逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ศพของอับเนอร์ถูกฝังไว้ที่เมืองเฮโบรน กษัตริย์ทรงร่ำไห้เสียงดังตรงที่ฝังศพ ประชากรทั้งปวงก็ร่ำไห้ด้วย
- 新标点和合本 - 他们将押尼珥葬在希伯仑。王在押尼珥的墓旁放声而哭,众民也都哭了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们把押尼珥葬在希伯仑。王在押尼珥的墓旁放声大哭,众百姓也都哭了。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们把押尼珥葬在希伯仑。王在押尼珥的墓旁放声大哭,众百姓也都哭了。
- 当代译本 - 他们就把押尼珥葬在希伯仑。大卫王和众人在墓旁大哭一场。
- 圣经新译本 - 他们把押尼珥埋葬在希伯仑。王在押尼珥的墓旁放声大哭,众人也都哭了。
- 中文标准译本 - 他们把押尼珥葬在希伯仑,王在押尼珥的坟墓旁放声大哭,全体民众也都哭了。
- 现代标点和合本 - 他们将押尼珥葬在希伯仑。王在押尼珥的墓旁放声而哭,众民也都哭了。
- 和合本(拼音版) - 他们将押尼珥葬在希伯仑。王在押尼珥的墓旁放声而哭,众民也都哭了。
- New International Version - They buried Abner in Hebron, and the king wept aloud at Abner’s tomb. All the people wept also.
- New International Reader's Version - Abner’s body was buried in Hebron. The king wept out loud at Abner’s tomb. So did the rest of the people.
- English Standard Version - They buried Abner at Hebron. And the king lifted up his voice and wept at the grave of Abner, and all the people wept.
- New Living Translation - They buried Abner in Hebron, and the king and all the people wept at his graveside.
- Christian Standard Bible - When they buried Abner in Hebron, the king wept aloud at Abner’s tomb. All the people wept,
- New American Standard Bible - And they buried Abner in Hebron; and the king raised his voice and wept at the grave of Abner, and all the people wept.
- New King James Version - So they buried Abner in Hebron; and the king lifted up his voice and wept at the grave of Abner, and all the people wept.
- Amplified Bible - They buried Abner in Hebron; and the king raised his voice and wept at the grave of Abner, and all the people wept.
- American Standard Version - And they buried Abner in Hebron: and the king lifted up his voice, and wept at the grave of Abner; and all the people wept.
- King James Version - And they buried Abner in Hebron: and the king lifted up his voice, and wept at the grave of Abner; and all the people wept.
- New English Translation - So they buried Abner in Hebron. The king cried loudly over Abner’s grave and all the people wept too.
- World English Bible - They buried Abner in Hebron; and the king lifted up his voice, and wept at Abner’s grave; and all the people wept.
- 新標點和合本 - 他們將押尼珥葬在希伯崙。王在押尼珥的墓旁放聲而哭,眾民也都哭了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們把押尼珥葬在希伯崙。王在押尼珥的墓旁放聲大哭,眾百姓也都哭了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們把押尼珥葬在希伯崙。王在押尼珥的墓旁放聲大哭,眾百姓也都哭了。
- 當代譯本 - 他們就把押尼珥葬在希伯崙。大衛王和眾人在墓旁大哭一場。
- 聖經新譯本 - 他們把押尼珥埋葬在希伯崙。王在押尼珥的墓旁放聲大哭,眾人也都哭了。
- 呂振中譯本 - 他們將 押尼珥 埋葬在 希伯崙 ;王在 押尼珥 的墓墳旁放聲而哭;眾民也都哭了。
- 中文標準譯本 - 他們把押尼珥葬在希伯崙,王在押尼珥的墳墓旁放聲大哭,全體民眾也都哭了。
- 現代標點和合本 - 他們將押尼珥葬在希伯崙。王在押尼珥的墓旁放聲而哭,眾民也都哭了。
- 文理和合譯本 - 葬押尼珥於希伯崙、王於墓旁大聲而哭、民眾亦哭、
- 文理委辦譯本 - 葬押尼耳於希伯崙、王大聲哭泣、於其墓側、民眾亦哭。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 葬 押尼珥 於 希伯崙 、王在其墓旁、舉聲而哭、眾民亦哭、
- Nueva Versión Internacional - y Abner fue enterrado en Hebrón. Junto a la tumba, el rey lloró a gritos, y todo el pueblo lloró con él.
