to his servants, “Don’t you know that a prince and a great man has fallen today in Israel?
  • 新標點和合本 - 王對臣僕說:「你們豈不知今日以色列人中死了一個作元帥的大丈夫嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王對臣僕說:「你們豈不知今日在以色列中倒了一個作元帥的大人物嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王對臣僕說:「你們豈不知今日在以色列中倒了一個作元帥的大人物嗎?
  • 當代譯本 - 大衛王對他的隨從說:「你們難道不知道今天以色列損失了一位偉大的將領嗎?
  • 聖經新譯本 - 王對他的臣僕說:“你們不知道今天在以色列中,有一位將領和偉人倒斃了嗎?
  • 呂振中譯本 - 王對臣僕說:『你們豈不知今日在 以色列 中仆倒了一個將軍、又是個大人物麼?
  • 中文標準譯本 - 王又對他的臣僕說:「難道你們不知道,今天在以色列中有一位領袖、一位偉人倒下了嗎?
  • 現代標點和合本 - 王對臣僕說:「你們豈不知今日以色列人中死了一個做元帥的大丈夫嗎?
  • 文理和合譯本 - 王謂臣僕曰、汝豈不知今日在以色列中、為牧伯為大人者隕沒乎、
  • 文理委辦譯本 - 王謂臣僕曰、今日在以色列族中、元戎陷於死亡、汝豈不知。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王謂臣僕曰、今日在 以色列 中殞亡元帥 元帥或作牧伯 之大丈夫、爾曹豈不知乎、
  • Nueva Versión Internacional - El rey también le dijo a su gente: «¿No se dan cuenta de que hoy ha muerto en Israel un hombre extraordinario?
  • 현대인의 성경 - 그때 다윗은 그의 신하들에게 이렇게 말하였다. “오늘 이스라엘에서 한 사람의 위대한 지도자가 죽은 것을 그대들은 알지 못하시오?
  • Восточный перевод - И царь сказал своим людям: – Разве вы не понимаете, что сегодня в Исраиле пал вождь и великий человек?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И царь сказал своим людям: – Разве вы не понимаете, что сегодня в Исраиле пал вождь и великий человек?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И царь сказал своим людям: – Разве вы не понимаете, что сегодня в Исроиле пал вождь и великий человек?
  • La Bible du Semeur 2015 - Le roi dit à ses officiers : Est-ce que vous vous rendez compte qu’un prince et un grand chef est tombé aujourd’hui en Israël ?
  • リビングバイブル - ダビデは家来たちに言いました。「今日、イスラエルで一人の偉大な指導者、偉大な人物が倒れた。
  • Nova Versão Internacional - Então o rei disse aos seus conselheiros: “Não percebem que caiu hoje em Israel um líder, um grande homem?
  • Hoffnung für alle - David sagte zu seinen Hofleuten: »Heute ist ein großer und bedeutender Mann aus Israel umgebracht worden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đa-vít nói với mấy người thân cận: “Một nhà lãnh đạo, một vĩ nhân của Ít-ra-ên vừa tạ thế hôm nay.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วกษัตริย์ดาวิดตรัสกับคนของพระองค์ว่า “ท่านรู้หรือไม่ว่าในวันนี้คนสำคัญและผู้นำที่ยิ่งใหญ่คนหนึ่งได้สิ้นชีพแล้วในอิสราเอล?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​กษัตริย์​กล่าว​กับ​บรรดา​ทหาร​รับใช้​ของ​ท่าน​ว่า “ท่าน​ไม่​ทราบ​หรือ​ว่า ผู้​นำ​ซึ่ง​ใหญ่​ยิ่ง​คน​หนึ่ง​สิ้น​ชีวิต​ใน​วัน​นี้​แล้ว​ใน​อิสราเอล
交叉引用
  • 2 Царств 2:8 - Тем временем Авнер, сын Нира, начальник войска Саула, взял Иш-Бошета, сына Саула, и привел его в Маханаим.
