Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:37 TNCV
逐节对照
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในวันนั้นประชาชนทั้งหมดและชนอิสราเอลทั้งปวงจึงทราบว่าดาวิดไม่ได้มีส่วนเกี่ยวข้องใดๆ กับการสังหารอับเนอร์บุตรเนอร์เลย
  • 新标点和合本 - 那日,以色列众民才知道杀尼珥的儿子押尼珥并非出于王意。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那日,以色列众百姓才知道杀尼珥的儿子押尼珥并非出于王意。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那日,以色列众百姓才知道杀尼珥的儿子押尼珥并非出于王意。
  • 当代译本 - 那天全以色列的人都看出尼珥的儿子押尼珥的死与大卫无关。
  • 圣经新译本 - 那一天众人和全以色列都知道,杀死尼珥的儿子押尼珥,并不是出于王的意思。
  • 中文标准译本 - 那天,全体民众和全以色列都知道,杀尼珥的儿子押尼珥不是出于王意。
  • 现代标点和合本 - 那日,以色列众民才知道杀尼珥的儿子押尼珥并非出于王意。
  • 和合本(拼音版) - 那日以色列众民才知道杀尼珥的儿子押尼珥并非出于王意。
  • New International Version - So on that day all the people there and all Israel knew that the king had no part in the murder of Abner son of Ner.
  • New International Reader's Version - So on that day all the people there and all the Israelites understood. They knew that the king didn’t have anything to do with the murder of Abner, the son of Ner.
  • English Standard Version - So all the people and all Israel understood that day that it had not been the king’s will to put to death Abner the son of Ner.
  • New Living Translation - So everyone in Judah and all Israel understood that David was not responsible for Abner’s murder.
  • Christian Standard Bible - On that day all the troops and all Israel were convinced that the king had no part in the killing of Abner son of Ner.
  • New American Standard Bible - So all the people and all Israel understood on that day that it had not been the desire of the king to put Abner the son of Ner to death.
  • New King James Version - For all the people and all Israel understood that day that it had not been the king’s intent to kill Abner the son of Ner.
  • Amplified Bible - So all the people and all Israel understood that day that it had not been the will of the king to put Abner the son of Ner to death.
  • American Standard Version - So all the people and all Israel understood that day that it was not of the king to slay Abner the son of Ner.
  • King James Version - For all the people and all Israel understood that day that it was not of the king to slay Abner the son of Ner.
  • New English Translation - All the people and all Israel realized on that day that the killing of Abner son of Ner was not done at the king’s instigation.
  • World English Bible - So all the people and all Israel understood that day that it was not of the king to kill Abner the son of Ner.
  • 新標點和合本 - 那日,以色列眾民才知道殺尼珥的兒子押尼珥並非出於王意。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那日,以色列眾百姓才知道殺尼珥的兒子押尼珥並非出於王意。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那日,以色列眾百姓才知道殺尼珥的兒子押尼珥並非出於王意。
  • 當代譯本 - 那天全以色列的人都看出尼珥的兒子押尼珥的死與大衛無關。
  • 聖經新譯本 - 那一天眾人和全以色列都知道,殺死尼珥的兒子押尼珥,並不是出於王的意思。
  • 呂振中譯本 - 那一天、 以色列 眾民才知道殺死 尼珥 的兒子 押尼珥 、並不是出於王的意思。
  • 中文標準譯本 - 那天,全體民眾和全以色列都知道,殺尼珥的兒子押尼珥不是出於王意。
  • 現代標點和合本 - 那日,以色列眾民才知道殺尼珥的兒子押尼珥並非出於王意。
  • 文理和合譯本 - 當日以色列民眾、咸知殺尼珥子押尼珥、非由於王、
  • 文理委辦譯本 - 當日以色列族眾咸知、殺尼耳子押尼耳者、非由於王。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當日 以色列 眾民、咸知殺 尼珥 子 押尼珥 、非出於王意、
  • Nueva Versión Internacional - Aquel día todo el pueblo y todo Israel reconocieron que el rey no había sido responsable de la muerte de Abner hijo de Ner.