- 현대인의 성경 - 아브넬을 헤브론에 장사하고 그 무덤가에서 소리 높여 울었다. 그러자 백성들도 함께 울었다.
- Новый Русский Перевод - Они похоронили Авнера в Хевроне, и царь громко плакал у могилы Авнера. Весь народ тоже плакал.
- Восточный перевод - Они похоронили Авнера в Хевроне, и царь громко плакал у его могилы. Весь народ тоже плакал.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они похоронили Авнера в Хевроне, и царь громко плакал у его могилы. Весь народ тоже плакал.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они похоронили Абнира в Хевроне, и царь громко плакал у его могилы. Весь народ тоже плакал.
- La Bible du Semeur 2015 - On enterra Abner à Hébron ; le roi éclata en sanglots sur son tombeau et tout le peuple se mit à pleurer.
- リビングバイブル - アブネルをヘブロンに葬りました。王も民もみな、墓のそばで声を上げて泣きました。
- Nova Versão Internacional - Enterraram-no em Hebrom, e o rei chorou em alta voz junto ao túmulo de Abner, como também todo o povo.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, Áp-ne được an táng ở Hếp-rôn. Trước cửa mộ, vua và mọi người đều khóc lớn tiếng.
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ศพอับเนอร์ถูกฝังที่เฮโบรน และกษัตริย์ส่งเสียงร้องไห้อยู่ที่ฝังศพของอับเนอร์ และทุกคนก็ร้องไห้
交叉引用
- 1ซามูเอล 30:4 - ทั้งดาวิดและพวกก็ร้องไห้เสียงดังจนไม่เหลือแรงที่จะร้องไห้อีก
- 2ซามูเอล 18:33 - ดาวิดเสียพระทัยอย่างยิ่ง เสด็จขึ้นสู่ที่ประทับเหนือประตูเมือง ทรงกันแสงไปตลอดทางและทรงคร่ำครวญว่า “โอ อับซาโลมลูกของพ่อ! ลูกของพ่อ ลูกของพ่ออับซาโลมเอ๋ย! พ่อน่าจะตายแทนลูก โอ อับซาโลม ลูกของพ่อ! ลูกของพ่อ!”
- ลูกา 19:41 - เมื่อพระองค์เสด็จมาใกล้และเห็นกรุงเยรูซาเล็ม ก็ทรงร้องไห้สงสารกรุงนั้น
- ลูกา 19:42 - และตรัสว่า “ถ้าเพียงแต่เจ้าได้รู้ในวันนี้ว่าอะไรจะนำสันติสุขมาสู่เจ้า แต่บัดนี้สิ่งนั้นถูกซ่อนจากสายตาของเจ้าแล้ว
- 2ซามูเอล 1:12 - พวกเขาพากันไว้ทุกข์ ร่ำไห้ และถืออดอาหารจนถึงเวลาเย็น เพื่อไว้อาลัยแด่กษัตริย์ซาอูล และโยนาธานราชโอรส และเพื่อไพร่พลขององค์พระผู้เป็นเจ้าและชาวอิสราเอลซึ่งสิ้นชีวิตในสงคราม
- โยบ 31:28 - นี่ก็จะเป็นบาปอันควรแก่การลงโทษ เพราะเท่ากับว่าข้าไม่ซื่อสัตย์ต่อพระเจ้าเบื้องบน
- สุภาษิต 24:17 - อย่าดีใจเมื่อศัตรูของเจ้าล้ม อย่าลิงโลดเมื่อเขาสะดุด