  • 2 Царств 3:12 - Авнер отправил послов от своего лица сказать Давиду: «Чья эта земля? Заключи со мной союз, и я помогу тебе перетянуть на свою сторону весь Израиль».
  • 1 Царств 14:50 - Его жену звали Ахиноамь, дочь Ахимааца. Начальника войска Саула звали Авнер, сын Нира. Нир был дядей Саула.
  • 1 Царств 14:51 - Отец Саула Киш и отец Авнера Нир были сыновьями Авиила.
  • Иов 32:9 - Не одни старики мудры, не одни престарелые знают правду.
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - И царь сказал своим людям: – Разве вы не понимаете, что сегодня в Израиле пал вождь и великий человек?
  • 新标点和合本 - 王对臣仆说:“你们岂不知今日以色列人中死了一个作元帅的大丈夫吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王对臣仆说:“你们岂不知今日在以色列中倒了一个作元帅的大人物吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 王对臣仆说:“你们岂不知今日在以色列中倒了一个作元帅的大人物吗?
  • 当代译本 - 大卫王对他的随从说:“你们难道不知道今天以色列损失了一位伟大的将领吗?
  • 圣经新译本 - 王对他的臣仆说:“你们不知道今天在以色列中,有一位将领和伟人倒毙了吗?
  • 中文标准译本 - 王又对他的臣仆说:“难道你们不知道,今天在以色列中有一位领袖、一位伟人倒下了吗?
  • 现代标点和合本 - 王对臣仆说:“你们岂不知今日以色列人中死了一个做元帅的大丈夫吗?
  • 和合本(拼音版) - 王对臣仆说:“你们岂不知今日以色列人中,死了一个作元帅的大丈夫吗?
  • New International Version - Then the king said to his men, “Do you not realize that a commander and a great man has fallen in Israel this day?
  • New International Reader's Version - The king spoke to his men. He said, “Don’t you realize that a great commander has died in Israel today?
  • English Standard Version - And the king said to his servants, “Do you not know that a prince and a great man has fallen this day in Israel?
  • New Living Translation - Then King David said to his officials, “Don’t you realize that a great commander has fallen today in Israel?
  • The Message - The king spoke to his servants: “You realize, don’t you, that today a prince and hero fell victim of foul play in Israel? And I, though anointed king, was helpless to do anything about it. These sons of Zeruiah are too much for me. God, requite the criminal for his crime!”
  • Christian Standard Bible - Then the king said to his soldiers, “You must know that a great leader has fallen in Israel today.
  • New American Standard Bible - Then the king said to his servants, “Do you not know that a leader and a great man has fallen in Israel this day?
  • New King James Version - Then the king said to his servants, “Do you not know that a prince and a great man has fallen this day in Israel?
  • Amplified Bible - Then the king said to his servants, “Do you not know that a prince and a great man has fallen this day in Israel?
  • American Standard Version - And the king said unto his servants, Know ye not that there is a prince and a great man fallen this day in Israel?
  • King James Version - And the king said unto his servants, Know ye not that there is a prince and a great man fallen this day in Israel?
  • New English Translation - Then the king said to his servants, “Do you not realize that a great leader has fallen this day in Israel?
  • World English Bible - The king said to his servants, “Don’t you know that a prince and a great man has fallen today in Israel?
  • 新標點和合本 - 王對臣僕說:「你們豈不知今日以色列人中死了一個作元帥的大丈夫嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王對臣僕說:「你們豈不知今日在以色列中倒了一個作元帥的大人物嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王對臣僕說:「你們豈不知今日在以色列中倒了一個作元帥的大人物嗎?
  • 當代譯本 - 大衛王對他的隨從說:「你們難道不知道今天以色列損失了一位偉大的將領嗎?
  • 聖經新譯本 - 王對他的臣僕說:“你們不知道今天在以色列中,有一位將領和偉人倒斃了嗎?