  • 현대인의 성경 - 그제서야 유다와 이스라엘의 모든 백성들은 다윗의 행동을 보고 그가 아브넬의 살해 사건에 조금도 관련되지 않았다는 것을 알게 되었다.
  • Новый Русский Перевод - Так в тот день весь народ и весь Израиль узнал, что царь не принимал никакого участия в убийстве Авнера, сына Нира.
  • Восточный перевод - Так в тот день весь народ и весь Исраил узнал, что царь не принимал никакого участия в убийстве Авнера, сына Нера.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так в тот день весь народ и весь Исраил узнал, что царь не принимал никакого участия в убийстве Авнера, сына Нера.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так в тот день весь народ и весь Исроил узнал, что царь не принимал никакого участия в убийстве Абнира, сына Нера.
  • La Bible du Semeur 2015 - Toute l’armée et tout Israël reconnurent ce jour-là que le roi n’était pour rien dans l’assassinat d’Abner, fils de Ner.
  • リビングバイブル - ダビデの行いをつぶさに見たユダとイスラエルの全国民は、それによってアブネルの死の責任がダビデにないことを認めたのです。
  • Nova Versão Internacional - Assim, naquele dia, todo o povo e todo o Israel reconheceram que o rei não tivera participação no assassinato de Abner, filho de Ner.
  • Hoffnung für alle - Wer bei der Beerdigung gewesen war, war überzeugt, dass David nichts mit dem Mord an Abner zu tun hatte, und alle Israeliten dachten ebenso.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, những người có mặt hôm ấy và toàn dân Ít-ra-ên đều hiểu rằng vua không chủ trương việc giết Áp-ne.
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​ทุก​คน​และ​อิสราเอล​ทั้ง​ปวง​เข้าใจ​ใน​วัน​นั้น​ว่า กษัตริย์​ไม่​ประสงค์​ให้​อับเนอร์​บุตร​ของ​เนอร์​เสีย​ชีวิต
交叉引用

暂无数据信息

逐节对照交叉引用
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในวันนั้นประชาชนทั้งหมดและชนอิสราเอลทั้งปวงจึงทราบว่าดาวิดไม่ได้มีส่วนเกี่ยวข้องใดๆ กับการสังหารอับเนอร์บุตรเนอร์เลย
  • 新标点和合本 - 那日,以色列众民才知道杀尼珥的儿子押尼珥并非出于王意。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那日,以色列众百姓才知道杀尼珥的儿子押尼珥并非出于王意。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那日,以色列众百姓才知道杀尼珥的儿子押尼珥并非出于王意。
  • 当代译本 - 那天全以色列的人都看出尼珥的儿子押尼珥的死与大卫无关。
  • 圣经新译本 - 那一天众人和全以色列都知道,杀死尼珥的儿子押尼珥,并不是出于王的意思。
  • 中文标准译本 - 那天,全体民众和全以色列都知道,杀尼珥的儿子押尼珥不是出于王意。
  • 现代标点和合本 - 那日,以色列众民才知道杀尼珥的儿子押尼珥并非出于王意。
  • 和合本(拼音版) - 那日以色列众民才知道杀尼珥的儿子押尼珥并非出于王意。
  • New International Version - So on that day all the people there and all Israel knew that the king had no part in the murder of Abner son of Ner.
  • New International Reader's Version - So on that day all the people there and all the Israelites understood. They knew that the king didn’t have anything to do with the murder of Abner, the son of Ner.
  • English Standard Version - So all the people and all Israel understood that day that it had not been the king’s will to put to death Abner the son of Ner.
  • New Living Translation - So everyone in Judah and all Israel understood that David was not responsible for Abner’s murder.
  • Christian Standard Bible - On that day all the troops and all Israel were convinced that the king had no part in the killing of Abner son of Ner.
  • New American Standard Bible - So all the people and all Israel understood on that day that it had not been the desire of the king to put Abner the son of Ner to death.
  • New King James Version - For all the people and all Israel understood that day that it had not been the king’s intent to kill Abner the son of Ner.
  • Amplified Bible - So all the people and all Israel understood that day that it had not been the will of the king to put Abner the son of Ner to death.
  • American Standard Version - So all the people and all Israel understood that day that it was not of the king to slay Abner the son of Ner.
  • King James Version - For all the people and all Israel understood that day that it was not of the king to slay Abner the son of Ner.
  • New English Translation - All the people and all Israel realized on that day that the killing of Abner son of Ner was not done at the king’s instigation.
  • World English Bible - So all the people and all Israel understood that day that it was not of the king to kill Abner the son of Ner.
  • 新標點和合本 - 那日,以色列眾民才知道殺尼珥的兒子押尼珥並非出於王意。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那日,以色列眾百姓才知道殺尼珥的兒子押尼珥並非出於王意。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那日,以色列眾百姓才知道殺尼珥的兒子押尼珥並非出於王意。
  • 當代譯本 - 那天全以色列的人都看出尼珥的兒子押尼珥的死與大衛無關。
  • 聖經新譯本 - 那一天眾人和全以色列都知道,殺死尼珥的兒子押尼珥,並不是出於王的意思。
  • 呂振中譯本 - 那一天、 以色列 眾民才知道殺死 尼珥 的兒子 押尼珥 、並不是出於王的意思。
  • 中文標準譯本 - 那天,全體民眾和全以色列都知道,殺尼珥的兒子押尼珥不是出於王意。
  • 現代標點和合本 - 那日,以色列眾民才知道殺尼珥的兒子押尼珥並非出於王意。
  • 文理和合譯本 - 當日以色列民眾、咸知殺尼珥子押尼珥、非由於王、
  • 文理委辦譯本 - 當日以色列族眾咸知、殺尼耳子押尼耳者、非由於王。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當日 以色列 眾民、咸知殺 尼珥 子 押尼珥 、非出於王意、
  • Nueva Versión Internacional - Aquel día todo el pueblo y todo Israel reconocieron que el rey no había sido responsable de la muerte de Abner hijo de Ner.
  • 현대인의 성경 - 그제서야 유다와 이스라엘의 모든 백성들은 다윗의 행동을 보고 그가 아브넬의 살해 사건에 조금도 관련되지 않았다는 것을 알게 되었다.
  • Новый Русский Перевод - Так в тот день весь народ и весь Израиль узнал, что царь не принимал никакого участия в убийстве Авнера, сына Нира.
  • Восточный перевод - Так в тот день весь народ и весь Исраил узнал, что царь не принимал никакого участия в убийстве Авнера, сына Нера.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так в тот день весь народ и весь Исраил узнал, что царь не принимал никакого участия в убийстве Авнера, сына Нера.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так в тот день весь народ и весь Исроил узнал, что царь не принимал никакого участия в убийстве Абнира, сына Нера.
  • La Bible du Semeur 2015 - Toute l’armée et tout Israël reconnurent ce jour-là que le roi n’était pour rien dans l’assassinat d’Abner, fils de Ner.
  • リビングバイブル - ダビデの行いをつぶさに見たユダとイスラエルの全国民は、それによってアブネルの死の責任がダビデにないことを認めたのです。
  • Nova Versão Internacional - Assim, naquele dia, todo o povo e todo o Israel reconheceram que o rei não tivera participação no assassinato de Abner, filho de Ner.
  • Hoffnung für alle - Wer bei der Beerdigung gewesen war, war überzeugt, dass David nichts mit dem Mord an Abner zu tun hatte, und alle Israeliten dachten ebenso.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, những người có mặt hôm ấy và toàn dân Ít-ra-ên đều hiểu rằng vua không chủ trương việc giết Áp-ne.
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​ทุก​คน​และ​อิสราเอล​ทั้ง​ปวง​เข้าใจ​ใน​วัน​นั้น​ว่า กษัตริย์​ไม่​ประสงค์​ให้​อับเนอร์​บุตร​ของ​เนอร์​เสีย​ชีวิต
    圣经
    资源
    计划
    奉献