  • 呂振中譯本 - 王對臣僕說:『你們豈不知今日在 以色列 中仆倒了一個將軍、又是個大人物麼?
  • 中文標準譯本 - 王又對他的臣僕說:「難道你們不知道,今天在以色列中有一位領袖、一位偉人倒下了嗎?
  • 現代標點和合本 - 王對臣僕說:「你們豈不知今日以色列人中死了一個做元帥的大丈夫嗎?
  • 文理和合譯本 - 王謂臣僕曰、汝豈不知今日在以色列中、為牧伯為大人者隕沒乎、
  • 文理委辦譯本 - 王謂臣僕曰、今日在以色列族中、元戎陷於死亡、汝豈不知。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王謂臣僕曰、今日在 以色列 中殞亡元帥 元帥或作牧伯 之大丈夫、爾曹豈不知乎、
  • Nueva Versión Internacional - El rey también le dijo a su gente: «¿No se dan cuenta de que hoy ha muerto en Israel un hombre extraordinario?
  • 현대인의 성경 - 그때 다윗은 그의 신하들에게 이렇게 말하였다. “오늘 이스라엘에서 한 사람의 위대한 지도자가 죽은 것을 그대들은 알지 못하시오?
  • Восточный перевод - И царь сказал своим людям: – Разве вы не понимаете, что сегодня в Исраиле пал вождь и великий человек?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И царь сказал своим людям: – Разве вы не понимаете, что сегодня в Исраиле пал вождь и великий человек?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И царь сказал своим людям: – Разве вы не понимаете, что сегодня в Исроиле пал вождь и великий человек?
  • La Bible du Semeur 2015 - Le roi dit à ses officiers : Est-ce que vous vous rendez compte qu’un prince et un grand chef est tombé aujourd’hui en Israël ?
  • リビングバイブル - ダビデは家来たちに言いました。「今日、イスラエルで一人の偉大な指導者、偉大な人物が倒れた。
  • Nova Versão Internacional - Então o rei disse aos seus conselheiros: “Não percebem que caiu hoje em Israel um líder, um grande homem?
  • Hoffnung für alle - David sagte zu seinen Hofleuten: »Heute ist ein großer und bedeutender Mann aus Israel umgebracht worden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đa-vít nói với mấy người thân cận: “Một nhà lãnh đạo, một vĩ nhân của Ít-ra-ên vừa tạ thế hôm nay.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วกษัตริย์ดาวิดตรัสกับคนของพระองค์ว่า “ท่านรู้หรือไม่ว่าในวันนี้คนสำคัญและผู้นำที่ยิ่งใหญ่คนหนึ่งได้สิ้นชีพแล้วในอิสราเอล?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​กษัตริย์​กล่าว​กับ​บรรดา​ทหาร​รับใช้​ของ​ท่าน​ว่า “ท่าน​ไม่​ทราบ​หรือ​ว่า ผู้​นำ​ซึ่ง​ใหญ่​ยิ่ง​คน​หนึ่ง​สิ้น​ชีวิต​ใน​วัน​นี้​แล้ว​ใน​อิสราเอล
  • 2 Царств 2:8 - Тем временем Авнер, сын Нира, начальник войска Саула, взял Иш-Бошета, сына Саула, и привел его в Маханаим.
  • 2 Царств 3:12 - Авнер отправил послов от своего лица сказать Давиду: «Чья эта земля? Заключи со мной союз, и я помогу тебе перетянуть на свою сторону весь Израиль».
  • 1 Царств 14:50 - Его жену звали Ахиноамь, дочь Ахимааца. Начальника войска Саула звали Авнер, сын Нира. Нир был дядей Саула.
  • 1 Царств 14:51 - Отец Саула Киш и отец Авнера Нир были сыновьями Авиила.
  • Иов 32:9 - Не одни старики мудры, не одни престарелые знают правду.
圣经
资源
计划
奉献